А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Что ты сделала с герцогом? — закричала Фелисити, вбегая в гостиную. — Господи, на тебе кровь, его кровь! Что ты сделала с ним, грязная шлюха?
— Кто-то пытался убить его в бухте. Три выстрела. Одна из пуль поразила его в спину.
Фелисити посмотрела на окровавленное платье Брэнди и с криком грохнулась замертво, подняв облачко пыли с ковра.
— Дура, — фыркнула леди Аделла.
Брэнди и Констанция подхватили Фелисити под руки и положили на софу.
— У тебя все платье в крови, Брэнди, — пролепетала Констанция испуганно.
— Заткнись, Конни. Она не нуждается в твоих замечаниях, — сказала леди Аделла и повернулась к старшей внучке.
— Держись, девочка. Фрейзер уже пошел за следователем Тревором. Скажи мне, ты видела кого-нибудь?
— Нет, бабушка, я все вокруг осмотрела, но никого не видела. Наверное, тот человек прятался в камнях.
Леди Аделла отвела взгляд от ее лица и посмотрела на беспокойные руки девушки.
— Может быть, это браконьер? — предположила Конни.
— Здесь уже давно никто не охотится, — возразила леди Аделла, — зверья не осталось. Нет, совершенно очевидно, кто-то пытался убить герцога.
Однако Констанция повторила свое предположение приехавшему следователю.
— Здесь нет браконьеров в радиусе пятидесяти миль, — холодно и жестко сказала Брэнди. — Бабушка совершенно права, зверья не осталось.
— Однако, — начал мистер Тревор, но тут Брэнди услышала голос коротышки Роберта и побежала к нему.
Он позволил ей все рассказать, понимая состояние девушки. И разрешил поторчать возле дверей спальни герцога, чтобы первой узнать новости. Перед тем как исчезнуть внутри, он похлопал ее по руке.
Брэнди показалось, что время остановилось. Она вернулась в гостиную, где мистер Тревор опрашивал леди Аделлу.
Когда Брэнди вошла, он поднял на нее глаза.
— Если руководствоваться тем, что я слышал, Брэнди, — вздохнул Тревор, — кажется, ты спасла жизнь герцогу.
Он повернулся к леди Аделле.
— Я так понимаю, что теперь мистер Персиваль Робертсон не находится, мягко говоря, в неудобном положении?
— Да, это правда, — протянула она, глядя на него, как лисица на фазана. А затем добавила повелительным тоном:
— Не вздумай свалить вину на кого-нибудь из Робертсонов. Я знаю, никто из членов моей семьи не замешан в этом. Ты, должно быть, хочешь меня спросить, не избавился ли неожиданно Клод Робертсон от своей подагры и не он ли убил герцога? Так вот, не вздумай. Ищи убийцу и перестань обвинять всех подряд. Я помню тебя с пеленок и знала еще твою истеричку мать.
Черты лица мистера Тревора стали более жесткими, но следователь сохранял спокойствие. Затем он объяснил:
— Вы же понимаете, леди Аделла, дело нешуточное, я просто исполняю свои обязанности. Прошу вас, на время забудьте, что существует какой-то злоумышленник, это мне, простите, еще предстоит выяснить, и скажите, кто, по-вашему, мог желать смерти герцога. Только сразу предупреждаю, опустите заранее речь о честности и благородстве Робертсонов. Сейчас под угрозой жизнь вашего родственника.
Имя «Перси» сразу же пришло в голову Брэнди, но она не осмелилась произнести его вслух. Он так быстро прибежал на берег, будто бы только и ждал, что его позовут. Но она все-таки решила хранить молчание. Каждый из Робертсонов мог быть причастным к смерти герцога.
Леди Аделла стукнула палкой по столу и захрипела с презрением:
— Черт бы тебя побрал, Тревор. Ты как собака, которая полезла за лисицей не в ту нору. Повторяю: никто из Робертсонов не мог совершить такой подлый поступок.
Мистер Тревор оставался спокойным. Он хотел сказать, что старый Ангус с удовольствием подстрелил бы любого чужака, который пришелся ему не по душе, но следователь не хотел наносить такой удар, леди Аделле. Было очевидно, что больше всех под подозрение попадает мистер Персиваль, поскольку является официальным наследником. Но как же быть с Клодом и его сыном Бертраном? Может быть, старуха успела узаконить и их права тоже. Что за ерунда. Почему английского герцога убивают, причем именно в этой части страны? Да, дело запутанное.
Тревор неторопливо поднялся и вышел.
— Будем надеяться, леди Аделла, что герцог, очнувшись, предоставит нам побольше информации. Я приеду завтра и поговорю с ним, если он еще, дай Бог конечно, к этому времени будет жив.
Леди Аделла снова фыркнула:
— Дурак, он же моей крови, конечно, будет жив. Или ты думал, что настоящего потомка Робертсонов можно свалить какой-то жалкой пулей?
После того как Краббс проводил Тревора до двери, леди Аделла посмотрела на валяющуюся без сознания Фелисити. Такая беспомощная, такая хрупкая. Леди Аделла обрадовалась выдавшейся возможности.
— Брэнди, позови служанку леди Фелисити. Лучше будет, если девушка побудет пока в своей комнате.
Брэнди с удовольствием кинулась искать служанку, чтобы хоть чем-нибудь занять свою голову и не думать о происшедшем.
Глава 24
Коротышка Роберт до полудня не выходил от герцога.
— То, что ты приложила свою накидку к его ране, не облегчило страдания герцога, — сказала леди Аделла. — Представляю, в каком ты была состоянии, когда прозвучал выстрел и он начал падать, и не виню тебя, что упала на него сверху. По-настоящему, девочка, ты спасла ему жизнь. Только расслабься, не переживай так.
— Конечно, бабушка, — ответила Брэнди, но волноваться не перестала.
Она поняла, что бабушка впервые обращается с ней так ласково. Это даже разозлило бы Брэнди, если бы она могла думать хоть о чем-нибудь, кроме Яна.
Краббс вошел в гостиную, ведя за собой доктора.
— Элджин Роберт, миледи.
— Я еще не ослепла, Краббс. Так, коротышка Роберт, как там герцог?
Элджин Роберт не обиделся, услышав свое старое прозвище. Его никто не называл этим именем уже лет пятнадцать. Действительно, Элджина природа обделила ростом. Он был едва выше пяти футов. Коротышка Роберт стремительно подошел к леди Аделле.
— Я думаю, его светлость скоро поправится, миледи, — сказал он мягко и нежно. — Пуля попала в спину как раз на уровне левого плеча. Должен сказать, герцог стоически перенес операцию и даже не пикнул, когда я вытаскивал пулю. Теперь он устал и спит. Нам остается только молиться, чтобы у него не началась лихорадка и инфекция не попала в рану.
Коротышка Роберт с благодарностью принял из рук Констанции чашку и отпил из нее.
— Ваш новый хозяин молод и силен. Думаю, он скоро выкарабкается. А случай неприятный. У Тревора уже есть кто-то на примете?
— Дело грязное, безусловно, — отозвалась леди Аделла, — но этот идиот Тревор ушел отсюда таким же глупым, каким был до того. Никудышный тип, ему только мальчишек ловить, которые по садам шастают. Он думает, герцога пытался убить кто-то из нас. Брэнди, ты еще не знаешь об этом?
— Его светлость уже пришел в себя?
— Нет, девочка, я дал ему хорошую дозу снотворного, спит, как младенец.
Тут открылась дверь, и в гостиную ввалились Перси, Джилз и Бертран, бледные и измотанные. Коротышка Роберт повернулся к ним.
— Благодарю вас за помощь, джентльмены. — И отвернулся, вспомнив, что один из них мог покушаться на Яна.
Бертран кивнул.
— А Тревор уже приходил, леди Аделла?
— Да, черт побери, и он ничего не понимает в расследовании. Решил, будто герцога убил кто-то из нас, хотя совершенно очевидно, что это какой-то бродяга. Любой из Робертсонов с трех выстрелов точно бы его укокошил. А этот безрукий тип попал только один раз.
Джилз вздернул брови и внимательно посмотрел на Перси и Бертрана.
— А где дядя Клод? — закричала Брэнди.
Бертран уставился на нее.
— Господи, Брэнди, неужели ты думаешь, что мой отец способен на подобное?
— В таком случае, — вмешался Перси, — давайте сейчас припомним, кто из нас где находился, когда раздались выстрелы. По всему выходит, что Брэнди, скорее всего, уложила его светлость.
— Начнем с тебя, Перси, — холодно сказал Бертран, — где ты был, ну-ка?
— Ах, дорогой кузен, неужели ты меня подозреваешь? Надо тебе сказать, что я бегал, как черт от ладана, от запаха ваших драгоценных овец. Он повергает меня в дрожь и, по-моему, уже витает повсюду.
— Думаю, так мы не добьемся правды, — сказал Джилз, — только перессоримся. Кстати, где леди Фелисити?
— С ней случилась истерика и обморок, — радостно ответила Констанция.
— Глупо было спрашивать, — сказал Джилз, — догадаться нетрудно. С ней это бывает.
Коротышка Роберт, заброшенный и позабытый всеми, встал и поклонился леди Аделле. Ему было жаль этих людей.
— Я навещу больного завтра. Брэнди, прошу тебя, не нервничай, он поправится.
— А что, если ночью ему станет хуже? — спросила она.
— Я живу в пятнадцати минутах ходьбы отсюда. Когда Краббс увел коротышку Роберта, Бертран обратился к Брэнди:
— Герцогу повезло, что ты оказалась рядом. Но ты подвергла себя смертельной опасности, должно быть, душа в пятки ушла?
Перси спросил ехидно:
— А что это ты делала на берегу, Брэнди?
— Я тоже бегала от запаха, как и ты, Перси. — Девушка быстро заглянула в лицо каждому из присутствующих, пытаясь увидеть вину или раскаяние, но — тщетно, и, чтобы избежать дальнейшей перепалки, тихонько выскользнула из комнаты и пошла в спальню герцога. Она искала Мэбли и подумала, что, скорее всего, он находится именно там.
Проходя мимо комнаты Фелисити, Брэнди погрозила кулаком. Девушка искренне пожелала невесте герцога провалиться сквозь землю.
Открыв осторожно дверь спальни, Брэнди, не обнаружив Мэбли, тихонько ругнула его за то, что он бросил хозяина в одиночестве. В комнате слышалось ровное, глубокое дыхание раненого. Девушка тихонько подошла к его кровати. Боже, как он был красив во сне.
— Мисс Брэнди, что вы здесь делаете?
Она быстро обернулась и прижала палец к губам.
Мэбли понизил голос и подошел к ней ближе.
— Вам не стоит находиться здесь. Приблизившись, он увидел в глазах Брэнди такую боль и тревогу, что не осмелился выпроводить ее. Руки старика дрожали. Ему пришлось вытирать пот со лба герцога, пока коротышка Роберт извлекал пулю.
Она снова шикнула на него и приложила палец к губам.
— Его светлость отдыхает. Он спит. Доктор сказал вам, что все в порядке? Мы можем не шептаться, в нем снотворного — на батальон солдат.
Она ничего не ответила, лишь приказала жестом следовать за ней. Он повиновался, думая о том, что не отказался бы от кружки доброго эля.
Брэнди сказала прямо в лоб:
— Ты не должен оставлять его ни на минуту.
— Я и не собирался, мисс Брэнди. Не волнуйтесь за него, я присмотрю.
— Нет, ты не понимаешь. Ты же знаешь, что его пытались убить? А сейчас он беззащитнее ребенка и не сможет за себя постоять.
— Все равно я бы оставался здесь.
Брэнди напустила на себя важный вид и тоном леди Аделлы произнесла:
— Сделаем так: ты будешь с ним днем, а я — ночью.
— Я думаю, не стоит. Ведь мистер Бертран, и мистер Перси, и мистер Джилз…
— Обещай мне, что никто из этих людей не подойдет близко к нему. Конечно, это не в твоей власти, но все равно не оставляй его с ними наедине. Мы не можем рисковать, Мэбли. Ведь один из них может оказаться убийцей.
Мэбли поскреб в затылке, пытаясь понять, что от него хотят.
— Вы же сами говорите, что это опасно, а вы — слабая женщина, извините…
Брэнди снова пустила в ход тон леди Аделлы.
— Слушай, Мэбли, у моего деда отличная коллекция оружия. Я возьму оттуда пистолет, а ты запрешь дверь снаружи. Понял?
Мэбли всю свою жизнь считал, что пистолет и девушка вещи мало совместимые, но решил, что Брэнди не переубедить. «В конце концов, она не сможет застрелить герцога, даже если захочет, — подумал старик. — Один из мужчин мог бы это сделать, но только не мисс Брэнди».
— Вы подвергнете себя опасности, и как мне прикажете потом оправдываться перед вашей бабушкой?
— Чепуха. Так, сейчас я принесу тебе поесть, а потом можешь отправляться спать.
Брэнди убежала, прежде чем старик успел что-то возразить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41