А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Ей и в голову не приходило, что она носит под сердцем ребенка Джейка.
Но потом она осознала реальность. Да, она беременна. Одышка и усталость — это не только последствия операции. Иногда у нее кружилась голова.
Как сейчас…
Глава 24
— Черт возьми, что случилось?
Трое мужчин, клеймившие коров, насторожились. Рэнди задал вопрос, вертевшийся на языке у каждого.
— Похоже на револьверные выстрелы, — ответил Пит, — Точно.
Джейк побежал к Бурану, стоявшему у изгороди, пролез под витой железной проволокой и увидел, что рабочие следуют за ним.
— Оставайтесь здесь. Выстрелы доносятся со стороны дома.
Если мы с Джимом не вернемся через пять минут, кто-то из вас должен отправиться за реку и привезти людей из Ривер-Бенда. Другой пускай проберется к дому и посмотрит, что там происходит.
Джейк вскочил на жеребца, пришпорил и пустил его в галоп. Несколько минут назад он отправил Джима в сарай за щипцами. Уж не стреляет ли Джим, призывая на помощь? Или что-то случилось с Бэннер?
Эта мысль поразила его как гром и с каждой секундой все больше укреплялась в мозгу. Да, это так, понял он, едва въехав во двор. Немолодой ковбой склонился над распростертой на земле под бельевой веревкой Бэннер. Джейк соскочил с лошади.
— Что произошло?
— Не знаю, Джейк. Я вышел из сарая и увидел ее. Она очень бледна. Я выстрелил, чтобы вызвать тебя.
— Ты все сделал правильно. — Джейк испытал облегчение, узнав что эти выстрелы лишь сигнал.
Опустившись на колени, он подложил руку под голову Бэннер и слегка приподнял ее.
— Бэннер! Принеси немного воды, — сказал он Джиму.
Джим кинулся выполнять просьбу.
Джейка поразила бледность Бэннер. Темные фиолетовые круги залегли под глазами. Он вспомнил предупреждение матери: Бэннер еще нельзя делать тяжелую работу. Почему, черт побери, она вбила в свою тупую башку, что ей надо постирать?
Когда Джим вернулся с холодной колодезной водой, Джейк побрызгал на лицо Бэннер. Веки ее затрепетали, она тихо застонала, и Джейк брызнул еще. Девушка подняла руку к лицу и смахнула капли.
— Она приходит в себя, — проговорил Джим. Бэннер открыла глаза и сощурилась от яркого солнца, бившего в лицо.
— Что случилось?
Паника Джейка немного улеглась.
— С ней все в порядке, — сказал он Джиму. — Думаю, просто обморок. Поезжай обратно и скажи другим, чтобы не поднимали на ноги всю округу.
Джим уехал. Джейк приподнял Бэннер и прижал к груди.
— Я могу идти.
— Ты даже ползти не можешь.
— Отпусти меня.
— Нет.
— Со мной все в порядке.
— Заткнись! — рявкнул он, глядя на нее.
— Не говори со мной таким тоном!
— Я буду говорить так, как захочу. Добравшись до крыльца, Джейк посадил Бэннер в кресло-качалку.
— Почему? Какого черта ты торчишь на солнце да еще стираешь?
— Мне нужна чистая одежда.
— Не могла подождать меня и попросить постирать?
— Я ни о чем не буду тебя просить. Никогда.
— Почему?
— Потому что я не хочу быть тебе обязанной. Мне не нужна твоя жалость. Я могу сама о себе позаботиться.
— И о ранчо? И о ребенке?
Она слегка вздернула подбородок. — Если придется, да.
Тихо выругавшись, Джейк ткнул в нее пальцем.
— А теперь послушай меня, юная леди. И внимательно. Ты испорченная, избалованная соплячка. Упрямая как мул. Твердолобая, безрассудная, гордая. Но о гордости придется забыть, Бэннер. Мы поженимся. Ты сегодня потеряла сознание. Это может случиться еще раз, Рабочие заподозрят неладное. Очень скоро ты уже не сможешь списывать все на операцию. Люди обо всем догадаются. Потом все станет заметно. Что ты будешь делать тогда?
У Бэннер дрогнули губы.
— Что-нибудь придумаю, — храбро заявила она.
— Ничего не придется придумывать. К тому времени мы будем женаты.
Его глаза горели, и говорил он непререкаемым тоном. — Как твой муж, я сотру в порошок любого, кто попытается непочтительно отозваться о тебе. — Джейк выпрямился и твердо добавил:
— А теперь иди и надень платье, в котором хотела бы обвенчаться. Сегодня мы едем в город. Да-да, сегодня. И еще, — продолжал он, взмахнув рукой, — если ты когда-нибудь ударишь меня, как на днях, будет большой скандал.
— Ты любишь меня, Джейк?
Этим тихим вопросом она заставила его забыть о строгости. Взгляд Джейка потеплел. Он опустился на одно колено перед креслом-качалкой и взял ее руки в свои, забыв о том, что на нем кожаные рабочие перчатки.
Джейк покачал головой и мягко засмеялся:
— Если бы не любил, разве стал бы терпеть такую, как ты? Бэннер не удалось сдержать улыбку.
— Знаешь, наверное, мне следовало бы принять предложение Грейди. Оно звучало более романтично и заманчиво. — Она сняла с Джейка шляпу. Ее пальцы утонули в его волосах. — Он пришел ко мне с цветами, с конфетами, сказал, какая я красивая. Сказал, что Бог, видимо, украл с небес одного из ангелов, когда посылал меня на землю.
— Этот шакал так и говорил?
— Слово в слово.
Джейк внимательно посмотрел на Бэннер, стащил зубами перчатку и дотронулся до бледной щеки девушки. Голос его дрогнул:
— Я тоже считаю тебя красивой. Ты лучше, чем я заслуживаю. Я люблю спать в одной постели с тобой.
Впервые в жизни это что-то значит для меня. Я хочу проводить с тобой каждую ночь и, просыпаясь, видеть тебя рядом. Я хочу смотреть, как ты кормишь моего ребенка.
Он наклонился и, нежно поцеловав Бэннер в грудь, прижался лицом к ее животу. А потом опустил голову и уткнулся в колени.
— Я не мог поверить, когда доктор сказал мне об этом. Меня так страшила мысль потерять тебя, что я даже не думал о ребенке. Но потом, когда ты спала, я, сидя рядом с тобой, думал о нем, и в душе появилось что-то теплое и нежное. Я едва не расплакался. Я никогда не представлял, что у меня будет ребенок. Если это мальчик, надеюсь, он будет похож на Люка. Если девочка, то я убью любого сукина сына, если он сделает с ней то, что я сделал с тобой. — Он нежно поцеловал живот Бэннер и поднял на нее глаза. — Я не очень богат, дорогая, мне нечего предложить тебе. Но я готов гнуть спину с утра до ночи, чтобы сделать ранчо самым лучшим местом для нас с тобой и нашего ребенка. Итак, если ты согласна приютить бродягу, то будешь миссис Джейк Лэнгстон уже к вечеру.
Слова его звучали как стихи и ласкали уши Бэннер. Да, надо соглашаться немедленно, чтобы Джейк не успел передумать. Но гордость не позволяла ей.
— А ты женишься на мне не только из-за ребенка? Я не хочу мужа-страдальца, который, сидя со мной у очага холодными вечерами, будет чувствовать себя несчастным от того, что не может бражничать с друзьями-ковбоями.
— А ты знаешь настоящего мужчину, который предпочел бы Бэннер Коулмен друзей-ковбоев? Его слова успокоили ее.
— Нет, Бэннер. Не только из-за ребенка. Сказать по правде, я рад, что ребенок заставляет нас вступить в брак. Но только из-за ребенка это было бы невозможно.
— Джейк, я так тебя люблю!
Они поцеловались, устанавливая мир. Желание, всегда снедавшее их, пробудилось с новой силой. Поцелуй затянулся. Наконец Джейк отстранился от Бэннер.
— Иди и сделай все, что положено невесте перед свадьбой. Я скажу рабочим, что мы едем в город. — А сколько у меня времени?
— Полчаса.
Бэннер кинулась в дом мыться и одеваться. Расчесывая волосы, она поняла: Джейк признался ей в любви!
— А куда мы едем?
— Ты способна сидеть спокойно, миссис Лэнгстон? Я хочу показать тебе кое-что.
Джейк взял поводья и направил лошадей домой.
— Сюрприз?
— Ну, считай это свадебным подарком.
— А у меня один уже есть. — Бэннер с гордостью подняла левую руку, на которую Джейк надел во время церемонии тонкое золотое кольцо.
— А когда ты его купил?
— Как только получил разрешение на брак.
— Ты был уверен, что я скажу «да»?
— Надеялся. — Джейк запечатлел нежный поцелуй на губах своей молодой жены и застонал, ощутив ответный поцелуй. — У тебя что, нет стыда?
— Нет. Когда дело касается тебя. И никогда не было. — Бэннер помолчала, о чем-то подумав. — По-моему, я ничем не лучше Ванды Берне.
Джейк быстро повернулся к ней:
— Придется отшлепать тебе как следует за такое сравнение.
— Но ведь это правда? Она тоже забеременела от мужчины, за которым не была замужем. Ну и какая разница?
— Огромная! — рявкнул он. — Ты была только с одним мужчиной. Вот в чем разница, и очень большая!
Ей не хотелось сердиться. В этот прекрасный день она была слишком счастлива. Бэннер привалилась к Джейку и положила голову ему на плечо.
— Да, я была только с одним. И должно быть, уже любила тебя, когда в ту ночь пришла в сарай. Иначе я не решилась бы на это.
— Хорошо, что это оказался я, — прошептал Джейк и поцеловал ее.
Через несколько мгновений он остановил лошадь перед аркой, образованной двумя стволами деревьев. Это напоминало перекинутый через дорогу мост. Обычно они ездили в город другой дорогой, и раньше Бэннер не видела этого сооружения.
— Что это?
— Сюрприз.
Бэннер быстро выскочила из повозки, и Джейк поспешил помочь ей.
— Теперь тебе надо быть осторожнее, дорогая. Она затрепетала, когда Джейк прикоснулся к ее животу. Он поцеловал ее в губы. По телу Бэннер разлилось сладостное тепло. Джейк повел ее под арку, а затем попросил оглянуться.
— Джейк! — Она всплеснула руками. На глазах заблестели слезы. На перекладине было написано: "Ранчо Плам-Крик». — Так ты согласен на это название?
— Нет. — Он покачал головой. — Я и сейчас считаю его дурацким для ранчо, где разводят крупный рогатый скот.
— Тогда зачем ты это сделал?
Обняв Бэннер за плечи, он повернул ее к себе.
— Мне хотелось обрадовать тебя. Ты должна улыбаться, а не заплакать. Я и так принес тебе много горя, не намеренно, но все равно принес. Мне захотелось хоть раз сделать тебя счастливой.
Бэннер упала в его объятия. Джейк уткнулся лицом ей в шею, наслаждаясь запахом напоенного солнцем жасмина. Они долго стояли обнявшись.
— Может, устроим пикник? — предложил Джейк. — Что там дала нам жена священника?
Бэннер радостно кивнула. Джейк отвел лошадь подальше от дороги, поставил повозку под деревом, залез под сиденье и вынул корзинку.
— А как тебе удалось умаслить ее? — спросила Бэннер. Джейк поступил мудро, подыскав священника не в Ларсене. Если бы он договорился с пастором церкви, прихожанами которой были Коулмены, то слух разнесся бы, как лесной пожар, и уж конечно. Росс и Лидия узнали бы о бракосочетании раньше, чем нужно. Но, слава Богу, незнакомый пастор охотно согласился провести церемонию.
Его статная жена играла на органе, а их дочь выполняла роль свидетельницы. Когда молодые уезжали, жена священника дала Джейку корзинку с едой и пожелала им долгой счастливой жизни.
— А я и не умасливал ее. Наверное, просто понравился, — самодовольно уточнил Джейк. Он нашел прелестную полянку с густым мягким клевером, окруженную орешником. Воздух был напоен ароматом сосен. Легкий ветерок и тень от густых ветвей спасали от жары.
— Ты говоришь о жене или о дочери? — насмешливо поинтересовалась Бэннер. — Дочь смотрела на тебя алчно.
— Не обратил внимания. Потому что смотрел на тебя. Джейк опустился на клевер и потянул за собой Бэннер. Его горячие губы приникли к ней. Язык двигался страстно, лаская ее грудь.
Возбужденную Бэннер переполняло желание. Когда он сел, она взмолилась:
— Джейк, ложись.
— Если я прямо здесь, в клевере, займусь с тобой любовью, мы испортим твое хорошенькое платьице.
Разочарованно вздохнув, она тоже села и сняла с себя шляпу.
— Плевать мне на платье. Он ущипнул ее за нос.
— Значит, ты еще не выросла. Помнится, все твои платья всегда были или без пуговиц, или разорваны.
Смеясь, Бэннер вынула шпильки, и локоны упали на спину темным каскадом.
— Да, Ма пришлось много работать иглой из-за меня. Но напоминать об этом не по-рыцарски.
В корзине, великодушно приготовленной для них, оказалось много вкусного. Ломти копченой ветчины, теплый хлеб, сливовый джем, свежие пирожки с персиками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62