А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Давай, звони.
Бартон набрал номер. Подождал немного. Услышав женский голос, вежливо попросил мистера Ридланда к телефону.
— Очень жаль, мистер, — ответили ему. — Но он утром уехал с гостями и не возвратится по половины понедельника.
Тогда Бартон попросил Бада Хаксли, первого секретаря мистера Ридланда, которого знал лично; тот иногда бывал в магазине, сопровождая своего хозяина.
— Мистер Хаксли уже два дня находится в Хьюстоне по делам, а что касается мистера Джеруэлла, то он сопровождает хозяина и его гостей, — ответила секретарша.
Бартон с удовлетворенной улыбкой попрощался и положил трубку.
— Думаю, мы не перестраховываемся, Альфред? — как бы оправдываясь, сказал он.
— Дело, мне кажется, этого заслуживает, — серьезно ответил Виллонс. — Он явился сегодня, в пятницу, с чеком, и я сразу испугался. Помнишь историю с тем типом из Аризоны два года назад? Он оставил нам в пятницу чек, чтобы мы получили по нему в понедельник, и мы до сих пор ждем денег.
— Ну, сейчас совсем другое, — протянул Бартон. — Мистер Ридланд — наш старый клиент, мы много лет знакомы с его фирмой.
Компаньоны возвратились в кабинет к Монро. Тот, как только увидел их лица, сразу понял, что все в порядке, и успокоился. Монро повел доверительную беседу и внушил ювелирам, что вообще-то сначала миссис Ридланд пришла в голову идея обратиться в ювелирный магазин братьев Райтвуд, чтобы заказать ожерелье там. Но учитывая старую дружбу...
Бартон предложил Монро гавайскую сигару, тот отказался. Тогда ювелир сказал:
— Мистер Джеруэлл, на следующий неделе мы получаем очень модные золотые заколки для галстука и запонки. Это просто чудо! Они заиграют на вашей рубашке. Куда вам послать подарок от нашей фирмы!
— О, не беспокойтесь, я лично зайду в понедельник. Монро взглянул на часы и протянул Виллонсу чек, который держал в руке.
— Прошу простить меня, — извинился посетитель, — но я не располагаю больше временем.
— Как, разве вы не возьмете ожерелье? — удивился ювелир.
— Мне оно будет мешать, — засмеялся Монро. — Нет, нет, предпочитаю, чтобы вы его передали с посыльным. К тому же у меня еще есть разные поручения от мистера Ридланда.
— В таком случае... — начал Виллонс нерешительно.
— Пусть его принесут в «Нельсон-Хотэл» мистеру Хусейну Камалю, секретарю Мантенисов, так просил мистер Ридланд.
Несколько секунд длилось напряженное молчание.
— Если хотите, я могу сопроводить вашего человека до отеля, хотя это внесет некоторый беспорядок в мои дела, — нарушил тишину Монро.
Ювелиры начали возражать: не стоит беспокоиться из-за такой мелочи. Они, конечно, отправят покупку в отель.
— Не будет ли у мистера Ридланда каких-нибудь пожеланий по поводу ожерелья? — осведомился Бартон.
— Никаких, мистер Бартон. Он полностью полагается на ваш выбор. Единственное, он хотел бы, чтобы оно подошло женщине лет сорока, белокожей, с темно-русыми волосами.
— Альфред, открой сейф, — попросил Бартон компаньона. — Покажем мистеру Джеруэллу ожерелья, уверен, что мистер Ридланд будет удовлетворен тем, что мы ему пришлем.
Через минуту Виллонс открыл длинный и широкий ящик. Мью Монро захотелось закрыть глаза от ослепительного блеска бриллиантов, рубинов и изумрудов, оправленных в золото и платину. В какое-то мгновение он готов был выхватить парабеллум и выпустить пули в ювелиров — баснословные сокровища так и просились в руки. Он глубоко вздохнул, превозмогая жуткое напряжение, выдавил любезную улыбку и указал на одно из ожерельев.
— Что вы скажете об этом? — спросил он. — Не уверен, что хорошо разбираюсь в драюценностях, но мне очень нравится эта прелесть.
— А вы знаете, что выбрать, мистер Джеруэлл, — польстил ему Бартон. — Именно его я и хотел вам предложить. Оно оценивается на пятнадцать тысяч долларов больше, чем полмиллиона, но думаю, что для Матеннисов не играет роли такая мелочь, если они хотят сделать дорогой подарок.
— Но у меня с собой нет наличных, — сказал Монро. Он на секунду задумался, восхищенно глядя на драгоценность, и быстро решился. — Если вы согласитесь подождать с доплатой до понедельника, мистер Бартон. Ну, а ожерелье хотелось бы сегодня. В понедельник же я зайду, чтобы полностью расплатиться, или можете прислать кого-нибудь за чеком к нам, на ваше усмотрение.
Бартон жестом показал, что не стоит волноваться из-за пустяков, нажал кнопку звонка, и явился тот самый служащий, который встретил Монро при входе.
— Джой, принесите, пожалуйста, футляр для серии "А". Когда тот ушел, Монро спросил компаньонов:
— Почему бы вам прежде не позвонить в отель и не удостовериться, там ли секретарь Мантеннисов? Он должен ждать курьера.
— Великолепная мысль, мистер Джеруэлл. Бартон позвонил в отель.
— Соедините меня с мистером Хусейном Камалем. Скажите, что звонят из ювелирного магазина Бартона и Виллонса.
Монро усмехнулся про себя. Его восхищали действия ювелира, как тот старательно проверял, нет ли какого-нибудь обмана. Он понимал, что надо будет позвонить в отель — это развеет всякие подозрения. Также он был уверен, что его подручные, Алекс Грабалл и Ли Клоуд, не наделают глупостей. Конечно, это не Шиппи Перкинс, но ими тоже нельзя пренебрегать. Они, как миленькие, выполнят поручение, доверенное им прошлым вечером. В этом Мью Монро не сомневался. Его дьявольский план пока успешно выполнялся.
В номере Хусейна Камаля раздался телефонный звонок. Ли Клоуд схватил руку молодого человека с унылым лицом и вьющимися черными волосами, сидящего в глубоком кресле.
— Час настал, дружок. Бери трубку и отвечай, но как нужно, как было сказано, малейшая ошибка будет тебе стоить жизни, понял? Если же ты все сделаешь, как приказано, то сможешь вернуться к себе домой живым.
Он уперся дулом пистолета в затылок египтянина и подтолкнул к столику, где стоял телефон.
У двери с другим пистолетом наготове замер Алекс Грабалл. Хусейн с пепельным от страха лицом, дрожа, снял трубку и почувствовал, что дуло пистолета сильнее уперлось ему в затылок. Он услышал женский голос.
— Мистер Камаль? Мистер Виллонс хотел бы поговорить с вами.
— Спасибо, мисс, — произнес Камаль на одном дыхании. В трубке раздался щелчок, и испуганный египтянин услышал ровный мягкий голос, спросивший:
— Алло, мистер Камаль? Это Альфред Виллонс из фирмы «Бартон и Виллонс». Сейчас я объясню вам свой звонок.
Секретарь Мантеннисов собрался с силами и ответил уже более четким голосом, чем раньше:
— Мистер Виллонс? Вы по поводу ожерелья, которое мистер Мантеннис хочет приобрести у вас?
— Совершенно верно. Скажите, когда его можно доставить?
— Как можно скорее, потому что в течение часа я должен увидеться с хозяином.
— В таком случае через полчаса его вам принесут, мистер Камаль. Я бы только очень попросил написать нашему посыльному расписку. Благодарю вас и надеюсь, что ваши хозяева и впредь будут пользоваться нашими услугами.
Египтянин дрожащей рукой повесил трубку. Обильный пот стекал по его лицу. Ли Клоуд подтолкнул его к креслу, где тот сидел раньше, несчастный упал в него, закрыв лицо руками. Бандиты перекинулись понимающим взглядом.
— Будь же мужчиной! Крепись! — пробормотал Клоуд, усаживаясь поближе к египтянину.
— Я уже тебе говорил, что наш друг Хусейн — благоразумный человек, — добавил Грабалл. — Он понимает, что его шкура дороже, чем все ожерелья в мире. Они не стоят того, чтобы из-за ненужного героизма ему вышибли мозги.
Ли наклонился к бедному парню.
— А сейчас подождем курьера, и ты напишешь ему расписку. Не вздумай раскрыть при этом рот!
Тот в страхе поднял голову.
— Вы обещаете сохранить мне жизнь и отпустить, когда все будет сделано? — прошептал он. — Я выполню все, что потребуете, но и вы должны исполнить свое обещание...
— За это ты можешь быть спокоен, — Грабалл подошел поближе. — Мы джентльмены, а джентльмены всегда отвечают за свои слова.
Глава шестая
Ювелир положил трубку с довольным видом. Ответ Камаля окончательно развеял все его сомнения. Альфред Виллонс знал немало языков, и ему было достаточно услышать акцент собеседника, чтобы полностью убедиться, что тот родом с земли фараонов. Он передал Джою черный бархатный футляр с драгоценностью и вложил туда свою визитную карточку.
— Джой, — сказал он, — возьмите автомобиль и отвезите это в «Нельсон-Хотэл» мистеру Хусейну Камалю. И, пожалуйста, побыстрее, там очень ждут.
Потом Виллонс достал из стола маленькую книжечку, вывел на ней какие-то каракули, вырвал листок и протянул служащему.
— Он должен написать расписку, Джой.
Мью Монро с иронической улыбкой наблюдал за всеми этими приготовлениями. Он сидел около стола бесстрастный, с сигарой во рту. Только когда он увидел, что служащий бережно взял карточку и сверток, Монро медленно поднялся и протянул руку ювелирам.
— Весьма признателен вам, джентльмены за хлопоты, а также за желание сделать мне подарок.
Ювелиры поняли, что речь идет о булавке для галстука и запонках и переглянулись: приятно иметь дело с таким умным и симпатичным человеком, как этот Льюис Джеруэлл!
Бартон и Виллонс проводили его до двери. За ним вышел служащий с кожаным портфелем, где находилась драгоценная коробочка. Он попрощался с Монро, перешел улицу и сел в маленькую «Де Сото» коричневого цвета, стоящую вблизи ювелирного магазина.
И тут Монро сделал то, чему никто посторонний не придал бы никакого значения: сунул в рот сигару и поднес к ней огонь. Но это был сигнал лишь для одного человека — Шиппи Перкинса, сидевшего за рулем «Линкольна», припаркованного в двадцати ярдах от магазина.
Перкинс вздохнул с облегчением, увидев условный знак.
— Дело идет, как надо, — произнес он про себя, и мощный автомобиль тронулся за маленькой «Де Сото».
Мью Монро тоже радостно вздохнул, увидев Перкинса в трех шагах от служащего ювелирного магазина. Он сел в роскошный «Кадиллак», но прежде, чем следовать за машиной Перкинса, обогнул здание и только тогда с силой нажал на акселератор.
Джой подъехал к отелю, поднялся на пятнадцатый этаж и тихо постучал в дверь номера.
Внизу на улице остался Перкинс, который остановил «Линкольн» немного впереди маленькой «Де Сото» и теперь спокойно курил, ожидая дальнейших событий.
Джою Химмену не пришлось стучать дважды. Дверь почти сразу приоткрылась.
— Мистер Камаль, простите? Я — из ювелирного магазина.
— Жду вас, — ответил египтянин и, понизив голос, добавил: — Извините, что принимаю здесь. У меня посетители.
Джой Химмен был очень высокого роста, намного выше секретаря Мантеннисов. С высоты своего роста он разглядел через полуоткрытую дверь дамскую шляпку, перчатки и кожаное пальто, лежащее на стуле, и лукаво улыбнулся, — все ясно, почему этот человек не хочет, чтобы он входил в номер.
«Ну, и шельма же этот египтянин, — подумал Химмен весело. — Даром время не теряет».
Он достал из портфеля сверток и, улыбаясь, вручил его Камалю, одновременно доставая расписку и ручку:
— Вы не будете так любезны написать расписку, мистер Камаль?
Египтянин быстро, но несколько нервно, выполнил его просьбу, но Джой отнес это волнение на счет той женщины в номере. Если бы он знал, что на бедного египтянина были направлены два пистолета!
Ли Клоуд затаился около стены в полуметре от двери, а Алекс Грабалл — с противоположной стороны, но так близко от Камаля, что дуло пистолета почти его касалось.
После того, как Хусейн Камаль подал расписку, он с нею вручил служащему двести долларов.
— Это вам от моих хозяев. Спасибо... и всего хорошего, — Хусейн быстро закрыл дверь.
Джой Химмен обрадовался щедрым чаевым и весело направился к лифту. Через минуту от сел в свою «Де Сото» и укатил. Перкинс вышел из «Линкольна» и втиснулся в телефонную кабину.
— Соедините меня с номером двести пятнадцать, мисс, — попросил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11