А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Поэтому он хранил это письмо. Здесь все ясно. Что касается упоминания моего имени и объяснения ее затруднений, то об этом написано весьма туманно. В то же время теперь я понимаю вас, Хэтти. Я понимаю, как вы могли прийти к такому заключению.
— Вы просто пытаетесь успокоить меня. Вы хотите, чтобы мне было легче. Нет, я не заслуживаю прощения. Я сама не прощу себе этого. Оказать вам такую услугу! Совершить такую ошибку! Я…
Маркиз уронил письмо на маленький боковой столик, поднялся и в одно мгновение оказался возле нее. Он поднял ее на руки и крепко прижал к себе. Он чувствовал, как ее сердце гулко стучит ему в грудь. Он ощущал ее грудь, ее тепло, ее покорность. Она единственная женщина, которая ему нужна, и он безумно счастлив, что нашел ее, вернее, она нашла его. Но сейчас уже не имело значения, кто кого нашел. Они вместе, и так будет вечно. Боже, как его влекло к ней!
— Я люблю вас, — прошептал он почти возле самых ее губ. — Люблю и чувствую себя счастливейшим человеком, потому что у меня есть Генриетта Ролланд. Не казните себя, Хэтти. Вы не сделали ничего предосудительного. Вы поступали так, как вам велела совесть. Я уверен, большинство женщин никогда бы не смогли сделать того, что сделали вы. Вы не страшились смерти, вы жертвовали собой. Я люблю вас, а обо всем остальном забудьте. Мы рука об руку избавимся от этого гнета. Хорошо? Разве вы не понимаете, что я не только горжусь вами, но даже испытываю что-то вроде зависти?
Она почувствовала выпирающую плоть в нижней части его тела и бросила на него осторожный взгляд:
— Джейсон, я вижу, что с вами происходит сейчас. Я знаю, это потому, что вы мужчина. Мне это очень приятно, Джейсон. Когда мы поженимся?
Он простонал:
— Как только я смогу это устроить. Но сначала мы с вами должны пролить свет на истину. Вы сами это знаете.
— Да, знаю. Но мне хочется, чтобы это произошло как можно скорее. Вы не хотите немного приструнить меня, как вы делал? это в Торстон-Холле? Тогда мне будет легче, и я не буду чувствовать себя раздавленным червем.
— Ну же, плачьте и дальше мне в жилетку, если вам так хочется. Продолжайте чувствовать себя виноватой. Несомненно, от этого вы будете еще больше восхищаться мной. — Он жадно впился ей в губы и после этого длительного поцелуя посадил обратно в кресло. — Вы мешаете мне думать. Я не могу находиться так близко от вас. А нам обоим нужно сосредоточиться. Итак, теперь возьмем другое ваше доказательство. Вы упоминали о разговоре Потсона с Дэмианом?
Она взволнованно дышала и смотрела на него недоумевающими глазами. Он стоит и смотрит на нее, как будто минуту назад между ними ничего не произошло? А она не может прийти в себя. Странно!
— Да, — продолжала она, все еще не сумев успокоиться, — конечно, существует другой факт. Помните, в последний момент Дэмиан получил приказ возглавить кавалерийскую атаку? Потсон сказал, что Дэмиан понимал всю преднамеренность этого назначения. Мой брат был убежден, что его отправляют на верную гибель. Он не хотел выполнять этот приказ. Но это был его долг, и он подчинился.
Маркиз покачал головой:
— Я просто не могу себе представить, чтобы у сэра Уильяма были такие связи в министерстве. Вряд ли он мог уговорить кого-то дать подобное распоряжение.
— Если не он, тогда кто мог это сделать? Кто мог выслать Дэмиана из страны в такой немыслимо короткий срок? Кто отправлял его со всеми этими опасными миссиями? Чья рука послала его на верную смерть при Ватерлоо?
— Это я и собираюсь выяснить, Хэтти. Любимая, сейчас я должен вас покинуть. Выкиньте из головы все ваши сомнения, забудьте на время о сэре Уильяме и его зловещей роли во всей этой истории с Дэмианом. Сегодня я разыщу его светлость. Я хочу побеседовать с ним наедине и об этом, и о его шашнях с девушкой вашего Гарри.
— Вы обещаете держать меня в курсе? — спросила она. — Будете сообщать мне обо всем?
— Клянусь, — сказал он. — Только ради всего святого не приближайтесь ко мне. Это выше моих сил. Я обязательно вернусь до конца дня и расскажу вам, что мне удалось узнать. Поверьте мне, Хэтти, — добавил он, мягко сжимая ей пальцы, — я хочу как можно скорее покончить с этим злосчастным делом. Тогда мы сможем спокойно поговорить о будущем, нашем будущем.
— И вы будете целовать меня столько, сколько я захочу?
— Это уж точно. Можете поверить мне.
Она следила, как он уверенной, размашистой походкой направился к двери. Видя его уверенность, она почти не сомневалась, что все будет хорошо.
— Джейсон, — бросила она вдогонку ему, — будьте осторожны, чтобы лорду Гарри не пришлось спасать вас.
Он, по обыкновению, вскинул черную бровь и удалился.
Глава 32
В середине дня маркиз де Оберлон был в игорном зале «Уайтса». Он надеялся, как обычно, увидеть здесь сэра Уильяма Файли. Не успел он начать свои поиски, как его внимание привлекла суматоха в противоположном углу и доносившиеся оттуда сердитые голоса. Заинтригованный, он не спеша направился к шумной группке джентльменов, сомкнувшихся в небольшой кружок, и тотчас ускорил шаг, услышав голос сэра Уильяма Файли:
— Вы бы лучше молчали, Брэндон. Советую вам тайно зализывать свои раны. Если вам недостает мужских достоинств, способных вызвать ответное чувство у леди, отправляйтесь в свои казармы. Там вам самое подходящее место. Найдите себе деревенскую простушку. Насколько я знаю, они обожают таких мужланов, как вы, и с удовольствием будут задирать перед вами свои подолы. И перестаньте обвинять меня в непорядочности.
«Чертов парень этот Брэндон, сейчас он мне все испортит!» — про себя выругался маркиз и стал протискиваться между джентльменами.
Сэр Гарри Брэндон стоял напротив сэра Уильяма с красным от ярости лицом и сжатыми кулаками.
— Вы старый развратник! — кричал он. — Оставьте ее в покое. Изабелла не для вас. Она молодая невинная девушка. Вы заморочили ей голову своей проклятой лестью. Вы подкупили ее корыстную матушку. Попробуйте сказать, что я не прав! Я требую удовлетворения, вы слышите?
Потрясающе! Гарри копировал поведение лорда Гарри. Он хотел стать героем. Он напрашивался на дуэль. Маркиз быстро сделал шаг вперед и схватил Гарри за руку, не дав сэру Уильяму ответить на вызов.
— Постойте, Гарри, — спокойно сказал он, — не торопитесь. Я должен признаться вам, что у меня поводов для недовольства сэром Уильямом более чем достаточно. Мне очень жаль, старина, но в данном случае вам придется уступить пальму первенства мне.
— Вам, ваша светлость?
Сэр Уильям насмешливо усмехнулся, но воздержался от пререканий и с тем, и с другим. Краем глаза маркиз видел, как он сделал шаг назад.
— Да, Гарри, — продолжал маркиз, — вы должны уступить мне это почетное право. Как джентльмен, я не могу раскрыть вам того, что связывает меня с сэром Файли. Но в любом случае вам выяснять с ним отношения так, как вы собираетесь, преждевременно. Позвольте мне одному накоротке побеседовать с сэром Уильямом. Надеюсь, после этого он от всего сердца принесет вам свои извинения.
— Извинения? — вскричал сэр Уильям, побагровев от ярости. — Этот молокосос не может удержать глупую девку…
— Замолчите, Файли, — все с тем же спокойствием остановил его маркиз и повернулся к сэру Гарри: — Гарри, вы принимаете мое предложение?
Сэр Гарри замешкался. «Черт возьми, что делать?» Холодный тон Изабеллы накануне привел его в такое бешенство, что он был готов вышибить мозги из сэра Уильяма. Вместо того чтобы последовать совету лорда Гарри, он накричал на Изабеллу, сравнив ее с продажной девкой; эта оплошность его еще более рассердила. Он не забыл ее растерянного взгляда и последних слов: «Я не продажная девка, и вы хорошо знаете это. Уходите, сэр Гарри. Я не хочу вас больше видеть». И это был конец. Хорошо! Он покажет ей, что он в большей степени мужчина, чем сэр Уильям. Он заставит ее пожалеть об этих словах.
— Гарри!
Сэр Гарри, наконец, отвлекся от своих тягостных мыслей и встретился глазами с маркизом.
— Хорошо, — сказал он, — но потом придет мой черед. После того как вы поговорите с ним, ваша светлость.
— Я же сказал, вы получите от него извинения, Гарри. Или вас это не устраивает?
— Устраивает.
Сэр Гарри почтительно поклонился маркизу и удалился. Маркиз окинул взглядом оставшихся джентльменов, все еще с любопытством на лицах, и нахмурился.
— Прошу прощения, джентльмены, — сказал он, — мы с сэром Уильямом должны остаться вдвоем. Нам нужно выяснить небольшое недоразумение. — После этого он с преувеличенной любезностью повернулся к сэру Уильяму: — Прошу вас, Файли.
Сэр Уильям весьма сожалел о таком неожиданном повороте вещей. Он понимал, что не может отказаться от предложения его светлости. В противном случае он будет предметом унизительных насмешек в течение очень долгого времени. Он холодно кивнул маркизу и следом за ним вышел из комнаты.
— Я полагаю, здесь мы можем без посторонних ушей спокойно обо всем потолковать, — сказал маркиз, останавливаясь в дальнем затененном углу просторного читального зала.
— Я не знаю, чем обязан вам. У нас с вами не было ссоры. При чем здесь вы, если Брэндон затевает дуэль?..
— Наша с вами ссора, Файли, — дело большой давности.
— Если вы имеете в виду историю с Элизабет, то я не имею к ней никакого отношения. У вас нет никаких доказательств, черт побери.
— Верно, тогда я действительно не смог бы ничего доказать. Однако когда я вижу, что вы опять начинаете такую же игру, у меня есть повод для беспокойства. Что касается Элизабет, то она была для вас скорее развлечением. Это ясно. Но у этой истории есть другая сторона. Кроме вас и меня, в ней был замешан Дэмиан Ролланд. Именно это обстоятельство, Файли, привело меня к желанию выяснить наши отношения я хотел бы знать, каким образом вы ухитрились выдворить Ролланда из Англии? Как вам удалось сделать это с такой исключительной быстротой?
— Я выдворил Ролланда? Ваша светлость, вы не там ищете. Откуда мне знать это?
— Но согласитесь, в этом деле есть довольно странные совпадения. Мы втроем ухаживаем за Элизабет. Она отвергает нас с вами и выбирает Дэмиана. И что потом? Он внезапно уезжает, и, таким образом, у вас полностью развязываются руки.
— И у вас тоже, ваша светлость.
— Я не имею никакого отношения к отъезду Дэмиана. В то время как без вашего, Файли, участия, я в этом убежден, в этом подлом деле не обошлось. Я знаю, вы не остановитесь ни перед чем ради собственной выгоды. Поэтому я еще раз спрашиваю вас: что вам известно о Дэмиане Ролланде?
Сэр Уильям был между двух огней. Он охотно послал бы маркиза ко всем чертям, но понимал, что такая смелость могла стоить ему жизни.
— Может быть, Ролланд решил, что Элизабет будет неподходящей женой для будущего политика. Черт возьми, не гадать же на кофейной гуще, если я на самом деле ничего не знаю! Это правда. Я и сам удивился, узнав, что Дэмиан покинул Англию. Но не известно, почему он это сделал.
Сэр Файли видел, что глаза маркиза прикованы к нему, и никак не мог понять, чем вызван его столь необычный интерес к Дэмиану Ролланду. «Старая история. По всем сведениям, Ролланд был убит в июне при Ватерлоо. Кого это сейчас волнует?»
— Вы полагаете, что Дэмиан мечтал о политике? — спросил маркиз.
Сэр Уильям на мгновение замер от удивления.
— Что-то вроде этого. Однажды он проболтался, когда мы сильно перебрали. Я понял, что он не хотел распространяться об этом. Да, помню, я еще смеялся над ним.
Несколько секунд маркиз о чем-то раздумывал.
— Хорошо, Файли, я верю вам. Но разумеется, это относится только к данному вопросу. Я намерен продолжать разговор и прошу вас выслушать меня внимательно. Как я уже сказал, меня беспокоит ваша новая интрига. Я говорю об Изабелле Бентуорт.
— Это не интрига, черт возьми! Я намерен на ней жениться. Она нравится мне. Да, и я женюсь на этой крошке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60