А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Не подозревайте меня во лжи, Сабрина, я вовсе не собираюсь воспользоваться вашими затруднительными обстоятельствами. Подумайте хорошенько и тогда сами убедитесь, что нам больше ничего не остается, кроме как пожениться.
Девушка устало вздохнула:
— Давайте простимся друзьями, Филип. Я выйду замуж только по любви, и поэтому ни вы, ни Ричард не станете моими избранниками. Дело не в вас и не в нем. Дело во мне. Я должна идти своей дорогой и с легким сердцем пускаюсь в путь.
Филип начал понемногу уставать. Нелегко иметь дело с человеком, в суждениях которого отсутствует хотя бы подобие логики. Что же, остается одно: сделать неожиданный и смелый ход.
Он подался вперед и положил ей руку на плечо.
— Возможно, — хриплым шепотом пробормотал он, — мне стоило бы взять тебя сейчас и немедленно. Так или иначе, все будут убеждены, что мы только этим и занимались в течение пяти дней. Меня не остановит даже твое… скажем, деликатное состояние.
Сабрина на несколько мгновений потеряла дар речи, но тут же опомнилась и со всей силой размахнулась. Удар пришелся по уху. Тяжелая у нее рука! Филип поморщился от боли, а она тем временем поспешно отодвинулась на дальний край кровати и старательно завернулась в одеяло.
Филип выругался и раздраженно пригладил волосы.
— Простите. Черт, я просто пытался как-то доказать вам. Открыть глаза. Извините. Я не подлец, и вы это знаете. Совсем не то, что ваш Тревор. Все это чистое притворство. Послушайте, Сабрина, мы прекрасно поладим, только доверьтесь мне.
Сабрина ничего не ответила, но зато вновь подвинулась на прежнее место.
— Я взял на себя смелость сделать кое-какие распоряжения, — признался он наконец, поскольку Сабрина молчала, всем видом давая понять, как ей невыносимо его присутствие. — То есть мы договорились с Чарлзом. Он должен переговорить с вашим дедом, уверить его, что ваша репутация не пострадала, и просить от моего имени согласия на брак. В Монмут-Эбби вы вернетесь как моя нареченная.
— Филип, я не падшая женщина. Просто тяжело болела. Разве одно это обстоятельство делает меня аморальной особой? Я не жалею, что вы нашли меня, потому что иначе погибла бы. И неужели теперь отплачу подобным образом за вашу доброту?! Довольно глупых споров. Вы отвезете меня в Боремвуд?
Филип развел руками, не в силах найти подходящих доводов. Не так-то легко заставить ее пойти к алтарю. То есть все это вполне осуществимо, но потребует немалых усилий, а он, откровенно признаться, невероятно устал. Проклятие, и что же теперь остается?
Услышав топот копыт, он выглянул в окно. У дома остановилась дорожная карета. Сабрина побледнела и сжалась.
— Пора, Сабрина, — объявил он, вопросительно подняв брови. Девушка покачала головой. Филип повернулся и, не вступая в дальнейшие дебаты, вышел из комнаты. Он встретил Чарлза у входной двери и с удивлением заметил отсутствие графского герба на дверце экипажа.
— Это моя карета, — пояснил Чарлз. — Пойдем, Филип, у нас возникла новая и весьма неприятная проблема.
Филип удержал готовое сорваться с языка очередное ругательство и последовал за Чарлзом в гостиную.
— Ну? Не томи же, дружище. Выкладывай!
— С графом Монмутом случился удар. Врач никого к нему не пускает. Я велел передать графу, что Сабрина жива и здорова. Однако врач сомневается, что больной его поймет.
— Ясно, — мрачно выдавил Филип. — Тревор наконец дорвался до власти.
— Да, он и Элизабет. Тебе будет интересно узнать, что Элизабет уже отозвала своих людей и приказала прекратить поиски сестры. Судя по их радостным физиономиям и взглядам, которыми они обменивались, оба были убеждены, что Сабрина мертва. Просто невероятно! Элизабет и раньше не вызывала у окружающих особых симпатий, но такое бессердечие!
— И все же, Чарли, почему ты захватил свой экипаж?
— Ты еще не дослушал до конца, Филип. Когда я объявил Элизабет, что Сабрина в безопасности, она принялась настойчиво расспрашивать, открыла ли сестра причину, по которой убежала из дому. Я ответил, что подробностей не знаю, но Сабрина, вероятно, все объяснила тебе. Элизабет многозначительно посмотрела на муженька, и оба наперебой принялись расписывать, как бедняжка пыталась совратить Тревора, а он повел себя в высшей степени благородно. Они, видите ли, считают, что Сабрина, исполненная стыда, решила скрыться от позора. Знаешь, Филип, боюсь, они начнут повторять эту сказку каждому. В любом случае Элизабет холодно процедила, что не находит в себе сил простить сестре ее ужасный проступок. Правда, она предложила привезти Сабрину в Монмут-Эбби, но мне отчего-то не захотелось.
— А что при этом сказал Тревор?
— Его излияния переполнили чашу моего терпения! Тревор в отличие от жены простил Сабрину и страстно жаждет ее возвращения. Пообещал лично заботиться о ней. Утверждал, что скучает и желает ей добра. Он, оказывается, любит свояченицу и не оставит ее своими милостями. Поверишь, меня даже дрожь пробрала. Думал, Элизабет набросится на него и расцарапает физиономию.
— Черт с ними! Никто из соседей не поверит подобному вздору, тем более что все знают Сабрину с пеленок. Никто не усомнится, что она чиста, как цветок, и невинна…
Филип осекся, и, к удивлению Чарлза, на щеках друга медленно расплылись красные пятна. Но Филип сумел достаточно быстро овладеть собой и проговорил:
— Мне удалось наконец вытянуть из Сабрины правду, хотя это оказалось нелегко. Все было, как я и предполагал. Тревор решил воспользоваться ее неопытностью и едва не изнасиловал, а дорогая сестрица приняла сторону мужа. После чего Сабрина и сбежала. Пусть мы и знакомы всего пять дней, но я верю, что она не лжет.
— Кстати, ты прав насчет здешних жителей. Сабрину все знают и любят. Никто не клюнет на приманку Элизабет. Тем более когда вы объявите о своей помолвке.
— Весьма слабое утешение, — проворчал Филип. — Сабрина отказывается выходить за меня замуж. По ее словам, я не обязан приносить себя в жертву. Я из кожи вон лез, чтобы ее убедить, но все без толку. Как ни странно, Чарлз, моя знаменитая тактика обольщения здесь совершенно бесполезна.
— Невероятно! Она отказалась? Не может быть, Филип! Погоди, а Кларендон? Наверное, она предпочла Ричарда?
— Ничего подобного. Заявила, что почти его не знает. Он для нее никто. Послушай, Чарли, не могу же я поколотить девчонку, чтобы добиться своего, хотя и руки чешутся! Может, ты отвезешь ее в Морленд?
— Разумеется. Беда только в том, что гости еще не разъехались. Маргарет, конечно, будет рада повидаться с Сабриной и, вероятнее всего, сама станет за ней ухаживать. Боюсь, Филип, тебе придется доверить ей свою пациентку.
— Если мы уговорим ее ехать в Морленд, сумеем выиграть время. Не стоит обрушивать на нее сразу столько неприятностей.
— Я все слышала.
Мужчины растерянно обернулись. В дверях стояла Сабрина, кутаясь в халат. Распущенные волосы струились по ее плечам и спине. Под глазами синие тени. Бледное, хрупкое, трогательное привидение. Она держалась лишь сверхъестественным усилием воли.
— Видите ли, Сабрина… — начал Филип, поспешно шагнув к ней и протягивая руки.
— Рада видеть вас, Чарли, жаль только, что при весьма печальных обстоятельствах.
Чарлз с удивлением смотрел на девушку. Господи, да она ужасно выглядит! Должно быть, в самом деле едва не умерла. У него сжалось сердце от жалости к этому очаровательному созданию.
— Сабрина, вы нездоровы!
— Дедушка поправится, Чарли?
У него язык не повернулся солгать.
— Его доктор ничего не может сказать, Сабрина. Мне очень жаль.
— Это я во всем виновата, — с отчаянием проговорила она. — Не убеги я из дома, он не волновался бы так, считая, что я погибла. Мне нет оправдания.
Сабрина растерянно посмотрела на Филипа, все еще стоявшего с протянутыми руками, и рухнула на пол в глубоком обмороке. Полы халата раскинулись вокруг огромным зеленым веером.
Глава 20
Филип угрюмо глядел куда-то поверх газона, покрытого островками тающего снега. Сумерки только начали сгущаться, и по земле протянулись длинные тени. Услышав рассерженный голос Ричарда Кларендона, он не спеша обернулся.
— Проклятие! — бросил Ричард Чарлзу, сурово сдвинув брови. — Клянешься, что рассказал мне все? Ладно, я тебе верю. И немедленно отправляюсь всадить пулю в этого гнусного ублюдка!
Да, в чем в чем, но в решительности Ричарду не откажешь! Уж если он задумал что-то, в гневе или в спокойном состоянии, примется действовать незамедлительно.
— Ричард, — спокойно проговорил Филип, — возьми себя в руки!
— Не будь такой хладнокровной скотиной, Филип, — нетерпеливо откликнулся маркиз. — Ты не хуже меня понимаешь, что Сабрина не способна никого совратить, а тем более этого мерзкого слизняка, которого я имел сомнительную честь увидеть в Монмут-Эбби. Господи, при одном взгляде на него меня тошнит!
Он с омерзением передернул плечами.
— Позволь мне закончить, Ричард. У графа нет иного наследника титула Монмутов. Поразмысли хорошенько, стоит ли избавляться от этой твари, прежде чем он подарит Элизабет наследника?
Тут маркиз призадумался и принялся медленно стягивать с правой руки перчатку тонкой черной кожи.
— Знаешь, Филип, а это действительно веский довод! Ты верно рассчитал: как только Элизабет произведет на свет мальчика, я разделаюсь с Тревором. Да, великолепный план! Только пусть он останется в секрете. Иначе этот негодяй и близко к жене не подойдет!
— Хорошо, — кивнул Филип. — Но со временем мы снова обсудим этот вопрос. Я не позволю тебе участвовать в этом деле одному. Согласен?
— Ни за что! — возмутился маркиз.
— Пойми, может пройти десять лет, прежде чем он удосужится родить сына! Кто знает, что тогда случится со всеми нами! Обещай, Ричард!
— Пропади ты пропадом, Филип! Ладно, так и быть!
— Да, и не забывай, Ричард, — добавил Чарлз, — что, как только пристрелишь гадину, тебе придется бежать на континент и твой отец, вероятнее всего, предложит себя в качестве заложника.
— Скорее всего он признается в убийстве Тревора, — возразил Филип. Приятели знали, что герцог Портсмут боготворил своего сына и наследника и считал его неспособным совершать ошибки. Оба они искренне завидовали Кларендону, имевшему столь преданного родителя.
— Господь благословил меня прекрасным отцом, — наконец вымолвил Ричард. — Ну, хорошо. Если мы соберемся убить негодяя после рождения наследника, придется сделать это втайне. Не желаю покидать Англию и тем более вмешивать в эту историю отца. Вы правы. Он все сделает ради меня. Жизнь отдаст. Пойдет под пули и на виселицу. — Ричард тяжело вздохнул и вдруг с силой ударил кулаком по столу, так что ножки едва не подломились. — Но меня бесит, что этот Тревор остается безнаказанным!
— Прекрасно тебя понимаю, — согласился Чарлз, наливая бренди в три бокала.
— Придумал! — обрадовался Филип, пригубив божественный напиток, явно доставленный контрабандой из Франции. — Я отделаю маленького крысенка до полусмерти. Не убью. Изо всех сил постараюсь не пришибить, но места живого не оставлю. Уж нос точно сломаю. При одном взгляде на него женщины будут шарахаться.
— Превосходная мысль, — одобрил Чарлз, салютуя Филипу бокалом. — Я слышал, что хотя после свадьбы прошло чуть больше месяца, новобрачный успел переспать со всеми хорошенькими горничными в Монмут-Эбби. Да, Филип, изуродуй его.
— Нет! — запротестовал Ричард, осушив бокал. — Я ее жених, я и обязан отомстить, хоть и не мне первому пришла в голову эта идея. Подари мне свой план, приятель, и мерзавец уже через час останется безносым!
— Она не выйдет за тебя, Ричард, так что не трудись.
Чарлз перевел взгляд с Филипа на Ричарда и весело рассмеялся:
— Собственно говоря, Сабрина не желает иметь ничего общего с вами обоими. Я знаю ее с пеленок, и мой долг отплатить насильнику.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47