А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Действовать безжалостно и быстро. Если необходимо
- убрать!
- Я свое дело знаю, - сказал Дарелл.
- Ну что же. В добрый час! - напутствовал Виттингтон.
Дарелл усадил Плежер в такси и назвал адрес своей квартиры недалеко
от Рок Крик Парк.

6
- Я думала, мы полетим в Нью-Йорк, - недовольным тоном сказала
Плежер.
- Сегодня вечером, попозже, - ответил Дарелл. - Сначала достанем для
тебя кое-какие вещи.
- Какие еще вещи? - недоверчиво спросила она. - Мы едем к вам домой?
- Вот именно.
- И будем там одни?
Он улыбнулся:
- Тебе нечего волноваться, Плежер.
В ответ она тоже улыбнулась.
- А я и не волнуюсь, мистер Дарелл.
Когда они выходили из такси, водитель, как Дарелл и ожидал, с
нескрываемым изумлением и кривой ухмылкой уставился на Плежер. Дарелл
весьма предусмотрительно снял квартиру в старом кирпичном доме с
автоматическими лифтами и без консьержки, поэтому они были избавлены еще
от одной пары любопытных глаз. А Плежер пребывала в счастливом неведении
относительно своей одежды и внешности.
- Хочу есть, - сказала она, когда Дарелл впустил ее в свое
холостяцкое жилище.
- Пообедаем в самолете.
- А мне хочется съесть чего-нибудь прямо сейчас. И выпить тоже. У вас
есть ликер?
- Не думаю...
- Вы говорили, что мне будет хорошо. Вы должны кормить и поить меня,
мистер Дарелл. Вы же обещали.
- Я этого не говорил. Я имею в виду...
Но ее внимание уже переключилось на домашнюю утварь. Улыбаясь, она
пошла кругами по квартире, потрогала кожаный стул около бюро,
шератоновский стол, а затем в недоумении и ужасе застыла перед книжными
полками.
- И вы прочитали все эти книги, мистер Дарелл?
- Многие.
- А они с картинками?
- Далеко не все.
- Знаете, я тоже умею читать. Мне хотелось бы когда-нибудь прочитать
их все.
Какое-то время она стояла в задумчивости, носки вместе, пятки врозь -
замызганное маленькое существо, потерявшееся в мире чудес, который до
сегодняшнего дня виделся в грезах. Казалось, она совершенно забыла о
событиях минувшей ночи и нынешнего утра.
- Вы сказали, что собираетесь достать какие-то вещи, мистер Дарелл.
Какие?
- Перво-наперво кое-что из одежды. Новые платья, пальто, шляпу,
перчатки. Они тебе пригодятся в городе.
В глазах девушки вспыхнули злые огоньки:
- Я надела свое лучшее платье и пальто...
- А мы достанем еще лучше, Плежер.
Пальто было расстегнуто, и, когда она резко повернулась, он заметил,
как свободно колыхнулась грудь, не затянутая бюстгалетром.
- Сейчас позвоню своей знакомой, пусть приготовит разные вещи. А ты,
пожалуй, прими горячую ванну.
В васильковых глазах - недоумение:
- Ванну? Зачем это?
- Почувствуешь себя подрее. Пойдем!
Дарелл направился к ванной комнате, а девушка не шелохнулась. Вид
злой и недоверчивый.
- Вы - плохой. Я знаю, что вы задумали.
- Ничего ты не знаешь.
- Значит, вы меня стыдитесь?! - и вдруг разразилась грокими,
пронзительными воплями: - Джонни не стыдился меня, а вы - да! Ведь это
так?
- Нет, - сказал он.
- Ну ладно, - прошептала она, подходя к двери в ванную. - Сделаю, как
скажете. Вы мне вроде как нравитесь, мистер Дарелл, правда.
Нельзя сказать, что последняя фраза пришлась Дареллу больше по душе,
чем предыдущая. Тем не менее объяснил, как пользоваться кранами в
облицованной кафелем ванной и, не обращая внимания на проявленный интерес
к крему для бритья, на изумление по поводу огромного количества горячей
воды, направился к телефону.
Первой позвонил Сайдони Осборн, матери двух близнецов и к тому же
секретарше генерала Дикинсона Макфи. Скзазал, что необходимы несколько
платьев, шерстяное пальто, бюстгалетры, панталоны, женские тапочки и
чулки. Мысленно представив фигуру Плежер, заочно вычислил ее размеры,
благо был парень не промах по женской части.
Сайдони довольно хихикнула:
- Сэм, дорогой, похоже ты приютил дикую горную кошечку.
- Почти. Только сделай так, чтобы вещи доставили тихо и незаметно,
Сайдони. Нельзя лишний раз привлекать внимание.
- Не понимаю, что происходит, - произнесла Сайдони.
- Ничего хорошего. Ты ведь знаешь Виттингтона.
- Опасно?
- Как обычно в нашем деле.
Сайдони пообещала, что в течение получаса вещи привезут.
Потом он заказал билеты на семичасовой рейс в Нью-Йорк. Затем
позвонил во "Фремонт-Плацу", тихую служебную гостиницу на одной из
шестидесятых восточных улиц Нью-Йорка, где всегда держали в резерве
несколько свободных номеров для сотрудников Отдела К, хотя ни малейшего
представления об этом учреждении не имели. Без труда забронировал две
комнаты рядом. И последний звонок - к Макфи.
- Ничего не говори, Сэм, - сразу предупредил тот. - Если дело
касается ведомоства Виттингтона, мне лучше ничего не знать.
- Может понадобиться помощь, генерал. Два человека.
- На сколько?
- Затрудняюсь сказать точно. Если все пойдет хорошо, на день или два.
Если нет, пожалуй, на неделю. А если дольше, тогда - катастрофа.
- Дело пахнет керосином...
- Не то слово. Ну так как насчет людей?
- Возьмешь, когда захочешь.
- Договорились. Мне также потребуется досье на майора Джона Дункана.
ВВС США. Все, что у нас есть. Все, что можно откопать в государственных
службах, ФБР, Пентагоне. И что еще очень важно - то же самое на его жену и
ее отца. До замужества ее имя было Карлотта Кортес. А он известен как
Генерал.
Макфи какое-то время молчал.
- Я слышал о них обоих. Больше о Рамоне Ибанесе Кортесе. Генерал в
Нью-Йорке в эмиграции, верно?
- Да. Так вы сможете это сделать?
- Завтра утром. Позвони мне, - сказал Макфи.
Дарелл повесил трубку. Звук льющейся воды в ванной внезапно заглушили
бешеные всплески. Запахло мыльной пеной, и он подумал, уж не вылила ли
Плежер весь флакон в ванну. Снятые с себя вещички она свалила в кучу у
закрытой двери.
Подобрав их, он вышел из квартиры и на лестничной площадке бросил все
в мусоропровод. А когда вернулся, она продолжала плескаться, напевая
странную мелодию, вероятно, еще елизаветинских времен.
Кофе закипело, когда послышались шаги Плежер.
- Мои вещи пропали! - произнесла она с возмущением. - Куда вы их
подевали?
И тут девушка предстала перед ним в чем мать родила.
От неожиданности Дарелл плеснул кипящим кофе себе на руку.
- Плежер, я ведь оставил для тебя в ванной свой халат.
- Мистер Сэм, - с упреком сказала она, - вы считаете меня уродиной,
да?
- Отнюдь. Конечно, нет, Плежер.
- Тогда почему вы на меня не смотрите?
Дарелл поднял глаза. Само собой, он и раньше предполагал, что у
девушки красивая фигура, но не настолько же - формы оказались гораздо
совершеннее. И держалась она с естественной грацией, что многократно
усиливало привлекательность.
- Тебе сколько лет, Плежер? - улыбнулся он.
- Двадцать один, - хмуро сказала она. - Уже старуха, по моему
разумению.
- Достаточно взрослая, чтобы понимать что к чему. Надень халат,
пожалуйста.
- Я вам просто не нравлюсь, - она наморщила носик.
- Плежер, пожалуйста...
Она двинулась к нему. В глазах - чистота и невинность, будто у
маленькой девочки, если не брать во внимание вполне налитое и самое
обворожительное из виденных им тел...
Задребезжал звонок.
Плежер остановилась как вкопанная. Выражение лица было такое, словно
она никогда раньше ничего подобного не слышала. Дарелл преобразился:
быстрым и выверенным движением выхватил из-за пояса курносый револьвер 38
калибра, подтолкнул девушку к ванной и бесшумно скользнул в прихожую.
Когда Плежер увидела револьвер, глаза у нее чуть не выскочили из орбит.
Хотела по первому побуждению сказать что-то в сердцах, но решила
повременить.
- Кто там? - спокойно спросил Дарелл, не открывая замка.
- Посылка. От миссис Осборн.
- Прекрасно.
Дарелл жестом приказал Плежер спрятаться в ванной, потом впустил
рассыльного в форме, дал на чай и закрыл за ним дверь.
- Ты ведь коп, да? - тут же спросила Плежер. - Думаешь, за мной
кто-нибудь придет сюда?
- Мало ли что, - ответил он. - Вот тебе новые вещи.
- На кой они ляд мне сдались! - рявкнула она. - Мне нужны мои старые.
Я еду домой к папаше.
- Почему? Что случилось?
- Вы мне уже начали нравиться, мистер Сэм, а потом я увидела эту вашу
железяку, лицо у вас стало странное и я испугалась. Никогда прежде я не
замечала, чтобы люди так сразу менялись. Потому я перерешила. Вы не
станете помогать моему Джонни. Вы постараетесь упрятать его в тюрягу.
- Да, если он того заслуживает, - ответил Дарелл.
- Но он мой парень. Я не хочу помогать вам ловить его.
- Он подстрелил твоего отца. Он хотел застрелить тебя, - принялся
убеждать Дарелл.
- А мне плевать! - Но прежняя режимость вроде пошла на убыль. Неужели
она все забыла? По-видимому, да. Воспользовавшись минутным
замешательством, он вскрыл коробку и одно за другим продемонстрировал два
платья, нейлоновое белье, чулки, шерстяной костюм и под конец пару красных
туфель. Вот они-то, туфли, и решили исход дела. Как будто Сайдони, даже не
повидав девушку, угадала ее вкус. От восторга Плежер сложила губы
кружочком, с воплем схватила в охапку все вещи и, пританцовывая голышом,
понеслась в ванную одевтаься.
Дарелл поплелся на кухню, устало опустился на стул и щедро плеснул в
кофе бурбона.

7
В девять вечера того же дня Карлотта Кортес-Дункан одевалась к обеду.
Несмотря на три года, проведенные в эмиграции, Генерал настаивал на
соблюдении испанского обычая. Карлотта не возражала против поздней
трапезы. Скорее солидаризировалась с ним в соблюдении ископон веков
заведенного порядка.
Хустино наблюдал в спальне за ее одеванием. Генерал, как обычно в
приличном подпитии, рассматривал в собственном кабинете военные карты,
схему, расчеты, витая в винных парах и грезах. Профессор Хуан Перес
пребывал в нервном расстройстве, по каковому поводу давно закрылся в своей
мансардной комнате. В доме было тихо. На улицы Нью-Йорка ложились легкие
снежинки и, едва достигнув асфальта, таявли, отчего на тротуарах и
мостовых было слякотно.
- Ты же знаешь, Хустино, - в голосе Карлотты звучало благоразумие, -
тебе не следует быть здесь в этом время.
- А что такое? Кто узнает?
- Генералу не понравится...
- Я так спешил, чтобы повидать тебя и рассказать о нашем первом
успехе.
Карлотта видела в зеркале смуглое лицо помрачневшего Хустино.
- И ты называешь это успехом?
- Да!
- Но кое-что не удалось...
- Это легко поправить.
Он положил руки на ее обнаженные плечи. Фаланги пальцев заросли
черными волосиками, а из-под манжет выбивались густые, жесткие завитки.
Одним словом, грубыми, даже варварскими выглядели эти руки на матовой
белизне ее кожи.
- Не сейчас, Хустино, - бесстрастно сказала она. - Мне пора
одеваться.
- Ну, я хоть посмотрю.
- Дикарь и дурак!
- Пусть это глупо, но я люблю тебя, дорогая.
- Да уж - тебя не переделаешь, - заметила Карлотта.
Он засмеялся. Карлотте показалось, будто зеркальное стекло не
выдерживает его самодовольного присутствия и постепенно мутнеет. Из глубин
памяти выплыл давым-давно виденный портрет средневекового венецианского
купца с черными волосами, вьющимися крытыми барашками и глазами
заговорщика - свидетелями сардонической мудрости и человеческой слабости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24