А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Вода или еще полностью не ушла из грота, или уже начала прибывать вновь. Я споткнулся, упал на четвереньки, и волна накрыла меня с головой, оттащив назад на камни. Оступаясь, я вошел в грот. Холодная, как лед, вода доходила мне до щиколоток. Да, действительно, там были и рачки, и губки, и пурпурные раковины, и улитки, и морские звезды, и литорины. Еще там были выступы, образования и гранитные ванны, вымытые волнами. Там были розовые водоросли и анемоны, которые даже в полумраке излучали голубой, похожий на неоновый свет.
Но в гроте было и кое-что еще. За усеянным рачками остроконечным гранитным шпилем на боку лежал Альберт Борман. Мне показалось, что Борман имел вполне умиротворенный вид, но лишь до того момента, пока я не увидел его изуродованное лицо. Голова его не застряла в гроте, и волны все утро колотили ее о гранит.
Глава 13
Я успел на рейс авиакомпании "Люфтганза", вылетавший рано утром из Бонна в Западный Берлин. В некотором роде все это напоминало мой отъезд из Бар-Харбора. Я уехал сразу после того, как обнаружил труп Альберта Бормана, не задавая никаких вопросов, достойных того, чтобы быть увековеченными в дневнике Фредди Сиверинга, а, может быть, и где-то еще. Я даже не увиделся с Саймоном Коффином. Не став дожидаться, к каким выводам придет полиция по поводу гибели Бормана, я отвез Ильзе и Фредди в мотель. Я ни о чем се не спрашивал, потому что Ильзе все равно бы мне не ответила, да это и вряд ли помогло бы в поисках ее мужа. В каких-либо советах ни она, ни я не нуждались. Это было похоже на отъезд с поминок, когда вы не знаете, что сказать на прощание вдове, на лице которой, словно маска, застыло некое подобие улыбки, и вы знаете, что под этой улыбкой скрываются слезы.
В некотором роде, отъезд из Бонна был даже хуже. Телеграмма Бадди Лидса означала, что от дела я отстранен. Пэтти Киог находилась уже где-то в Берлине, и все из-за того, что я потащил ее за собой в Burschenschaft. Сейчас все, что у меня было — это карточка Бронфенбреннера в кармане, и вдобавок смахивавшее на похмельное состояние из-за недосыпа, а это куда хуже, чем похмелье от перепоя. И еще меня не покидало чувство вины от того, что я подвел теперь уже умершего человека и отдал девушку в руки палачей.
Утро было в разгаре, когда самолет приземлился в аэропорту Темпельхоф. Получив свой багаж, я взял такси, которое через одноименный пригород доставило меня в гостиницу "Эм-Зу". В номере я разобрал вещи, побрился, принял душ и достал карточку, что дал мне Бронфенбреннер.
На карточке был указан адрес где-то на Йоахимштрассе недалеко от ее пересечения с Кюрфюрстендам, нечто вроде западноберлинского варианта Таймс-Сквер. Человека звали Гарри Старком, однако в карточке ничего не было о том, чем же занимался этот самый Старк, державший свой офис в самом центре Берлина. Пробираясь сквозь полуденную толчею, я размышлял о том, нашли ли общий язык Зиглинда Штрейхер с Отто Рустом, и добрались ли они до Берлина раньше, чем я. Люди на улицах имели вполне благополучный, но какой-то исступленный вид, как будто они слишком много работали, но были полны решимости впоследствии отыграться за это и взять свое. Это напомнило мне по духу спешащие фигуры где-нибудь на нью-йоркском Бродвее или на Филадельфия-Стрит в Вашингтоне.
Контора Гарри Старка размещалась на четвертом этаже занятого под офисы здания. На двери не было ничего, кроме таблички с его именем. Комната, куда я вошел, была обставлена в шведском стиле современной и, по-видимому, дорогой мебелью. На стенах висели большие глянцевые фотографии улыбающихся мужчин и женщин, большей частью молодых и красивых, которые всем в жизни были обязаны Гарри Старку или, по крайней мере, будут вас в этом убеждать до тех пор, пока не появится новый агент, чтобы получить свои десять процентов.
Место секретарши занимала сногсшибательная блондинка в костюме, который, наверное, специально был скроен так, чтобы свести впечатление от ее внешности к минимуму. Однако, несмотря на костюм, впечатление оставалось потрясающим.
— Herr Шмитт? — спросила она меня.
Я потряс головой и, отчаянно жестикулируя, объяснил на ломаном немецком, что получил адрес Старка в Бонне от Адольфа Бронфенбреннера.
— Вы американец? — поинтересовалась она уже по-английски.
Я ответил утвердительно.
— Меня зовут Хелен Магридж, и я англичанка.
Она улыбнулась. Ее костюм был пошит просто ужасно. А может быть, это был хитрый трюк Гарри Старка и мисс Магридж, и она носила его намеренно?
— У вас была назначена встреча с мистером Старком, мистер?..
— Драм. Нет, о встрече я не договаривался, но дело очень важное.
— Мистер Старк будет не раньше завтрашнего дня, я думаю. Передать ему, чтобы он вам позвонил?
— Где я могу его найти?
— Весьма сожалею, мистер Драм, но...
— Он тоже англичанин?
— Нет, американец.
— И вот что я получаю в обмен на свою откровенность, — заметил я. — А ведь я мог бы вам представиться, как его старинный друг из Ошкоша, что в Висконсине.
В ответ она наградила меня улыбкой, но ее сердце не смягчилось.
— Это действительно не может подождать до завтра?
Я продемонстрировал мисс Магридж свою карточку. Она ее прочла, перевернула и посмотрела на обратную сторону, будто подозревая, что там может скрываться некий секретный шифр. Не обнаружив ничего, она проговорила:
— Берлинцы шутят, что если вы достаточно долго простоите на углу Курфюрстендам и Йоахимштрассе, то обязательно встретите того, кто вам нужен. И хотя я просто обожаю детективные романы, вы — первый частный сыщик, которого я вижу. У вас на самом деле такая жизнь, как об этом пишут?
— А это поможет мне найти Старка?
— Я, правда, очень сожалею, мистер Драм, но...
— Малышка, — прорычал я. — Это дело на миллион долларов!
Она хихикнула и промокнула глаза носовым платком.
— Ой, честное слово, — сказала она. — Я, по правде, никогда и не думала, что частные детективы говорят вот так, но все равно, спасибо.
— А если я спрошу, каким таким бизнесом занимается здесь американец Старк, то, быть может, вам удастся подкрасться и подсмотреть, что все-таки у меня на уме?
В ответ я снова получил улыбку, она была ими просто нашпигована.
— Во время войны мистер Старк был офицером спецслужб. Он занимался обеспечением войск всякого рода развлекательными мероприятиями и завязал в этой сфере такие широкие связи в Германии, что после демобилизации он попросту остался в Берлине и занялся частным бизнесом. Но боюсь, что все-таки буду вынуждена вам отказать.
— Ладно, в таком случае, давайте забудем о Старке. А если я просто попрошу у вас адрес одного из его клиентов?
— Мы не предоставляем подобную информацию. А что за клиент?
Она, по крайней мере, заинтересовалась.
— Близнецы Штрейхер. Брат и сестра.
— О, но они не являются клиентами Агентства Старка. Эти двое и американец? Ваш мистер Бронфенбреннер, должно быть, сошел с ума.
— Он и не говорил мне, что они ваши клиенты. Он лишь сказал, что Старк может помочь мне их разыскать.
— Вообще-то, я не должна этого делать, — заметила она, накручивая телефонный диск. — Но, в конце концов, они не клиенты Агентства Старка, так что какая разница?
Она что-то быстро прощебетала по-немецки в телефонную трубку, выслушала ответ и снова заговорила. Положив трубку, она сказала:
— Без адреса. У них нет адреса.
Она произнесла эти слова с особенным выражением, словно в них таился некий скрытый смысл. Увидев, что с моей стороны не последовало абсолютно никакой реакции, она сообщила:
— Я сожалею, но вряд ли вы сможете его узнать. Вы ведь в Берлине совсем недавно?
Я кивнул. Мы закурили американские сигареты, она рассыпалась в благодарностях, а потом сказала:
— Когда говорят, что у человека, который работает в Западном Берлине, нет адреса, это значит, что он живет в Восточной зоне. Но, так как граждане по обеим сторонам "железного занавеса" подписывают обязательство не пересекать границы между зонами, выражение "без адреса" приобрело особый смысл. Вы понимаете?
— Да. Но работают-то они здесь?
— Совершенно верно. В "Walterchen der Seelentroster", что означает "Маленький Вальтер-утешитель". Хотя он вовсе не маленький, и я хотела бы знать, насколько там можно найти утешение. "Маленький Вальтер" — один из самых больших и фривольных танцевальных залов Берлина. Мы называем их Balhauser.
— Что ж, благодарю, и извините за беспокойство.
— Никакого беспокойства. Полагаю, вы могли бы достать билеты туда через профсоюз увеселительных заведений. Однако я чувствую, что просто обязана вас предостеречь. У Штрейхеров репутация... Мне не следовало бы этого говорить, потому что я не совсем уверена, но ходят слухи, что они... ну, в общем, работают на "красных". Вы ведь будете очень осмотрительны, правда?
Мы обменялись улыбками, и я повернулся, чтобы уйти. На выходе из конторы Гарри Старка я чуть не столкнулся с другим посетителем.
— Herr Шмитт? — удостоверилась мисс Магридж.
— Ja, — подтвердил Herr Шмитт.
У нас с ним не было ни малейшего сходства.
Глава 14
Пообедал я в Stampe у развалин старой кирхи мемориала кайзера Вильгельма, где за кружкой кисловатого пива хозяин посоветовал мне обратиться в агентство по аренде автомашин, располагавшееся через несколько домов ниже по Курфюрстендам. Был разгар туристического сезона, и все, что я смог получить без предварительного заказа, был мотороллер с кабиной "Мессершмитт" — трехместный агрегат на трех колесах и с десятисильным двигателем. Одна-единственная дверь мотороллера была расположена на крыше и открывалась наподобие крышки у сундука.
Я ехал по забитой автотранспортом Курфюрстендам по направлению к Халензее. По размерам "Маленький Вальтер-утешитель" смахивал на гигантскую конюшню, но значительно уступал ей по своим архитектурным достоинствам. Его фасад украшал щит, на котором в полный рост были изображены восхищенно улыбавшиеся друг другу Штрейхеры в классической танцевальной позе. Я медленно проехал мимо, развернулся и поехал по Курфюрстендам в обратную сторону. Сегодня вечером после заключительного номера Штрейхеров я буду должен последовать за ними в этом направлении, если, конечно, они приедут на машине.
Я проехал на восток, насколько это было возможно, доехав до величественной каменной арки Бранденбургских ворот, за которыми раскинулась безлюдная Потсдамер-Платц. На площади полицейский из восточной зоны остановил для проверки случайную машину.
Где-то там, в восточной зоне была Пэтти Киог. Была ли она в руках полиции, или уже у "красных", которые эту полицию контролировали, этого я не знал. Однако Зиглинда Штрейхер, похоже, всерьез намеревалась заполучить золото Управления стратегических служб, а это значило, что она не выпустит Пэтти из лап до тех пор, пока они вместе с братом не вытрясут из нее все, что она знала. А может быть, все-таки выпустит? А если авторитарная личность по Ферге — это первичное, а все остальное — вторично?
Спустя некоторое время я уже возвращался в "Эм-Зу". Заказав себе в номер двойной бренди, я выпил его, растянулся на кровати, закурил сигарету и снова стал думать о Пэтти, увязшей в этой передряге по самые свои хорошенькие ушки. Однако мои размышления помочь ей не могли.
Я уснул, и мне приснилось, что я проезжаю на мотороллере под Бранденбургскими воротами. Полицейским на границе оказалась женщина, которая была точной копией Вили Шлиман. Я сказал, что меня зовут Ампаро, и она меня пропустила.
* * *
Развернув мотороллер в восточном направлении, я поехал по Курфюрстендам вдоль запруженного людским потоком тротуара в "Маленький Вальтер". Его можно было найти даже с завязанными глазами. Там в исполнении духового оркестра уже гремела полька, сопровождавшаяся поощрительными возгласами собравшейся в зале толпы.
Публика представляла из себя то разношерстное сборище, по которому никогда нельзя составить завершенной картины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31