А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Старик?! Да, он был мой дядя, как пить дать.
— И вы не знали, что он послал за мной? Хьюго медленно покачал головой.
— Я не имею об этом представления.
В голосе его слышалось какое-то чувство, не поддающееся определению. Лицо, казалось, одеревенело и приняло глупое выражение — выражение, решил Пуаро, которое служит полезной маской во время стресса.
— Мы в Уэстшире, так ведь? — тихо сказал Пуаро.— Я очень хорошо знаю вашего начальника полиции, майора Ридла.
— Ридл живет в полумиле отсюда, — сказал Хьюго. — Он, вероятно, приедет сам.
— Было бы неплохо, — сказал Пуаро.
Он потихоньку принялся рыскать по комнате: отодвинул в сторону занавески и попробовал застекленную дверь. Ее створки оказались закрытыми.На стене за письменным столом висело круглое зеркало. Оно разбилось вдребезги. Пуаро наклонился и поднял какой-то небольшой предмет.
— Что это? — спросил Хьюго Трент.
— Пуля.
— Прошла через голову и попала в зеркало?
— Похоже на то.
Пуаро педантично положил пулю на то же место, где нашел ее. Потом подошел к письменному столу. Часть бумаг лежала аккуратными стопками. На блокноте промокательной бумаги лежал сверху отдельный листок, на котором большими кривыми буквами стояло «ПРОСТИТЕ».
— Наверное, написал, — сказал Хьюго, — прежде чем...
Пуаро задумчиво кивнул.Он снова посмотрел на разбитое зеркало, потом на покойника, сморщив, будто в недоумении, лоб. Потом прошел к перекошенной двери со сломанным замком. Он знал, что ключа в двери нет, иначе бы он не смог смотреть в замочную скважину. На полу его тоже не было видно. Пуаро склонился над покойником.
— Да, — произнес он, — ключ у него в кармане. Хьюго вытащил портсигар и закурил сигарету.
— Все кажется совершенно ясным, — с хрипотцой заговорил он. — Дядя заперся здесь, нацарапал на листке бумаги это послание, после чего застрелился.
Пуаро с задумчивым видом кивнул.
— Одного я не понимаю, - продолжал Хьюго, — почему он послал за вами? Что он такое задумал?
— Это объяснить гораздо труднее. Пока мы ждем, мистер Трент, когда власти примутся за дело, может быть, вы расскажете мне, кто именно все эти люди, которых я увидел сегодня вечером, когда прибыл?
— Кто они? — чуть ли не рассеянно ответил Хьюго. — Ах, да, разумеется. Простите. Присядем? — Он. указал на кушетку в дальнем от тела углу комнаты. — Ну, — как-то отрывисто продолжал он, — Ванда — моя тетя, вы знаете. И Рут, моя кузина. Но их вы знаете. Затем эта другая девушка, Сюзн Кардуэлл. Она просто гостит здесь. И полковник Бэри. Старый друг семьи. И мистер Форбс, он тоже старый друг, а также семейный адвокат и все такое прочее. Оба старика пылали страстью к Ванде, когда она была молода, и они по-прежнему следуют за ней, как бы выражая ей свою преданность. Смешно, но довольно трогательно. Затем есть еще Годфри Бэрроус, секретарь Старика — я хочу сказать, моего дяди — и мисс Лингард, которая здесь, чтобы помочь ему написать историю рода Чевеникс-Горов. Она подготавливает исторический материал для писателей. Все, по-моему?
Пуаро кивнул, затем спросил:
— И насколько я понимаю, вы действительно слышали выстрел, от которого умер ваш дядя?
— Да, слышали. Решили, что это пробка от шампанского — по крайней мере, я так решил. Сюзн и мисс Лингард подумали, что это выхлоп от автомобиля на улице — дорога проходит совсем рядом, вы знаете.
— Когда это было?
— Ну, минут в десять девятого. Как только прозвучал первый гонг.
— А где вы были, когда его услышали?
— В холле. Мы... мы еще посмеялись над этим — заспорили, вы знаете, о том, откуда донесся этот звук. Мне показалось, что из столовой, а Сюзн сказала, что из гостиной, мисс Лингард заявила, что сверху, а Снелл сказал, что с улицы, только, мол, он донесся через окна верхнего этажа. Потом Сюзн сказала: «Какие еще есть теории?» А я засмеялся и сказал, что, разумеется, нельзя исключать убийство. Мерзко, конечно, если посмотреть в ретроспективе.
Лицо у него нервно дергалось.
— А что сэр Джервас мог застрелиться, даже никому не пришло в голову?
— Нет, разумеется, нет.
— Вам, похоже, даже трудно себе представить, с чего бы ему стреляться?
Хьюго медленно сказал:
— Ну, не совсем так.
— У вас есть какая-нибудь догадка?
— Да... ну... это трудно объяснить. Естественно, я не ожидал, что он покончит с собой, и тем не менее не так уж я и удивлен. Видите ли, месье Пуаро, дядя был совершенно сумасшедший. Это все знали.
— И это кажется вам достаточным объяснением?
— Ну, стреляются же люди, когда они чуток не того...
— Объяснение восхитительной простоты. Хьюго вытаращился на него.
Пуаро снова встал и бесцельно заходил по комнате. Она была комфортно обставлена в тяжелом викторианском стиле: массивные книжные шкафы, громадные кресла и несколько стульев с прямой спинкой работы Чиппендейла. Безделушек было не так много, но несколько бронзовых вещиц на каминной доске привлекли внимание Пуаро и, очевидно, вызвали его восхищение. Он поочередно брал их в руки и внимательно рассматривал, прежде чем аккуратно вернуть на место. С одной вещицы, стоявшей с краю слева, он соскреб что-то ногтем.
— Что там такое? — спросил Хьюго без всякого интереса.
— Ничего особенного. Крошечный осколок зеркала.
Хьюго сказал:
— Странно, что зеркало разбилось от выстрела. Разбитое зеркало — признак несчастья. Бедный старина Джервас... Пожалуй, его удача продержалась, чуть дольше, чем следовало бы.
— Ваш дядя был везучий человек? Хьюго коротко засмеялся.
— Господи, да его везучесть вошла в поговорку! К чему бы он ни прикасался, все обращалось в золото! Если он ставил на темную лошадку, та с легкостью выигрывала! Если вкладывал деньги в какую-нибудь сомнительную шахту, там чуть ли не сразу же находили руду. Он выходил сухим из воды в самых трудных положениях. Сколько раз спасался, что называется, чудом Знаете, он по-своему был отменный старик. И уж. он, безусловно, «везде побывал и все повидал» — во всяком случае, гораздо больше, чем основная масса его совре менников.
Пуаро небрежно пробормотал:
— Вы были привязаны к дяде, мистер Трент? Вопрос, казались, ошарашил Хьюго Трента.
— О... э-э... да, конечно, — весьма неопределенно ответил он. — Вы знаете, с ним порой бывало трудно, не жизнь, а сплошная мука. Слава богу, мы с ним виделись нечасто.
— А он любил вас?
— Да как сказать? Пожалуй, мое существование его скорее возмущало.
— Как это, мистер Трент?
— Ну, видите ли, своего сына у него не было — и это его очень задевало. По-моему, он прямо с ума сходил от мысли, что с его смертью род Чевеникс-Горов закончится. Он ведь ведет свою линию с Нормандского завоевания, вы знаете.
— А сами вы разделяете это чувство? Хьюго пожал плечами.
— Мне кажется оно изжившим себя.
— Что будет с поместьем?
— Право, не знаю, Возможно, достанется мне. А может, он оставил его Рут. Скорее всего, пока жива Ванда, оно останется за ней.
— Ваш дядя никогда не заявлял о своих намерениях?
— Ну, у него была идея фикс.
— И в чем же она выражалась?
— В том, что мы с Рут должны пожениться.
— Это, безусловно, было бы весьма удобно.
— Исключительно удобно. Но Рут... ну, у Рут собственные взгляды на жизнь, весьма определенные. Не забывайте, она исключительно привлекательная молодая женщина, и она это знает и замуж не спешит.
Пуаро подался вперед.
— Но вы-то сами желали бы этого, месье Трент?
— Право, какая разница, на ком жениться, — безразличным тоном ответил Хьюго. — В наше время так легко развестись. Если у вас с кем-то не получается, ничего нет легче, как разорвать узы и попробовать снова.
Дверь отворилась, вошел Форбс с высоким молодцеватым мужчиной. Последний кивнул Тренту.
— Привет, Хьюго. Весьма сожалею. Такой удар для всех вас.
Эркюль Пуаро прошел вперед.
— Здравствуйте, майор Ридл! Помните меня?
— Да, право. — Начальник полиции пожал Пуаро руку. — Значит, вы здесь?
В его голосе прозвучала задумчивая нотка. Он с любопытством посмотрел на Пуаро.
ГЛАВА 4
— Ну? — сказал майор Ридл.
Это было двадцать минут спустя. Вопрошающее «ну» начальника полиции адресовалось полицейскому хирургу, худощавому пожилому мужчине с проседью в волосах.Последний пожал плечами.
— Смерть наступила примерно час назад. Специальная терминология вас не интересует, поэтому я вас от нее избавлю. Человека застрелили в голову. Пистолет держали в нескольких дюймах от правого виска. Пуля навылет прошла через мозг.
— Похоже на самоубийство?
— Да, абсолютно. Тело затем осело в кресле, а пистолет выпал из руки.
— Пуля у вас?
— Да. — Доктор показал ее.
— Хорошо, — сказал майор Ридл. — Заберем ее для баллистической экспертизы. Рад, что это явный случай и никаких сомнений нет.
Эркюль Пуаро мягко спросил:
— А вы, доктор, уверены, что нет никаких сомнений? Доктор неторопливо ответил:
— Ну, пожалуй, одно кажется несколько странным. Когда он застрелился, он, наверное, слегка наклонялся вправо. В противном случае пуля попала бы в стену под зеркалом, а не точно посередине зеркала.
— Неудобная поза для самоубийства, — подбросил Пуаро.
Доктор пожал плечами.
— Ах, ну... комфорт... если вы собираетесь со всем покончить... — Он замолчал.
— Тело можно убрать? — спросил майор Ридл.
— О да. До вскрытия оно мне не понадобится.
— А что вы скажете, инспектор? — Майор Ридл обратился к высокому человеку с бесстрастным лицом. Тот был в гражданском.
— Пожалуйста, сэр. Мы свое дело сделали. На пистолете только отпечатки пальцев покойника.
— Тогда забирайте.
Бренные останки Джерваса Чевеникс-Гора унесли. Начальник полиции и Пуаро остались вдвоем.
— Ну, — заговорил Ридл, — все, похоже, ясно и недвусмысленно. Дверь заперта, окно закрыто, ключ от двери в кармане покойника. Все совершенно правильно — если бы не одно обстоятельство.
— Какое же, мой друг? — поинтересовался Пуаро.
— Вы! — грубовато ответил Ридл. — Что в ы - т о здесь делаете?
Вместо ответа Пуаро протянул ему письмо, которое получил от покойника неделю назад, и телеграмму, которая и привела его сюда.
— Гм, — сказал начальник полиции. — Интересно. Придется докопаться до сути этого дела. Уверен, оно имеет непосредственное отношение к самоубийству.
— Согласен.
— Надо проверить всех, кто в доме.
— Могу назвать их имена. Я только что беседовал с мистером Трентом.
Он повторил список имен.
— Вероятно, майор Ридл, вы кое-что знаете об этих людях?
— Естественно, кое-что я о них знаю. Леди Чевеникс-Гор по-своему такая же сумасшедшая, как и старина сэр Джервас. Они были преданы друг другу — и оба совершенно спятившие. Она самое непонятное и загадочное существо из всех, которые когда-либо жили на земле. Люди частенько над ней посмеиваются. По-моему, она знает это, но ей как-то все равно. Она абсолютно лишена чувства юмора.
— Мисс Чевеникс-Гор, насколько я понимаю, их единственная приемная дочь?
- Да.
— Очень красивая молодая леди.
— Чертовски привлекательная девушка. Смущает здешних молодых людей. Увлекает их, а потом отворачивается и смеется над ними. Отличная наездница, и руки золотые.
— К нашему делу это в данный момент не имеет отношения.
— Э-э... да, пожалуй, нет... Ну, теперь о других. Я, разумеется, знаю старину Бэри. Он большую часть времени проводит здесь. Он чуть ли не ручной в доме. Нечто вроде личного адъютанта при леди Чевеникс-Гор. Старый друг семьи. Они знают его всю жизнь. По-моему, он и сэр Джервас интересовались какой-то компанией, директором которой был Бэри.
— А Освальд Форбс, о нем вам что-нибудь известно?
— Я вроде бы однажды с ним уже встречался.
— А мисс Лингард?
— Впервые о ней слышу.
— Мисс Сюзн Кардуэлл?
— Весьма симпатичая девушка с рыжими волосами? Последние несколько дней я видел ее в обществе Рут Чевеникс-Гор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12