А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Мне это представляется невозможным.
- Даже если бы у тебя было очень много времени на размышления? Могу поспорить, тебе бы не пришло в голову ничего лучшего, чем заявить, что ты присутствовала на политическом совещании такой важности, что его участники никогда не осмелятся сообщить свои имена и станут отрицать, что они там были... А потом ты могла бы привести какого-нибудь свидетеля туда, где это совещание якобы состоялось, и обратить его внимание на пепельницу, заполненную окурками, корзину для бумаг, набитую пустыми бутылками, ванную комнату с грязными полотенцами. И наконец, последний решающий штрих: "папина бритва" на стеклянной полочке... Я бы назвал это весьма артистической работой.
- Несомненно!
- Потом, если полиции случится обнаружить папу в удобный момент, а папа вроде бы не пожелает установить свое алиби, но под натиском дочери отступит, весьма неохотно сунет руку в карман и извлечет из него ключ от коттеджа, в котором предположительно состоялось совещание, то это будет уже мастерская работа по созданию алиби. Согласна?
- Так вы считаете, что все это было работой по созданию алиби, верно? То есть было подстроено?
- Не знаю. Просто я рассуждаю.
- Но разве полиция не может проверить каждую подробность?
- Ты имеешь в виду "может" или "пожелает"?
- Какая разница?
- Тогда скажи, что бы ты сделала, если бы была офицером полиции и тебе пришлось бы решать, сорвать маску секретности с тех, от кого зависит твоя жизнь, или нет?
Делла покачала головой:
- Ну, я смогла бы попытаться докопаться до истины, а потом бы постаралась поскорее забыть обо всем.
- Пожалуй.
- Видимо, - задумчиво произнесла Делла Стрит, - Кэрол Бербенк весьма незаурядная девушка.
- Или же ее отец незаурядный человек! - подхватил Мейсон. - Интересно бы выяснить, которое из этих предположений правильное... А пока заканчивай свой обед или ужин, потому что тебе надо поскорее добраться до дома и лечь спать.
Делла Стрит широко улыбнулась:
- Нет, если вы собираетесь опередить полицию в "Корниш-отеле", то вам, наверное, может понадобиться мой блокнот!
Мейсон тоже улыбнулся:
- Тогда ты останешься без десерта.
- Я больше ничего не хочу.
- У бедняги Пьера подскочит кровяное давление. Делла открыла сумочку и принялась подкрашивать губы.
- Как я понимаю, кровяное давление Пьера то повышается, то понижается вот уже сорок с лишним лет.
- И это впервые случилось, когда ему было этак лет четырнадцать! пошутил адвокат.
- Ну что же, шеф, я готова! - И она спрятала в сумочку помаду и пудреницу.
Глава 8
Отель "Корниш" не отличался особой респектабельностью. Он находился довольно далеко от деловых кварталов Лос-Анджелеса.
Ночной клерк, которому давно перевалило за шестьдесят, с высоким лбом мудреца и совершенно седыми волосами, посмотрел на Перри Мейсона и Деллу Стрит сквозь стекла очков без оправы и коротко заявил:
- Мы переполнены. Ни одного свободного номера. Мейсон сказал:
- Здесь у вас остановился Харри Ван Ньюис.
- Правильно. Ван Ньюис. Лас-Вегас, Невада, комната шестьсот восемь. Хотите оставить для него записку?
- Я хочу, чтобы вы позвонили ему и сообщили, что мне нужно его видеть.
- Он вас ожидает?
- Не совсем.
- Уже поздно.
- Мне известно, который сейчас час.
Клерк поколебался, затем с явной неохотой позвонил в номер Ван Ньюиса.
- Леди и джентльмен хотят повидаться с вами, они ждут внизу. - Он выслушал ответ и бросил взгляд через плечо:- Повторите еще раз свое имя.
- Мейсон.
- Это мистер Мейсон... Хорошо. Просто я не был уверен, что вы не легли отдыхать. - Все тем же недовольным тоном он произнес: - Можете подняться наверх.
Лифт работал автоматически, со страшным скрежетом и скрипом. Он бесконечно долго полз до шестого этажа. Харри Ван Ньюис ожидал на пороге своего номера.
- Вы - мистер Мейсон, а это, видимо, миссис Мейсон,- сердечным тоном произнес Ван Ньюис.
Пожимая протянутую руку, Мейсон внимательно посмотрел на него.
- Мисс Стрит, - поправил он хозяина номера.
- О, пардон. Входите же, пожалуйста. Заранее прошу извинить за состояние комнаты. Я не ожидал гостей, поэтому у меня беспорядок. Мисс Стрит, садитесь вот сюда, это на редкость удобное кресло. Я только уберу с него газеты и журналы.
Голос был приятный, хорошо поставленный и весьма выразительный. Но черные глаза мистера Ван Ньюиса выражали беспокойство. Видимо, именно это он и старался скрыть голосом. Каждое произнесенное им слово было полно доброжелательности.
Он принялся наводить порядок в помещении, передвигаясь с кошачьей грацией и легкостью.
С ноткой иронии Мейсон осведомился:
- Вы проявляете такое гостеприимство ко всем своим посетителям? А если мы продаем книги или собираем пожертвования на благотворительные цели?
Ван Ньюис добродушно улыбнулся: - Ну и что, если это и так, мистер Мейсон? Вы пришли повидаться со мной, не считаясь ни со временем, ни с усталостью. Не сомневаюсь, что это вызвано важной причиной. Естественно, я обязан отнестись к вам с особым вниманием. Я сам тружусь в сфере торговли и не устаю повторять, что любой человек имеет право на уважительное к себе отношение.
- Что ж, весьма похвально, иного не скажешь. Так вы не догадываетесь, кто я такой? - спросил адвокат.
- Нет.
- Я адвокат.
- Мейсон... Мейсон... Не Перри ли Мейсон?
- Совершенно верно.
- Разумеется, я слышал о вас, мистер Мейсон. Дафна рассказывала мне о вашем визите.
- Дафна? - приподнял брови Мейсон.
- Миссис Милфилд.
- Ах да! Именно из-за нее я и нанес вам этот визит.
- В самом деле?
- Вы ее хорошо знаете?
- Да.
- А также ее мужа?
- Да, конечно.
- Тогда скажите, почему она раздумала лететь в Сан-Франциско в пятницу?
Выражение глаз и лица Ван Ньюиса не изменилось, но голос все же его подвел.
- Я крайне сожалею об этом, - пробормотал он смущенно. - Я не представлял, что кому-то об этом известно.
- Могу ли я попросить у вас объяснения?
- Боюсь, что это абсолютно никак не связано со всем остальным, чем интересуетесь вы, мистер Мейсон.
- Иными словами, вы хотите сказать, что это не мое дело?
- Нет-нет, ничего подобного! Пожалуйста, не истолкуйте мое замечание неправильно, мистер Мейсон... Я... я просто считаю, что не имею права знакомить вас с попутными деталями, как я бы их назвал.
- Почему?
- Прежде всего потому, что задет персональный элемент. Именно я ездил в аэропорт и заставил Дафну вернуться. Ну и потом, это косвенно затрагивает моего друга, я совершенно не уверен, разрешил бы он Мне говорить об этом, если бы остался в живых. Ну, а так... теперь уж он не может дать мне такого разрешения!
- Вы имеете в виду Фреда Милфилда?
- Да.
- Так это связано с ним?
- Ну, это домашняя проблема.
- Послушайте, Ван Ньюис. Я не собираюсь ходить вокруг да около. Полиция расследует убийство. Они не оставят ни одного камешка неперевернутым. Я расследую то же самое убийство и могу точно сказать, что сделаю то же самое.
- Могу я поинтересоваться, откуда вам известно о том, что происходило в аэропорту? - хмуро спросил Ван Ньюис.
- Я же вам сказал: я расследую убийство Милфилда и придерживаюсь мнения, что скрываемая поездка может быть с этим связана.
- Никакой связи не существует!
- Я предпочитаю сам судить об этом.
- Вы мне так и не сказали, откуда у вас такие сведения?
- Я не обязан вам этого говорить.
- Извините, я не могу согласиться.
- Черт побери, я изо всех сил стараюсь договориться с вами обо всем по-хорошему, а вы вынуждаете меня прибегнуть к более жестким методам. Поймите, если вы не предоставите мне удовлетворительного объяснения, мне придется отправиться в полицию и поручить им допросить вас.
- Почему?
- Потому что я представляю тех людей, которые заинтересованы в том, чтобы загадка гибели Фреда Милфилда была разрешена.
- Я сам в этом заинтересован. Если бы это хоть в какой-то мере касалось убийства, я бы сразу все выложил.
- В любом случае прошу вас ответить, а я уж решу, существует ли связь или нет.
Ван Ньюис посмотрел на Деллу Стрит, скрестил ноги, тут же их снова выпрямил, достал из кармана серебряный портсигар и спросил девушку:
- Курите?
- Спасибо, - ответила она, беря сигарету. Мейсон тоже потянулся к портсигару.
Все трое закурили.
Уловка с сигаретами, - заметил Мейсон, - дала вам необходимое время, чтобы собраться с мыслями, не так ли?
- Время-то она мне дала, - проворчал Ван Ньюис, - но не подсказала, как следует поступить...
- Ну что же, подумайте еще! - предложил Мейсон, откидываясь на спинку стула.
- Ол-райт, - махнул рукой Ван Ньюис. - Скажите, вам что-нибудь известно о Дафне?
- Абсолютно ничего.
- Она со странностями... очень эмоционально неуравновешенная особа.
- А точнее?
- У нее случаются - как бы это выразиться? - эмоциональные капризы, что ли?
- Уж не хотите ли вы сообщить мне в деликатной форме, что она весьма ветреная особа?
- Нет-нет, ничего подобного! Знаете, я бы, пожалуй, окрестил ее "эмоциональной цыганкой".
- Я не уверен, что понимаю, что такое "эмоциональная цыганка".
- Ну, она подвержена сокрушительным взрывам чувств. К счастью, такие приступы у нее быстро проходят. Они краткие, но с ними бывает трудно справиться.
- Иными словами, она в кого-то влюбляется?
- Да... на короткое время.
- И последний приступ был недавно?
- Да.
- Роман с вами?
- Со мной? - Ван Ньюис рассмеялся.
- Нет. Я слишком хорошо ее знаю, а она меня. Я всего лишь плечо, на котором она рыдает, и ничем иным не хочу быть. Нет, ее объектом стал какой-то парень из Сан-Франциско. Она оставила Фреду записку, какие принято в подобных обстоятельствах писать мужьям, и уже "овеем было собралась удрать в Сан-Франциско к своему возлюбленному, потом получить от Фреда развод или решать дело как-то иначе, как его больше устраивало. Это же Дафна! Уж коли она споткнулась, то жди всяких глупостей. На полдороге она ни за что не остановится.
- Вы говорите о ней так, как будто это для нее привычное дело.
- Нет, тут дело не в привычке, мне трудно это объяснить, мистер Мейсон.
- Заметно.
- Дафна относится к тем женщинам, которые должны быть постоянно в кого-то безумно влюблены.
- У нее же есть муж.
- Ну, ну, мистер Мейсон! Вы реалист или же ничего не понимаете в женщинах! Брак - это деловая связь, так сказать, повседневное состояние. Дафне все это давно прискучило. Она должна быть влюбленной, причем до беспамятства, а быть влюбленной в собственного мужа триста шестьдесят пять дней в году очень трудно.
- Да вы ее защищаете, как я погляжу?
- Я просто хочу объяснить вам положение вещей.
- Ол-райт, верю вам на слово. Она - "эмоциональная цыганка". И по зову крови она отправилась в Сан-Франциско. Что вы предприняли?
- Остановил ее.
- Почему?
- Потому что знал, что она будет гораздо больше страдать, если уедет, чем если останется.
- Вы перехватили ее в аэропорту и убедили вернуться?
- Правильно.
- И она поехала назад в Лос-Анджелес вместе с вами? Что вы тут сделали?
- Поговорил с ней. Объяснил ей, какую непростительную глупость она собирается совершить.
- Как она поступила?
- Ну, сначала расплакалась, но в конце концов согласилась со мной и даже назвала настоящим другом.
- Когда все это было?
- Сразу после того, как я уехал из аэропорта.
- Вы отвезли ее домой?
- Да.
- Сколько времени на это ушло?
- Минут двадцать - тридцать.
- Как долго вы находились у нее дома?
- С полчаса. Возможно, три четверти часа.
- Каким образом вы узнали, что отыщете ее в аэропорту?
- Помогла чистая случайность.
- "Чистые случайности" - это мое самое любимое блюдо! Обожаю всякие странности, аномалии, случайности... - заявил совершенно серьезно Мейсон.
- У нас с Фредом имелись совершенно определенные обязанности. Мы как бы поделили работу.
- Вы хотите сказать, что работали вместе с Милфилдом в этой так называемой Скиннер-Хиллзской овцеводческой или каракулевой компании?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29