А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Но как вы очутились на этой дороге, милорд?
– Я навещал своих друзей в Брентфорде, – пояснил он.
– Я полагала, вы собирались на пикник в Ювеле? – сказала она.
Он взглянул ей в глаза.
– Да, – ответил он. – Но миледи Рул там не было. Она вдруг вспомнила, что он все еще держит се руку, и поспешно ее отняла.
– Я н-не знала, что в-вас это так волнует, – удивленно ответила она.
– Не знали? Но это так.
С минуту она смотрела на него, затем застенчиво попросила:
– П-пожалуйста, проводите м-меня! Он криво улыбнулся и промолчал.
– Вы колеблетесь? – спросила Горация.
– Нет-нет, мадам, – ответил он. – Если вы желаете, я, безусловно, поеду с вами.
Он подозвал грума, приказав ему вести на поводу гнедую. Грум, все еще не отойдя от недавней стычки, охотно подчинился ему. Лорд Летбридж забрался в экипаж; дверца захлопнулась, и спустя несколько минут они уже двигались в сторону Лондона.
Горация с той откровенностью, которую у нее в семье называли катастрофической, заявила:
– А я уже было подумала, что н-не нравлюсь в-вам.
– В самом деле? Ну, с моей стороны это говорило бы об отсутствии вкуса, – сказал его светлость.
– Д-да, но ведь вы намеренно избегаете меня, когда мы встречаемся, – сказала Горация.
– А! – сказал его светлость. – Но это вовсе не потому, что вы мне не нравитесь, мадам.
– Тогда почему? – упрямо спросила Горация. Он повернулся к ней.
– Разве никто не предупредил вас о том, что Роберт Летбридж слишком опасен, чтобы с ним знакомиться? Ее глаза заблестели.
– Да, многие. Вы д-догадались?
– Конечно. Я думаю, все матери предостерегают своих дочерей, зная о моих пороках. У меня очень безрассудный нрав, знаете ли.
Она рассмеялась:
– Отчего это так?
– Трудно сказать, – ответил Летбридж. – Вы еще слишком молоды.
– В-вы хотите сказать: слишком молода, чтобы стать вашим другом?
– Нет, я не это имею в виду. Вы слишком молоды, чтобы поступать безрассудно, дорогая моя. Она, похоже, не понимала.
– А знать вас – тоже означает поступать безрассудно?
– В глазах всего света – безусловно.
– А меня свет не волнует! – откровенно заявила Горация. Он взял руку Горации и поцеловал кончики ее пальцев. – Вы – очаровательны, – сказал он. – Но, объяви мы себя друзьями, весь мир об этом заговорит, а мир не должен говорить о моей леди Рул.
– А почему люди непременно должны судачить о вас? – спросила Горация с негодованием.
У него вырвался вздох.
– К сожалению, мадам, я создал себе самую жуткую репутацию, от которой теперь невозможно избавиться. Зато я твердо уверен: ваш замечательный брат говорил вам, что надо быть сумасшедшей, чтобы иметь дело с Летбриджем. Я прав?
Она покраснела.
– 0, н-никто не слушает П-Пела! – уверила она его. – А если вы позволите мне б-быть вашим другом, я стану им!
Он, казалось, колебался. Теплая девичья рука все еще лежала в его руке.
– П-пожалуйста, позвольте м-мне! – умоляюще произнесла Горация.
Он крепко сжал ее пальцы.
– Зачем? – спросил он. – Вы хотите играть со мной в карты? Из-за этого вы предлагаете мне свою дружбу?
– Н-нет, правда, я с этого хотела начать, – призналась Горация. – Но теперь, когда вы мне все рассказали, я думаю по-другому и не войду в число тех, кто верит наговорам о вас.
– А! – сказал он. – Но, боюсь, моя дорогая, у лорда Рула найдется что сказать по этому поводу. Хочу вам напомнить, что он не входит в число моих доброжелателей, а мужей следует слушаться.
С языка Горации уже готова была сорваться фраза, что ее мало волнует то, что думает по этому поводу Рул, но она вовремя поняла, что это не самый подходящий случай, и вместо этого сказала:
– Уверяю вас, сэр, Рул не в-вмешивается в мои д-дружеские отношения.
К этому времени они уже достигли постоялого двора «Геркулесовы столбы» у Гайд-парка, и уже совсем немного оставалось от них до площади Гросвенор. Дождь, который разошелся вовсю и лил как из ведра, бил в окна экипажа. Горация не видела выражения лица его светлости, но пожала его руку и сказала:
– Так решено, не правда ли?
– Решено, – ответил его светлость. Она убрала свою руку.
– Я буду оч-чень любезна, сэр, и подвезу вас к дому, а то идет слишком сильный дождь, и вам не добраться на лошади. Пожалуйста, скажите моему кучеру, в каком направлении ехать.
Десятью минутами позже карета уже катила по Хаф-Мун-стрит. Горация сделала знак своему груму отвести лошадь его светлости в конюшню.
– И я еще не успела отблагодарить вас, милорд, за то, что вы спасли меня! – сказала она. – Я действительно оч-чень вам признательна.
Летбридж ответил:
– И я тоже, мадам, за то, что имел эту честь. – Он склонился над ее рукой. – До нашей следующей встречи, – сказал он и ступил на мостовую, в стремительный поток воды.
Карета покатила дальше. Летбридж стоял под дождем, наблюдая, как она движется по дороге к Керзон-стрит, а затем повернулся и, слегка передернув плечами, поднялся по ступенькам своего дома.
Привратник уже держал для него дверь открытой.
– Сырой вечер, милорд.
– Весьма, – резко ответил Летбридж.
– У вас посетитель, сэр. Он дожидается внизу. Он прибыл перед появлением вашей светлости.
– Попросите его подняться наверх, – приказал Летбридж. Через минуту в кабинет вошел посетитель. Он был плотного телосложения, на нем был плащ из грубой ворсистой ткани и шляпа с большими полями, которую он держал в руке.
Он ухмыльнулся при виде Летбриджа и показал пальцем на лоб.
– Надеюсь, голова цела, ваша честь, а дамочке не стало худо?
Летбридж, не отвечая, вынул из кармана ключ, отпер один из ящиков своего стола и вытащил кошелек. Он бросил его через комнату своему гостю, сказав мимоходом:
– Бери, и покончим с этим. И запомни хорошенько: держи язык за зубами.
– Бог да хранит вас! Чтоб мне лопнуть, если я проговорюсь! – сказал закутанный в плащ человек. Он вытряхнул содержимое кошелька на стол и принялся пересчитывать монеты. Летбридж брезгливо улыбнулся:
– Можешь не трудиться. Я плачу, как обещал. Человек ухмыльнулся.
– Знаю, какой вы в гневе, поэтому и осторожничаю, когда с огнем играю.
Он пересчитал остальные монеты, сгреб их своей широкой ладонью и спрятал в карман.
– Ну, теперь все, – произнес он. – Выхожу из игры. Летбридж проводил его, захлопнул дверь и задумался. В это время появился слуга помочь ему переодеться. Лицо Летбриджа прояснилось.
«Это было рискованно, – подумал он, – но игра, будем надеяться, стоит свеч!»
Глава 8
Было уже пять часов, когда Горация появилась на Гросвенор-сквер и, узнав от мажордома, который час, вскрикнула и взбежала по ступенькам. На верхней площадке она налетела на Рула, уже одетого для поездки в оперу.
– О, дорогой, какое приключение! – задыхаясь, воскликнула она. – Я уж-жасно опаздываю, а то бы рассказала прямо теперь. Умоляю, прости меня! Буду готова через минуту!
Рул следил за ней взглядом, пока она не исчезла в своей комнате, и продолжил свой путь вниз по ступенькам.
Без пяти шесть графиня заняла свое место за столом, напротив мужа, и с победной улыбкой торжественно заявила, что не так уж она и опоздала в конце концов.
– А если это Г-Глюк, то я не очень-то и расстроюсь, если н-немного пропущу, – заметила она. – Но я должна рассказать тебе о моем приключении. Только вообрази, Маркус, на меня напали разбойники!
– Напали разбойники? – удивленно переспросил он. Горация закивала в ответ, так как в этот момент она с жадностью уплетала краба в масле.
– Моя дорогая девочка, где и когда?
– О, рядом с Хафвэй-Хаус, когда возвращалась домой от Лейни. К тому же было еще светло, и они з-забрали мою сумочку. Но там было не так уж много денег.
– Тебе повезло, – сказал эрл. – Но не думаю, что мне все понятно. А что, это наглое ограбление не встретило сопротивления со стороны моих героических слуг?
– Н-ну, Джефрис не взял с собой пистолеты. Кучер мне потом все объяснил.
– А! – сказал эрл. – Тогда ему придется объяснить свои благие намерения мне.
Горация, которая была занята – артишоками, быстро взглянула на него и сказала:
– П-пожалуйста, не сердись, Рул. Это я виновата, что так задержалась у Л – Лейни. И я не думаю, что Джефрис мог что-нибудь с-сделать даже с мушкетом, поскольку их было несколько, и все они стреляли из пистолетов.
– О! – протянул Рул, при этом глаза его сузились. – Кстати, сколько их было?
– Четверо.
Его светлость удивленно поднял брови.
– Горри, ты действительно начинаешь интриговать меня. Тебя задержали четверо мужчин…
– Да, и все они были в м-масках.
– Надо думать, – заметил его светлость. – Но ты говоришь, что единственная твоя потеря – сумочка?
– Да, но один из них п-пытался стянуть колечко с моего пальца, и б-боюсь, они бы забрали у меня все, но я была спасена. Не п-правда ли, это так романтично?
– Да, это действительно очень романтично, даже чересчур, – сказал эрл. – Но позволь узнать, кто же был тот, кто совершил столь галантный поступок и спас тебя?
– Это был лорд Л-Летбридж! – в голосе Горации прозвучал легкий вызов.
Эрл ничего не ответил. Затем он протянул руку к графину с красным вином и наполнил свой бокал.
– Понятно, – наконец сказал он. – Так он тоже был в. Найтсбридже? Какое замечательное совпадение!
– Да, правда? – Горация обрадовалась, что ее рассказ не вызвал даже тени недовольства у мужа.
– Достаточно… э-э-э… фатальное, – протянул его светлость. – И что, он заставил убежать вооруженных людей один?
– Да, похоже. Он примчался г-галопом, и разбойники убежали.
Эрл наклонил голову. На его лице был написан вежливый интерес.
– А дальше? – мягко спросил он.
– О, з-затем я спросила, не может ли он п-проводить меня домой, и должна сказать, Рул, что с-сначала он чуть было не отказался, но я настаивала, и он с – согласился. – Она перевела дыхание. – И, может быть, мне следует тебе сказать также, что мы с ним р-решили стать друзьями.
Спокойный взгляд эрла встретился с ее взглядом.
– Конечно, подобное доверие делает мне честь, моя дорогая. Позволь сделать только одно замечание!
У Горации вырвалось:
– Н-ну, лорд Летбридж с-сказал, что ты наверняка н-не одобришь это.
– Ах, он так сказал? – насмешливо произнес его светлость. – А он не сказал о причинах моего предполагаемого неодобрения?
– Н-нет, но он м-мне сказал, что он не т-тот человек, с которым мне следует дружить. Это вызвало во мне ж-жалость, и я сказала, что не з-забочусь о мнении света и буду с ним дружить.
Эрл приложил к губам салфетку.
– Хорошо. А если, предположим, я буду возражать против этой дружбы?..
Горация приготовилась к сражению.
– П-почему же, сэр?
– Думаю, что он предусмотрительно растолковал тебе эти причины, – сухо ответил Рул.
– М-мне они кажутся очень глупыми и – недобрыми! – заявила Горация.
– Этого я и боялся, – сказал Рул.
– И, – вдохновенно продолжала Горация, – не стоит мне советовать не дружить с лордом Л-Летбриджем, потому что я буду!
– Интересно, как бы ты отнеслась к моей просьбе не становиться подругой Летбриджа?
– Мне он нравится, и я не собираюсь обращать внимание на какие-то п – предрассудки.
– Тогда, любовь моя, если ты закончила свой ужин, едем в оперу, – спокойно сказал Рул.
Горация встала из-за стола с чувством, что ветер перестал надувать ее паруса.
В итальянском оперном театре, поклонником которого был его светлость, давали «Ифигению». Эрл и графиня Рул прибыли в середине первого действия и заняли места в ложе.
Партер был заполнен знатью, не питавшей, впрочем, особой любви к музыке.
Ложа Рула вскоре заполнилась друзьями Горации, а его светлость, оттесненный от жены бесцеремонным мистером Дэшвудом, подавил зевок и отправился на поиски более подходящего общества. Вскоре его можно было увидеть в партере – он смеялся над чем-то, что лениво нашептывал ему на ухо мистер Сельвин. Затем он решил подойти к группе знакомых мужчин, но вдруг его взгляд случайно задержался на одной из лож, и он увидел нечто, заставившее его изменить решение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33