А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Он пьет. Гектор с нескрываемым удовлетворением наблюдает за ним.
- Ладно, продолжим,-говорит он.-Я стал следить за Хелдером, который обхаживал малышку-японочку. Эта узкоглазка ошивалась в японском посольстве. Однажды после слежки я возвращался к себе в контору, на темной улице меня догнала машина, из которой выскочили два громилы и набросились на меня. Мне двинули сзади по чану, и я отключился. Когда я пришел в себя, то увидел, что меня связали и заперли в подвале. Веселенькое дельце! По мне вовсю шустрили крысы, а я сам чуть было не загнулся от голодухи! Так я прокантовался три дня. Наконец, один из тех типов принес мне пожевать. Но как я мог метануть что-нибудь себе на клык со связанными на протяжении шестидесяти часов руками? Я сказал об этом чуваку, и он развязал меня. Я слегка очухался и в тот момент, когда он меньше всего этого ожидал, подсек его по костылям и заправил ему свой ключ номер два. Власть переменилась. Когда он оклемался, то был уже связан по рукам и ногам. При помощи его же волыны я быстренько расколол его и узнал такую любопытную штуковину: он со своим кентом работал на Хелдера. Они устроили взрыв в японском посольстве, чтобы спереть оттуда ценный конверт.
Гектор усмехается и вытаскивает конверт из ящика стола.
- Вот он!
Я все больше удивляюсь. Кажется, мои мозги из твердого состояния переходят в жидкое.
- Продолжай Тотор, продолжай...
- Ты прав, зови меня Тотором, это звучит более мужественно. Так вот, крошка тиснула этот конверт, но по простоте душевной понесла его Хеддеру, тут-то ее и замочили в одной вонючей парижской улочке.
- Это моя улица,-мрачно уточняет Толстяк.
- Итак, ребятам крупно не повезло. Получив эти сведения, я оставляю своего стража прохлаждаться в подвале, а сам выхожу из подполья в районе Сен-Дениз рядом с газовой станцией. Сажусь на рябуху и мчусь к Хелдеру, чтобы выразить ему свои соболезнования. Он встречает меня, как хряпнутый мешком с клопами, и выслушивает мой печальный рассказ. Потом спрашиваем:
- Вы не предупредили полицию?
- Нет,-отвечаю я.
- Тогда это дело поправимо.
- И он выкладывает мне свою задумку. Он - всего лишь благородный вор, так как его сообщники не стали убирать меня. Ему нужен конверт из-за марки, за которую один американский миллиардер предлагает сто миллионов. Он узнал из сообщения полицейских, что убийца девушки вылетел самолетом из Орли в направлении Токио. И он предложил мне - поскольку я отважный малый-смотаться в Токио, чтобы попытаться вернуть конверт. Я отказываюсь, но он говорит, что Пино, который следил за ним, находится в их руках, и если я не соглашусь, то его прихлопнут, хотя это и противоречит его принципам. Ты слушаешь меня?
Я -то его слушаю, а вот Берю, намаявшись за день, прикемарил, предварительно вылакав полбутылки виски.
- Что было дальше?
- Он звонит Пинюшу, а затем в наше агентство, дав мне параллельную трубку, и я убеждаюсь, что он не блефует. Я колеблюсь. Но путешествие в Японию-заманчивая перспектива. И я соглашаюсь. Так как у меня не было с собой паспорта, он дал мне свой, в связи с чем пришлось загримироваться под него. Благодаря бороде и очкам, это оказалось плевым делом. Этой ночью я прибыл в Японию. С утра я начал знакомство с городом и, увидев французское агентство, у меня возникло инстинктивное желание заглянуть туда. Разве это не естественно?
- Вполне.
- Передай-ка мне бутылку своего корифана, мне хочется промочить глотку.
Я повинуюсь. Он тяпает глоток гаширы и протягивает пузырь мне.
- Не желаешь хлебнуть?
- Спасибо, нет.
- Как хочешь, кузен. Итак, я запулился в холл Агентства, и тут мне на глаза попалось это объявление...
- Остальное мне известно,-говорю я.-Но как тебе удалось украсть конверт?
- Хелдер показывал мне фотографию, которую он сделал в день открытия выставки.
- А как ты его украл?
- Это было делом техники. Прежде всего я удалил оттуда секретаршу.
- Знаю.
- Потом зашел и открыл сейф.
- Но ты же не знал комбинацию!
- Ну и что, я знаю такие сейфы, как облупленные. Их было полно в нашей конторе, мы держали в них свои завтраки и бутылки с соком.
- Так как тебе удалось узнать комбинацию? Он пожимает плечами.
- Теперь ты видишь, что мы из одной семьи, Тоньо, и что у меня тоже варит котелок. Я подумал, что здесь требуется слово из пяти букв, и что настоящий француз вдали от родины скорее всего выберет одно из двух.
- Каких?
- Говно или Париж
- И этим словом оказалось "Париж"!
- Нет, другое...
Я жму руку Гектора.
- Браво, кузен! Долгие годы я считал тебя олухом, а сейчас хочу извиниться перед тобой за это.
- Не стоит,-возражает Гектор,-Долгие годы я и в самом деле был им.
Мы держим быстрый военный совет Я убеждаю его вернуть конверт, и усаживаю Берю в такси, поручив ему ответственное задание передать конверт внебрачному сыну покойного Бога-императора.
Мы тем временем едем к Рульту, чтобы сообщить ему последние новости и связаться со Стариканом, чтобы он срочно освободил Пинюша.
- Ты предупредил Хелдера, что тебе удалось найти конверт? - спрашиваю я.
- А как же! Я позвонил ему. Он чертовски рад. Жаль, что ты оставляешь его с носом, а то бы он отвалил мне кругленькую сумму.
- Нет, Гектер! - протестую я.-Если ты хочешь стать достойным полицейским, никогда не занимайся темными делишками.
- Аминь! - вздыхает Гектор.-Стало быть, не судьба! А ты отстаешь от жизни, братец! Когда мы вылетаем домой?
- С утра пораньше!
- Вот уж фигушки! У меня завтра вечером стрелка с хорошенькой японочкой. Не станешь же ты ломать мне кайф!
Мой кузен начинает раздражать меня своим фанфаронством. Если он считает себя Шерлоком Холмсом, то глубоко заблуждается.
- Я сказал, что мы вылетаем завтра, вот так, крысиный зад! И не забывай, что ты путешествуешь с чужим паспортом! Мне ничего не стоит капнуть об этом своим японским коллегам, и тогда тебе придется учить японский, чтобы объяснить им, как ты дошел до такой жизни...
- Это ж надо! Полный беспредел!-ворчит Гектор.- Ну и семейка!
Эпилог.
Мы сидим в кабинете Старикана.
Под "мы" я подразумеваю Сан-А, Берю, Гектора и Пино. Последний выглядит весьма помятым, так как наемные псы месье Хелдера изрядно потрепали его, чтобы отомстить за предательство Гектора.
Пахан сообщает нам, что Хелдер раскололся. Бедняга питал большие надежды на будущее, и представьте себе его физиономию, когда он узнал, что его половина на почве ревности провалила все его планы. Никогда нельзя верить женщинам. От них все наши беды. Зато и радости тоже, будем справедливы!
Мне не дает покоя одна вещь, и я спрашиваю у Старикана:
- Как могло случиться, что японка из посольства была убита перед домом Берюрье, месье директор? Я знаю, что жизнь полна случайностей, но все же...
Старая бестия посмеивается себе в ладошку.
- Это случилось из-за Пино!
- Из за меня? - блеет Ископаемый.
- Вот именно, мой славный Пино, из-за вас. Я думаю, что вы поторопились уйти от нас. Жаль, что вы попадись на эту удочку, дружище! Сейчас я объясню вам, в чем дело. После слежки за Хелдером, вы решили связаться с японкой, чтобы кое о нем расспросить ее, верно?
-Да.
- Вы узнали, что она работает в посольстве и зашли туда, прежде чем вернуться в свое бюро, так?
- Так точно, шеф.
- Я больше не ваш шеф,-улыбается Старый лис.
Пинюш смахивает скупую слезу с уголка глаз, что производит звук раздавленного клопа, затем патетически выдавливает из себя:
- Вы всегда им останетесь, патрон!
Когда Ощипанному делают комплименты, он начинает светиться от счастья. Засветившись и на сей раз, он продолжает:
- Когда вы пришли в посольство, там случился пожар, не так ли?
- Действительно.
- Отчаявшись дождаться девушку, вы пошли просить помощи к Берюрье. И вот здесь-то сыграла свою роковую роль случайность. Гангстеры, похитившие девушку и конверт, заметили вас, малышка вас узнала, и вся эта троица стала следить за вами. Улица Берюрье плохо освещена - это оказалось им как нельзя на руку. Они высадили девушку, которая должна была добраться до Хелдера на такси, и схватили вас. Но это оказалось как нельзя на руку и Фузи Хотьубе, который на протяжении всего этого времени шел по следам девушки. Великолепный кортеж на улице Берюрье с комиссаром Сан-Антонио в качестве зрителя! Из этого может получиться захватывающий детектив с аллегорическим подтекстом, правда?
Чистая правда.
Наш плешивец на редкость остроумен!
- Ваше решение вернуть конверт Бяку Хамури в высшей степени справедливо. Нам, картезианцам, нравится, когда письма находят своих адресатов даже с опозданием на девяносто лет!
Мы от души смеемся.
- Мне остается лишь пожелать процветания вашему агентству, дорогие месье, - продолжает Босс, поворачиваясь к Гектору и Пинюшу. - В вашем лице мы надеемся приобрести достойных конкурентов и, как знать, может быть, ценных помощников.
Прием окончен. Мы уже встали, но Толстяк как будто прилип к своему стулу.
- Послушайте,-бормочет он,-я всё-таки должен вам сказать об этом. Когда я отвозил письмо старине Бяку, я содрал марку для своего маленького племянника... Я не знал, что она стоит целое состояние. Но я думаю... Да, пожалуй...
Он вытаскивает из своего кармана видавший виды лопатник, из которого в свою очередь извлекает на свет прищепку для брюк на случай езды на велосипеде, пуговицу от гульфика, серебренный цветок сурепки от гейш и, наконец, бесценную марку.
Мы хлопаем себя по ляжкам.
- Ну вот,-говорит Старикан-теперь придется пополнить секретный фонд государственных ценностей, так как мы не можем официально вернуть марку японскому правительству.
Он с любопытством разглядывает цветок сурепки и спрашивает Берю:
- Где вы его взяли, Берюрье?
- Меня им наградили,-смущенно лепечет Толстяк.
- Примите мои комплименты,-говорит Старикан.
- Как, разве вы знаете, кто награждается этим знаком отличия, патрон?
- Я знаю буквально все, мой дорогой друг,- лукаво улыбается он.
Толстяк радостно смеется:
- А Сан-А удостоен высшей награды-"Золотого лотоса"!
Босс награждает меня сияющим от неподдельного восхищения взглядом.
- Вот как! Я искренне рад иметь среди своих коллег настоящих мужчин, чьи неоспоримые достоинства заслужили столь высокую оценку за рубежом!
----------------------------------------------------
1) - Вяжущий экстракт из плодов араковой пальмы. 2) - Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства. 3) - Полный идиотизм, но это создает настроение.(Прим. Авт.) 4) - Каиталь-горный массив, департамент во Франции. 5) - Известный герой детективных романов. 6) - Жорж Брассенс -известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни. 7) - Я не решаюсь употребить слово "сумка" из-за гигантских размеров этой вещи. 8) - Перевод на литературный французский Сан-Антонио. 9) - Равалльяк (1578-1610 гг.) - убийца французского короля Генриха IV. 10) - Деньги и документы, если вам так больше нравится. 11) - Номер один (англ.) 12) - Крупный универсальный магазин в Париже. 13) - Западный пригород Парижа. 14) - Высший сорт (англ.). 15) - Советуем вам взять на вооружение вместо слова "врач", происходящего от глагола "врать", экзотическое арабское слово "тубиб". Новизна лечит чувства, а через них и тело. . 16) - Слово "голубой" здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет "желтый". (Прим. авт.). 17) - Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). 18) - Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает.(Прим.авт.) 19) - Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа "На лезвии самурая" и полной биографии Отто Детерминазона.(прим. авт.) 20) - Удачное супружество русской фени с литературным английскимулица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский-"по дороге". 21) - А я осмеливаюсь!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21