А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

А вдруг, Пол, это был случай хронической амнезии, когда человек постоянно находится на самой границе психической нормы.
— А такая амнезия существует?
— Не знаю. Я никогда не увлекался медициной. Моя стихия — устанавливать причинно-следственные связи. Складывать, вычитать, делить и множить. Добиваться результатов. У меня самого ничего похожего на амнезию никогда не было, но сколько раз я забывал нужные мне имена. По-моему, человек, забывший, кто он такой, испытывает примерно то же самое, что испытывают рассеянные люди. Тебе известно подобное состояние: ты можешь вспомнить все что угодно, кроме нужного имени. Оно вот-вот мелькнет у тебя в памяти, но стоит на нем сосредоточиться, как оно тут же снова ускользает.
— Понятно. Валяй дальше.
— Если дело обстоит именно так, как я предполагаю, то этот человек то вспоминает, что он Карл Паккард из Олтвилла, то снова об этом забывает.
— Если я тебя правильно понял, то человека зовут сходно с автомобилем «паккард» и он действительно из Олтвилла?
— Вот именно. Давай рассуждать дальше. Не так уж много фамилий, похожих на «Паккард». Но «паккард» — известная марка машин. Вот я и подумал, не стоит ли проверить всех людей, исчезнувших из Олтвилла, с «машинными» именами: форд, Линкольн, Обери и так далее. Этот человек довольно давно уехал на автомобиле и перестал писать родным и знакомым.
— Что ж, попытка не пытка.
— Теперь соображение номер два. Предположим, у этого парня случился очередной приступ, но поблизости не оказалось врача, который столь бы искусно навел его на мысль, что он Карл Паккард из Олтвилла. Теперь он наверняка назвался другим именем. Мы не знаем, сколько времени он пробыл в нашем городе. Значит, придется проверить всех, о которых было заявлено на протяжении ближайших двух месяцев. То есть если человек ушел из отеля или пансионата и не вернулся назад без примитивного намерения удрать, не расплатившись по счету, то это может послужить для нас отправным моментом. Наверняка у полиции имеются данные о всех таких происшествиях. Свяжитесь с бюро по пропаже людей в Центральном полицейском управлении. Только побыстрее, потому что полиция тоже может додуматься до этого, в ней сидят не одни Голкомбы. Я бы хотел потолковать с Паккардом до того, как он угодит в лапы окружного прокурора. И не забывай, доктор Боллас говорил, будто Паккард собирался отправляться в Сан-Диего. Так что не оставь без внимания и этот момент.
— Я немедленно принимаюсь за дело. Но вот еще что, Перри. Я выяснил очень многое про Прескотта. Большая часть материала не представляет особого интереса. Но пока я не соберу еще дополнительный материал и не объединю все в единое целое, говорить о чем-либо рано. Кое-что тебе добыть гораздо проще, чем мне.
У Прескотта имелся счет в банке «Секонд Фиделити». Естественно, они не дают информации о делах своих клиентов каждому встречному-поперечному. Но одно могу сказать твердо: в этой истории что-то нечисто. Ведь основные вклады были внесены наличными, причем огромными суммами. И если только у Прескотта нет золотых приисков, то он делает деньги «левым путем».
— Можешь не сомневаться. У собственной жены выудил Двадцать тысяч. Мне бы очень хотелось выяснить, можно ли это проверить по его счету.
— Если мои сведения верны, то двадцать тысяч — это капля в море. С начала этого года он положил в банк свыше семидесяти пяти тысяч.
— Что?
— Ты не ослышался: семьдесят пять тысяч. На сегодняшний день у него на счете около восьмисот тысяч. Предупреждаю, Перри, мои источники неофициальные. Банк мне подобной справки не давал.
— Важно другое: человек, сообщивший эти сведения, высказывал предположение или нет?
— Сначала я тоже так решил, но потом убедился, что эта информация вовсе не плод чьей-то необузданной фантазии. Послушай, ведь ты представляешь интересы вдовы Прескотта. Поэтому мы можем сходить к управляющему банком и совершенно официально запросить у него сведения о Пре-скотте.
— Боюсь, что они не станут откровенничать на эту тему до тех пор, пока ее не введут во владение.
— Поскольку речь идет о кругленькой сумме, они не захотят быть чересчур придирчивыми, чтобы не поссориться с наследницей и лишиться таким образом богатой клиентки.
— Что ж, попытаться можно…
Раздался звонок, Делла подняла трубку, потом повернулась к Мейсону.
— Это Карл Хелмелд. Он настолько возбужден, что ничего нельзя понять. Он просит вас немедленно приехать.
Мейсон кивнул, взял трубку параллельного аппарата, стоящего у него на столе, и сказал:
— Здравствуйте, Карл. Что произошло?
— Ради Бога, быстрее!
Это был настоящий крик о помощи. Мейсон опустил трубку на рычаг, подмигнул сидящему напротив детективу и сказал:
— В каждом деле сначала на тебя обрушивается масса разрозненных, запутанных сведений, усложняющих обстоятельств, но понемногу всему находится объяснение: самое сложное становится простым и ясным, надо только начать распутывать с нужного конца. В этом деле все началось с хромой канарейки, но с тех пор невероятно разрослось и запуталось. Причем все новые факты, обнаруживающиеся в ходе расследования, пока только все усложняют.
Дрейк кивнул:
— Еще она деталь, Перри: неплохо бы тебе заехать на Лоран-Билдинг и поговорить с Джорджем Реем, партнером Прескотта. Даже если у тебя ничего не выгорит в банке, с Реем у тебя должно получиться, потому что ему все равно придется отчитываться перед вдовой Прескотта, а ты, как ее поверенный, можешь тоже устроить ему кучу неприятностей. Скажем, придраться к делам его агентства, правильности ведения учета и так далее.
Мейсон согласно кивнул, взял шляпу и улыбнулся Делле.
Ну, я поехал. Теперь ты видишь, каково договариваться с другим сыскным агентством о вспомогательной работе? Он развалясь в твоем кабинете, а ты изволь шнырять по городу в соответствии с его указаниями. Ладно. Мне надо забежать побриться, ну а потом я буду либо в конторе «Прескотт и Рей» на Лоран-Билдинг, либо в банке «Секонд Фиделити». Так что, Делла, в случае необходимости ищи меня там. Пошли, Пол, пройдем вместе хотя бы до лифта. Мне хочется задать тебе парочку вопросов. А как дела с найденным полицией револьвером? Не из него ли был убит Прескотт?
— Из него. Мало того, по номеру было точно установлено, что револьвер принадлежит Дресколлу. Все три пули были выпущены с близкого расстояния именно из этого револьвера.
— Когда наступила смерть?
— Патологоанатом даже после вскрытия не смог ответить определенно. Ты же знаешь, как они осторожничают! Копаются в желудке покойника, толкуют о каком-то трупном окоченении, а время убийства называют столь неопределенно, что хоть плачь.
— Понятно… Ну, а что говорит патологоанатом?
— Говорит, что убийство произошло между двенадцатью и двенадцатью тридцатью.
— Господи! Тело было найдено около пяти часов!
— Да, примерно. Но сузить временные рамки они никак не соглашаются. Полицию такой вариант вполне устраивает, потому что как раз в это время в доме видели Джимми Дресколла с его злосчастным револьвером.
Мейсон нажал на кнопку, вызывая вверх кабину лифта.
— А вдруг это все-таки Рита решила сыграть злую шутку с сестрой и…
Кабина поднялась, дверь лифта плавно раскрылась, Мейсон вошел в нее со словами:
— О’кей, Пол. Начинай поскорей работать по этим новым направлениям. Сразу же сообщи мне, если что-нибудь прояснится.
Всю дорогу до зоомагазина Карла Хелмелда Мейсон продолжал хмуриться.
— Что случилось, Карл? — были его первые слова, когда он Увидел взволнованного владельца магазина.
— Они забрали ее, герр Конселор! Они ее забрали!
— Вы имеете в виду канарейку?
— Да. Да. Они явились — полиция — и забрали птичку.
— Интересовались, почему канарейка хромает?
— Нет. Но лапки ее осматривали.
— Как вы думаете, они что-нибудь понимают в канарейках?
— Нет, но они сказали, что покажут ее эксперту.
— Не расстраивайтесь из-за этого, мистер Хелмелд. Этого следовало ожидать. Я думал было убрать пичугу подальше, но этого нельзя было сделать, не впутывая вас, а я этого как раз и не хотел.
— Эта птичка — улика? — спросил Хелмелд.
— Во всяком случае, они так считают. Ол-райт, Карл. Не переживайте. Огромное спасибо, что вы мне обо всем рассказали.
Выйдя из зоомагазина, Мейсон зашел в парикмахерскую побриться, потом остановил такси и поехал к Лоран-Билдингу.
На указателе Мейсон прочитал, что правление фирмы «Прескотт и Рей» помещается на четвертом этаже в комнате 382.
Мейсон поднялся на лифте, прошел до комнаты номер 382, распахнул дубовую дверь и сказал рыжеволосой девице, которая с любопытством посмотрела на него искусно подведенными глазами.
— Я — Перри Мейсон. Мне нужно побеседовать с мистером Джорджем Реем. Скажите ему, что это срочно.
Он машинально смотрел, как ее быстрые пальчики ловко пробежались по телефонному диску. Вот она кивнула в сторону двери с надписью «личный кабинет» и сказала:
— Мистер Рей ждет вас.
Не успел Мейсон дойти до двери, как ее распахнул коренастый полный человек, схватил протянутую руку Перри, энергично пожал ее и закричал:
— Мистер Мейсон! Какое удовольствие вас видеть! Я столько о вас наслышан, столько читал в газетах! Мне так хотелось с вами познакомиться, но я никак не мог предположить, что это произойдет в нашей скромной конторе. Входите же! Входите скорее и садитесь!
Мейсон повернулся к рыженькой секретарше:
— Будьте любезны, если будут звонить Перри Мейсону, позовите меня.
Она смотрела на него с явным интересом и с не менее явным одобрением.
— Непременно, сэр.
Мейсон позволил Рею довести себя до большого кресла. Автоматически запирающаяся дверь громко щелкнула у них за спиной.
— Ну и ну, как я рад вас видеть! — продолжал Рей. — Я сам собирался поехать в вашу контору, но, зная, насколько вы заняты, я не решался вас беспокоить. Это весьма неприятная история. Вдвойне неприятная, потому что замешана вдова Вальтера. Не могу взять в толк, как полиция может подозревать ее в чем-либо подобном.
— Вы не подозреваете?
Рей энергично затряс головой:
— Нет, Боже упаси! Я знаю ее восемь или девять месяцев. Она настоящая леди с ног до головы.
— Значит, вы были с ней знакомы еще до замужества?
— Да, мы познакомились с ней почти одновременно с Вальтером. По-моему, они поженились с полгода назад.
— Значит, он совсем недолго за ней ухаживал?
Рей кивнул. Его шумная сердечность улетучилась неизвестно куда, он смотрел на адвоката подозрительным, холодным взглядом.
— Безусловно, в подобных обстоятельствах произойдет некоторая заминка в оформлении, но рано или поздно миссис Прескотт вступит во владение. Многое зависит от того, оставил ли мистер Прескотт завещание. Вот я и решил, что вы сначала захотите поговорить со мной, так сказать, совершенно неофициально.
К Рею сразу вернулась его неуемная общительность.
— Уверяю вас, мистер Мейсон, я буду очень рад сотрудничать с вами по всем решительно вопросам. Миссис Прескотт может не волноваться из-за завещания. Она имеет дело с честным человеком.
Мейсон протянул Рею портсигар, взял и себе сигарету, щелкнул зажигалкой и только после этого спросил:
— Почему ей не надо беспокоиться о завещании?
— Потому что все было продумано заранее.
— Каким образом?
— Об этом побеспокоился сам Вальтер. У нас имеется У каждого страховка на случай смерти партнера. Его жизнь застрахована на двадцать тысяч долларов в мою пользу, моя жизнь — на столько же в его пользу. Договор и партнерство предусматривают, что в случае смерти одного из партнеров его жена получает двадцать тысяч долларов вместо доли в деле.
— Двадцать тысяч долларов? Рей кивнул.
— Довольно большая сумма, не так ли? Если бы вы захотели ликвидировать свое дело, неужели вы получили бы за него сорок тысяч?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24