А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Лицо полковника, с потешно расплющенным носом, прижалось к оконному стеклу.
— Иду, — откликнулся доктор Акрингтон, вызывающе глядя на разбушевавшегося актёра. — Считаю своим долгом известить вас, что Уэбли вызвали в Гарпун. А его люди отправились в резервацию. Сейчас, пока полицейских здесь нет, я предложил всем домочадцам и гостям, чтобы мы как можно быстрее собрались и обсудили происходящее. Мы встречаемся в столовой через десять минут. Судя по этой перепалке, вы не изволите к нам присоединиться.
— Напротив, — вмешался Фолс. — Сочту за честь!
— И я приду, — сказал Дайкон.
Чуть помолчав, Гаунт произнёс:
— Что ж, я, пожалуй, тоже. Надо же хоть постоять за себя.
— Очень рад, что вы наконец образумились, — церемонно проскрипел доктор Акрингтон. — Иду, Эдвард!
И он вышел на веранду к поджидавшему полковнику.
А вот мистер Фолс за ним почему-то не последовал. К неудовольствию и смущению Дайкона, он задержался и принялся с видом знатока и ценителя слушать, как актёр распекает своего секретаря на все корки. Гаунт в подобных случаях и прежде не чурался зрителей, теперь же старался вовсю, словно желая наверстать упущенное. Он обвинил Дайкона сразу во всех смертных грехах, заявив, что, мол, нечего было этого Уэбли и на порог пускать, а уж тем более — выдавать место пребывания хозяина. Поскольку в выборе выражений Гаунт тоже не слишком стеснялся, бедному Дайкону уже небо в овчинку показалось. Он стоял ни жив ни мёртв, боясь поднять глаза. Больше всего ему было стыдно за Гаунта перед Фолсом.
Конец его бесчестью положило дикое бряцанье и звон за окном. Хойя ожесточённо лупила в гонг. Гаунт, вздрогнув от испуга, отмочил по адресу служанки сочное проклятие.
— Как, уже обед? — воскликнул Дайкон, пытаясь собраться с мыслями. — Господи, а ведь я даже позавтракать забыл.
— По-моему, нас зовут на совещание, — рассудительно заметил Фолс. — Ну что, идёмте?
VI
Во главе стола, образованного сразу тремя сдвинутыми столиками, восседал доктор Акрингтон. По правую руку от него держался полковник Клэр. Вид у него был — несчастней не сыщешь. Саймон со Смитом устроились напротив. Саймон хмурился, а Смит сонно щурился и скучал. Доктор Акрингтон торжественно махнул рукой, приглашая вошедших садиться слева. Дайкон занял место по соседству с Фолсом, а Гаунт, надувшись, как наказанный школьник, уселся отдельно. Полковник, видимо почувствовав, что молчание затягивается, ни с того, ни с сего визгливо выкрикнул:
— Странное дело, да?
И вздрогнул, словно устрашившись собственного возгласа.
— Очень странное, — великодушно подтвердил мистер Фолс.
Вошли миссис Клэр и Барбара. Одеты обе были нарядно и несли с собой молитвенники. Словно собрались в воскресную школу. Послышался скрип отодвигаемых стульев — мужчины почти дружно встали. Саймон со Смитом, немного запоздавшие засвидетельствовать таким образом своё почтение, виновато потупились.
— Извини, дорогой, что мы задержались, — сказала миссис Клэр. — Все сегодня просто из рук валится.
Стащив с рук полинявшие перчатки, она обвела собравшихся вопросительным взглядом. И только сейчас Дайкон припомнил, что она и впрямь вела занятия в местной воскресной школе.
— Нам пришлось идти по шоссе, — добавила миссис Клэр.
— Садись же, садись, Агнес, — прогромыхал доктор Акрингтон. — Не пойму только, какого черта тебе понадобилось сегодня туда тащиться… Держу пари, что никто из учеников не пришёл.
— Их было немного, — кивнула миссис Клэр. — И они все время отвлекались, бедненькие.
Доктор Акрингтон схватился обеими руками за край стола и откинулся на спинку стула.
— Мне представляется, — начал он, — что всем нам, оказавшимся, волею случая, в непростом положении, следует попытаться понять друг друга. И я сам, и, не сомневаюсь, все вы уже подверглись унизительному и крайне некомпетентному допросу со стороны некоего человекообразного существа. Признаться честно, я и раньше был невысокого мнения о способностях местной полиции, но сержант Уэбли окончательно добил меня. У меня самого уже сложилось вполне определённое мнение об этом деле. Короткого визита на место предполагаемой трагедии было бы мне достаточно, чтобы подтвердить мою точку зрения, однако сержант Уэбли, этот полицейский недоумок, всячески мне препятствует. Это мне-то! Пф!
Он приумолк, а миссис Клэр, должно быть полагая, что брат ждёт от неё ответа, поспешно сказала:
— Ну надо же! Безобразие, да.
Доктор Акрингтон взглянул на сестру с жалостью.
— Я, между прочим, сказал — «предполагаемой трагедии», — напомнил он. — Предполагаемой.
И обвёл всех победоносным взором.
— Мы расслышали, Джеймс, — мягко произнёс полковник Клэр. — Ещё в первый раз.
— Тогда почему вы молчите?
— Возможно, потому, дорогой, что ты очень громко говоришь и чересчур свирепо вращаешь глазами, — сказала его сестра.
— Надо же, а я даже не заметил! — удивлённо проорал доктор Акрингтон, но тут же спохватился. — Что ж, будь по-твоему, Агнес, — продолжил он, переходя на зловещее бормотание. — Раз уж ты привыкла к могильной тишине своей воскресной школы. Так вот, леди и джентльмены, хотя над нашими головами дамокловым мечом нависла угроза обвинения в убийстве, мне придётся шептать, а уж вы не обессудьте — попробуйте разобрать, что я вам скажу.
«Слова, слова, слова», — подумал вдруг Дайкон.
— Итак, вы говорили про «предполагаемое убийство», — невозмутимо напомнил мистер Фолс.
— Да, именно так я сказал.
— А почему, хотел бы я знать?
— Да, почему? — выкрикнул Смит. — Или выкладывайте все без утайки или нечего нам тут мозги пудрить. Верно я говорю?
И он оглянулся по сторонам, ища поддержки.
— Заткнись, дубина, — прикрикнул на него Саймон.
— Вы позволите мне продолжить? — язвительно спросил доктор Акрингтон, пригвоздив Смита к стулу колючим взглядом.
— Говорите же, черт вас дери! — в сердцах выпалил Гаунт.
Дайкон заметил, как Барбара метнула на актёра недоуменный взгляд.
— Идя несколько минут назад по веранде, — произнёс доктор Акрингтон, — я слышал, как вы, Фолс, излагали свою точку зрения по поводу случившегося. Что ж, вам можно только позавидовать — вы единственный из всех нас побывали на месте происшествия. Однако, если ваши наблюдения верны, то из них, на мой взгляд, можно сделать только одно заключение. Вы, между прочим, сказали, что Квестинг шёл с фонарём, да? Как, в таком случае, он мог не заметить, что тропинка обвалилась? Сами-то вы сразу это разглядели.
Мистер Фолс внимательно посмотрел на доктора Акрингтона. Дайкон даже затруднился истолковать его взгляд. Лицо мистера Фолса казалось непроницаемым.
— Справедливое замечание, — сказал он наконец.
— Просто он был под мухой, — выпалил Саймон. — Все говорят, что от него за милю разило. Топал он себе по тропинке, ни о чём не думая, а та вдруг обвалилась. Вот и вся недолга.
— Но, — возразил Дайкон, — по словам мистера Фолса, на обвалившейся почве остался отпечаток подкованного сапога или ботинка. А Квестинг был в туфлях… В чем дело? — воскликнул он.
Издав нечленораздельный возглас, Саймон с отвалившейся челюстью вскочил. Глаза его блуждали.
— Что за муха тебя укусила? — раздражённо спросил племянника доктор Акрингтон.
— Сим, что с тобой?
— Нет, нет, ничего, — судорожно выдавил тот, плюхаясь на стул.
— Дело в том, мой дорогой Фолс, — продолжил доктор Акрингтон, — что этот отпечаток могли оставить там довольно давно. Возможно, он вообще никак не связан со случившимся. С другой стороны, в чём я свято убеждён, его могли сделать специально. Для отвода глаз.
— Кто? — поинтересовался полковник Клэр. — Чего-то я не понял. И что там увидел Фолс? Говорите яснее — я ничего не понимаю.
— Фолс, — произнёс доктор Акрингтон, — не могли бы вы повторить здесь свою версию?
— На мой взгляд, это именно та версия, которой склонна придерживаться полиция, — пояснил Септимус Фолс.
Затем он преспокойно изложил свою точку зрения на случившееся. Полковник Клэр слушал его с отсутствующим видом. Когда Фолс умолк, он лишь пробормотал: «Ах вот оно что!» — и снова замолчал.
Зато заговорил Гаунт.
— А зачем нам все это нужно? — спросил он. — По-моему, вы занимаетесь не своим делом. Квестинг погиб. Его постигла жуткая, чудовищная смерть, в которой виноват он сам — он не первый и не последний пьяница, которого подстерегает подобная участь. Что же касается ваших отпечатков, то это — полная чушь! Их мог оставить кто угодно. Господи, да что тут у вас вообще творится! То какие-то придурки пристают, то полицейские хамят! Нет, дайте мне только выбраться отсюда… — Его голос вдруг оборвался. В следующий миг актёр с силой врезал кулаком по столу. — Говорю вам — это был несчастный случай. Трагическая случайность. Квестинг мёртв. Пусть покоится с миром.
— Вот тут-то я с вами и не согласен, — сказал доктор Акрингтон. — На мой взгляд, Квестинг вовсе не мёртв, а жив-живёхонек.

Глава 11
«Все это подстроено!»
I
Похоже, доктор Акрингтон и сам испугался вызванной им сенсации. После нескольких секунд ошарашенного молчания разразился настоящий сыр-бор: все вдруг заговорили и закричали разом. На мгновение Дайкону вдруг почудилось, что доктор Акрингтон подразумевает воскрешение из мёртвых. В его мозгу тут же предстала жуткая картина… Однако молодой человек быстро отогнал прочь вздорные мысли. Помог ему и Гаунт, который истерически завопил:
— Хватит галиматью пороть! Совсем опупели, что ли?
Фолс умиротворяюще приподнял руку, призывая собравшихся к тишине.
— Заверяю вас, — произнёс он, перекрывая шум голосов, — если бы он был жив, я бы его увидел. Или вы намекаете на то, что с ним вообще ничего не случилось?
— Вот именно, — расплылся доктор Акрингтон, который относился к мистеру Фолсу с непонятной терпимостью. — Я вижу, вы меня поняли. Да, я считаю, что всё это тщательным образом подстроено!
— Значит, по-твоему, он все ещё околачивается тут поблизости? — в ужасе вскричал полковник.
— Разумеется, — сказала миссис Клэр, — мы были бы только счастливы, если он жив…
— Что за чушь! — процедил Саймон. — Впрочем, я тоже был бы рад…
— И я тоже, — подхватил Смит. — Кто старое помянет, тому глаз вон.
Он распахнул пиджак, залез во внутренний карман и вдруг встрепенулся. Словно его осенило.
— Это что же получается, — спросил он, — он нас в дураках оставил, что ли?
— Что крайне несложно, учитывая столь печально низкий интеллектуальный уровень нашей аудитории, — ядовито заметил доктор Акрингтон.
— Ну вы даёте! — гоготнул Смит. — Ладно, так вам и надо.
Пьяно икнув, он уронил голову на грудь.
— Может быть, доктор Акрингтон объяснит свою мысль? — спросил Фолс.
— С удовольствием. Я уже привык, что в этой семье меня дружно перебивают, стоит мне только раскрыть рот. Да вот.
— Объясни, дорогой, — проворковала его сестра. — Никто тебя больше не перебьёт, старичок.
— Уже в течение некоторого времени, — заговорил доктор Акрингтон твёрдым голосом, — я подозревал, что Квестинг занимается шпионской деятельностью. Некоторые из вас об этом знали. Судя по всему, мой племянник тоже поддерживал эту точку зрения. Однако он не соизволил известить меня о своих крайне важных наблюдениях, сделанных прошлой ночью.
Доктор Акрингтон выжидательно приумолк, однако все молчали. В том числе и Саймон.
— Должно быть, — продолжил доктор Акрингтон, — у моего племянника нашлись другие доверенные лица. При данных обстоятельствах было бы удивительно, чтобы такой обученный профессионал, как Квестинг, не пронюхал о наших подозрениях. Кто из вас, например, в курсе его подлинных занятий на пике Ранги?
— Я отлично знаю, чего он затевал, — тут же ответил Смит. — Я ещё сто лет назад сказал об этом Руа. Старик теперь предупреждён.
— О чем? — раздражённо спросил доктор Акрингтон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43