А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Минут через десять.
— Тогда он и сказал: «Пошла она к черту! Это ей наука!»?
— Да, сэр.
— Почему впоследствии вы и О'Нил пытались отделаться от У Ли?
— Ничего мы не пытались.
— Разве ему не предлагали возвратиться на такси в город?
— Он ведь не пил.
— Я вас не понял. Объясните, что вы имеете в виду. Вы хотели отправить его на базу, потому что он не пил?
— Он не пьет и не курит. Он еще зеленый.
— Продолжайте!
— И неприятности иметь ему тоже ни к чему.
— Что вы этим хотите сказать? Вы предвидели в тот момент, что у вас будут неприятности?
— Не знаю.
— Когда вы разыскивали Бесси, вы звали ее по имени?
— Вроде бы нет.
— Вы полагали, что она не в состоянии вас услышать? Фламандец покраснел и, не отвечая, смотрел в сторону.
— Вы все время видели своего друга О'Нила?
— Он шел вдоль железной дороги.
— Я спрашиваю, все ли время вы его видели?
— Нет, не все время.
— И надолго теряли из виду?
— Довольно надолго. Это зависело от местности.
— Слышать вы его могли?
— Если бы он кричал — да.
— Но его шагов не слышали? И не могли определить, остановился он или нет? Вам случалось удаляться от железной дороги?
— Пожалуй, да. Я же шел не точно по прямой. Приходилось обходить кусты, кактусы.
— Капрал У Ли тоже подходил к железной дороге?
— Не видел.
— Вначале вы шли в сторону Ногалеса. Кто из вас троих решил повернуть обратно?
— О'Нил заметил, что Бесси вряд ли могла уйти далеко. Мы велели У Ли идти вдоль шоссе.
— Вы и О'Нил шли отдельно?
— Да, на некотором расстоянии.
— Вы говорили с О'Нилом о Бесси, когда отделились от У Ли и остались вдвоем?
— Нет, молчали.
— Вы были еще пьяны?
— Наверное, уже меньше.
— Не могли бы вы указать на плане место, где поймали машину?
— Точно навряд ли. Где-то здесь.
— Благодарю вас… Сержант О'Нил!
Раза два-три Мегрэ почувствовал на себе пристальный взгляд: брат Бесси наблюдал за реакцией комиссара.
— Вы ничего не хотите изменить в ваших вчерашних показаниях?
— Нет, сэр.
Интересно, он тоже родился в бедной семье? Похоже, что нет. Наверняка, детство он провел на ферме где-нибудь в центральной части Штатов, и родители у него были трудолюбивые пуритане. В школе, наверно, был первым учеником.
— Из каких соображений вы пытались избавиться от У Ли?
— Я не пытался избавиться от него. Просто подумал, что он устал и ему лучше вернуться на базу. Здоровье у него не очень крепкое.
— Это вы сказали, чтоб он шел вдоль шоссе?
— Не помню.
— Разыскивая Бесси, вы шли вдоль железной дороги. При этом вы звали ее по имени?
— Не помню.
— Вы останавливались, чтобы удовлетворить естественную надобность?
— Кажется, да.
— На насыпи?
— Точно не могу сказать.
— Благодарю вас. Ваша честь, может быть, мы сейчас за слушаем показания Эрны Болтон и Мэгги Уоллек и отпустим их? Они ждут со вчерашнего утра.
Подружка Митчелла не была ни красивой, ни уродливой — так, серединка на половинку: у нее были слишком крупные черты лица. Учитывая обстоятельства, Эрна надела черное шелковое платье, чулки, какие-то дешевенькие украшения Чувствовалось, что ей хочется произвести благоприятное впечатление.
На вопрос о профессии она тихо ответила:
— Сейчас не работаю.
При этом старалась не смотреть на О'Рока, который, очевидно, хорошо ее знал. Наверное, ему приходилось иметь с нею дело.
— Вы снимали квартиру вместе с Бесси Митчелл?
— Да, сэр — Сержант Уорд неоднократно встречался там с Бесси. Вы при этом присутствовали?
— Не всегда.
— Между ними бывали ссоры?
— Да, сэр — Что служило причиной?
Теперь, когда допросом занялся атторней, коронер либо забавлялся своим откидным креслом, либо, грызя карандаш, смотрел в потолок. Было чудовищно жарко, хотя кондиционирование работало. Иезекииль встал и закрыл решетчатые ставни, разрезавшие солнечный свет на тонкие ломтики Митчелл впился в свою подружку, сидящую на свидетельском месте, немигающим, прямо-таки орлиным взглядом.
— Уорд упрекал Бесси, что она заигрывает.
— С кем?
— Да с кем попало — Например, с сержантом Маллинзом?
— Этого я не знаю. У нас в доме он не бывал. Я увидела его в первый раз в «Пингвине» двадцать седьмого июля.
— Скажите, двадцать четвертого или двадцать пятого июля произошла ссора более громкая, чем обычно?
— Двадцать четвертого. Я как раз выходила и слышала…
— Повторите дословно, что вы слышали.
— Уорд кричал: «Когда-нибудь я тебя убью — так будет лучше для всех!»
— Он был пьян?
— Выпивши, но не пьян.
— Вы говорили с Бесси в баре вечером двадцать седьмого июля?
— Да. Отозвала ее в сторонку и сказала. «Ты поосторожнее с ним».
— Кого вы имели в виду?
— Маллинза. Я ее предупредила: «Билл в ярости. Кончай, а то дойдет до драки между ними»
— Что она ответила?
— Ничего. Продолжала.
— Что продолжала?
— Болтать с Маллинзом.
Наверняка «болтать» — сказано слишком слабо.
— Кто предложил продолжить вечеринку у музыканта?
— Он сам. Тони сказал, что можно бы пойти к нему. Уверена, его об этом попросила Бесси.
— Она была пьяна?
— Не очень, Как обычно.
— Еще вопросы есть?
Следующей была Мэгги Уоллек, похожая на большую говорящую куклу с круглым детским лицом и выпуклыми глазами. Кожа у нее очень бледная, вид нездоровый — Где вы познакомились с Бесси Митчелл?
— Мы вместе работали в закусочной на углу Пятой авеню.
— Как долго?
— Около двух месяцев Мэгги родилась в трущобах большого города, и голозадой девчонкой шастала по улицам с ватагой крикливой и жестокой ребятни.
— Вы присутствовали при первой встрече Бесси с сержантом Уордом?
— Да, сэр. Было начало первого, когда он подъехал на машине и заказал сосиски — С кем он был?
— Думаю, с сержантом Маллинзом. Они долго беседовали. Бесси подошла ко мне и спросила, не хочу ли я встретиться с ними, но я сказала, что занята. Когда они уехали, Бесси поинтересовалась, как я нашла Уорда, и сообщила, что попозже он заедет за ней один.
— Ночью двадцать седьмого июля в доме у музыканта вы видели, как Уорд ворвался в кухню и ударил Бесси?
— Нет, сэр, он ее не бил. Я вошла в кухню следом за ним. Бесси пила, он вырвал у нее бутылку, хотел бросить на пол, но одумался и поставил на стол.
— Он был взбешен?
— Недоволен. Ему не нравилось, что Бесси пила.
— И тем не менее он привез ее в «Пингвин»?
— Да, сэр.
— Почему же?
— Видно, иначе не мог.
— Сержант Уорд тогда поругался с Маллинзом? Я имею в виду, в кухне.
— Я поняла. Нет, он ни слова не сказал Маллинзу, только зло посмотрел.
Следующий! Похоже, они хотят сегодня закончить: коронер стал скупее на перерывы.
Музыкант Тони Лакур оказался щуплым бесцветным человечком. Лицо у него было такое, что казалось — он то ли плачет, то ли вот-вот заплачет.
— Что вам известно о ночи двадцать седьмого июля?
— Я был вместе с ними в «Пингвине». — Вы не работаете?
— Временно, Десять дней назад у меня кончился ангажемент в Пуэрто-Рико-клубе.
Мегрэ задумался, на каком инструменте играет Тони Лакур, и тут же коронер задал этот вопрос: ему, видимо, тоже было любопытно. Оказалось, на аккордеоне. Мегрэ, кстати, так и предполагал.
— Когда в баре вспыхнула ссора между Уордом и Митчеллом, вы вышли вместе с ними. Известно вам, из-за чего она произошла?
— Я понял, что из-за денег.
— Митчелл не упрекал Уорда, что тот, будучи женат, находится в связи с его сестрой?
— При мне нет, сэр. Позже, у меня дома, после истории с бутылкой Митчелл сказал ему, что Бесси приучилась пить, а ей всего семнадцать; в барах она уверяет, будто двадцать три, иначе ее не будут обслуживать.
— Вы предложили поехать всей компанией к вам?
— Бесси сказала мне, что не хочет домой, а остальные тут же сговорились купить виски.
— Сигареты сержанту Уорду дали вы?
— Нет, не я.
— А не видели, чтобы кто-нибудь сунул ему в карман пачку?
— Нет, сэр.
— По-вашему, кто-нибудь из них курит марихуану?
— Нет, сэр.
— Сколько времени было, когда они от вас ушли?
— Около половины третьего.
— А Хэролд Митчелл и Эрна Болтон?
— Остались.
— До утра?
— Нет. Они были у меня еще час, ну, может, полтора.
— О Бесси и Уорде говорили?
— Только о Бесси Митчелл сказал, что сестра пристрастилась к выпивке, а ей это очень вредно, потому что у нее затронуто легкое. В детстве ей пришлось лечиться в санатории.
— Митчелл и Эрна уехали в автомобиле?
— Нет, сэр. Они были без машины и пошли пешком.
— Это было около четырех утра?
— Примерно. Начинало светать.
Перерыв! Мегрэ опять почувствовал на себе упорный взгляд Митчелла, и взгляд этот несколько смутил его.
Первой реакцией Митчелла на Мегрэ была ледяная настороженность, и, отвечая на вопросы комиссара, он словно бросал некий вызов, в котором ощущалось скорей презрение, чем надежда.
Но во время допроса Митчелл все время наблюдал за Мегрэ, и сейчас, казалось, говорил себе. «А вдруг? Может, он не такой, как остальные? Все-таки иностранец. Пытается разобраться». Разумеется, нынешнее его отношение к Мегрэ нельзя назвать дружеским, но, во всяком случае, сейчас между ними нет непреодолимой преграды.
— Вы не сказали, что у нее был туберкулез, — пробормотал Мегрэ, пробираясь вслед за Митчеллом к выходу.
Тот только пожал плечами. Возможно, он тоже болен? Хотя тогда он не смог бы вступить в армию. Эрна Болтон ждала Митчелла под колоннами. Она не взяла его под руку. Они не обменялись ни словом. Просто она покорно и смиренно пошла следом за ним, виляя, словно курица-несушка, низким задом.
О'Рок с оживленным видом проследовал за атторнеем в его кабинет; пятеро парней в арестантском стояли и ждали помощника шерифа, который должен отвести их в камеру.
Где будет дневное заседание — наверху или внизу? Последних слов коронера Мегрэ не расслышал. Женщина-присяжная ела сандвич около автомата с кока-колой, видимо, перерыв она намерена провести за вязанием на скамейке в сквере.
— Внизу, — ответила она на вопрос Мегрэ. Гарри Коул ожидал его в машине. На заднем сиденье сидел какой-то человек в белой рубашке и курил сигарету.
— Хэлло, Джулиус! Все еще продолжается? Садитесь рядом со мной. Поедем перекусить.
Захлопнув дверцу, Коул добавил, как бы представляя своего спутника:
— Эрнесто Эсперанса. Ему придется поесть с нами: до вечера у меня не будет людей, чтобы конвоировать его в Феникс, а ребятам шерифа я не слишком доверяю. Есть хочешь, Эрнесто?
— Не прочь, шеф!
— Пользуйся, пока можно. Это твой последний обед в ресторане на ближайшие десять-пятнадцать лет, — и, обращаясь к Мегрэ, Коул объяснил:
— Все-таки я его взял, хоть это было и непросто. Он пытался меня ухлопать из кольта сорок второго калибра. Откройте перчаточный ящик, полюбуйтесь его игрушкой.
В ящике лежал большой револьвер, от него пахло порохом. Мегрэ машинально провернул барабан: двух патронов не хватало.
— Он ведь чуть не подстрелил меня. Так, Эрнесто?
— Точно, шеф.
— Если б я вовремя не нагнулся и не сшиб его с ног, мне бы конец. Полгода я пытался его сцапать, а он делал все возможное, чтобы уйти. Ты как, Эрнесто? Ребра не очень болят?
— Терпимо, шеф.
В кафетерии они ели бараньи отбивные и яблочный пирог, и на посторонний взгляд выглядели троицей обычных посетителей, ничем не отличающихся от остальных. Лишь завтра фотография этого мексиканца появится в газетах под жирной шапкой, возвещающей, что еще один крупный торговец наркотиками попал за решетку.
— Как дела у пятерых гадких мальчиков из ВВС? — спросил Коул, вытирая губы бумажной салфеткой. — Вы уже обнаружили злодея, который положил малютку Бесси на рельсы?
На сей раз Мегрэ не нахмурился. В это утро у него было великолепное настроение.
Глава 6
Парад собратьев
Обстановка стала совсем домашней. Утром и особенно после перерыва на ленч — некоторые провели его во дворе или в соседнем сквере — все с радостью здоровались друг с другом, обменивались поклонами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18