А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Войдя, Карелла окинул бар взглядом, увидел Дэнни на обычном месте, а кроме того, приметил двух знакомых ему уголовников. Он прошел мимо Дэнни, не глядя на него, и, усевшись за стойку, попросил подать ему пива. Поскольку полицейские издают запах, который чуют определенные личности, чаще всего нарушители закона, на манер того, как есть звуки, которые улавливают только собаки, бармен, подав Карелле пива, спросил:
– Что-нибудь не так, сэр?
– Просто захотелось попить пива, – ответил Карелла.
– Значит, как я понимаю, – сладко улыбнулся бармен, – это визит неофициальный?
– Верно, – согласился Карелла.
– Хотя скрывать нам вроде нечего, – продолжал улыбаться бармен.
Карелла не потрудился удостоить его ответом. Он допил пиво и полез было в карман за бумажником, как бармен заявил:
– Угощает фирма, сэр.
– Спасибо, но я, пожалуй, лучше заплачу сам, – отказался Карелла.
Бармен не стал спорить. Он решил, что Карелла из тех полицейских, которые на мелочи не размениваются. Карелла расплатился за пиво, не глядя на Дэнни, вышел из бара и, подняв воротник пальто, зашагал по улице. Пройдя два квартала навстречу леденящему ветру, он перешел на другую сторону, прошагал те же два квартала назад, только теперь ветер дул ему в спину, и, спрятавшись в подъезд как раз напротив бара, принялся ждать, когда появится Хромой Дэнни. Дэнни, которому следовало бы относиться к своим обязанностям повнимательнее в такой чертовски холодный январский день с ветром силой в двадцать миль в час, вышел только через десять минут. К тому времени у Кареллы замерзли нос и пальцы ног. Он похлопал руками в перчатках, подтянул еще выше воротник пальто и принялся догонять Дэнни, но не спешил и прошел почти семь кварталов, прежде чем пристроился следом за ним.
– Привет, – поздоровался Дэнни. – Замерз, наверное, а?
– Да, это тебе не Майами Бич, – отозвался Карелла.
– Не везет, а? – заметил Дэнни. – Между прочим, ты разглядел этих двоих в баре?
– Да.
– Узнал?
– Конечно. Ральф Андруччи и Пинки Дин.
– Верно, – уважительно подтвердил Дэнни. – Они, кстати, тебя тоже узнали. Сразу распознали в тебе полицейского и дали бармену знак, чтобы он выведал, зачем ты туда явился, ни на минуту не поверив твоим словам о том, что тебе захотелось выпить пива. Поэтому я и решил, что лучше прокантоваться там лишних десять минут, нежели выскакивать сразу вслед за тобой, понятно? Потому что, раз ты имеешь дело со мной, тебе следует вести себя более осмотрительно, понятно?
– Понятно, – ответил Карелла.
– А почему ты не позвонил?
– Я решил испытать судьбу.
– Я предпочитаю, чтобы ты звонил, – явно обидевшись, заявил Дэнни. – Тебе это известно.
– Честно говоря, я предпочитаю в такой холод заглянуть в бар, нежели болтаться по улицам, – сказал Карелла. – Вот я и зашел, а потом сразу вышел, чтобы подождать тебя.
– Понятно, – отозвался Дэнни.
– Вот так.
– Слушай, извини. Мне ведь приходится себя защищать.
– В следующий раз я обязательно позвоню, – пообещал Карелла.
– Буду признателен.
Молча они прошли еще несколько кварталов.
– Что тебя интересует? – наконец спросил Дэнни.
– Игра в кости.
– Где?
– Пятая Южная, 4111. В подвале.
– Игра разовая или регулярная?
– Регулярная.
– С переменой мест или стационарная?
– Стационарная.
– Каждый раз по этому адресу?
– Да.
– Значит, в подвале на Пятой Южной, 4111.
– Правильно, – подтвердил Карелла.
– Там, где кому-то вонзили в голову топор в пятницу, верно?
– Верно, – опять подтвердил Карелла.
– Ну и что тебе нужно?
– Все, что можно узнать про эту игру.
– Например?
– Кто и когда играл? Кто выиграл и кто проиграл?
– А какое отношение имел убитый к этой игре? – спросил Дэнни.
– Он ею заправлял.
– Сколько он за это имел? Как всегда?
– Понятия не имею. Постарайся узнать.
– Говоришь, играли постоянно? Всегда в одном и том же месте?
– Да.
– Ты уже разговаривал с сержантом, который там патрулирует?
– Нет еще.
– Поговори.
– Зачем?
– Вполне вероятно, что ему кое-что известно. Может, делил с Лассером доходы.
– Возможно. В понедельник я с ним поговорю.
– Должен сказать тебе... – начал Дэнни.
– Да?
– Я об этом деле ничего не слышал, ничегошеньки. Ты считаешь, что кто-то из участников этой игры и прикончил его, так?
– Я пока ничего не знаю, Дэнни. Ловлю рыбку в мутной воде.
– Понятно, только почему ты ловишь рыбку возле игры в кости? Игроки в кости не имеют привычки рубить человека топором.
– А где еще мне рыбачить?
Дэнни пожал плечами.
– Из того, что я вычитал в газете, Стив, похоже, тут действовал псих. – И снова пожал плечами. – У тебя есть на примете псих? Вот и порыбачь вокруг него.
– Псих есть, только это женщина... Еще есть ее сын, который рисует картинки и никогда не выходит из дома. Имеются и три старых маразматика, которые участвовали еще в испано-американской войне и которые теперь сидят и сами ждут смерти. Есть у меня и негр, который умеет пользоваться топором и которому платят гроши, но мне не думается, что это он зарубил нашего старика.
– И еще игра в кости.
– Да. Так, значит, где мне рыбачить?
– Возле игры в кости.
– Правильно, – согласился Карелла. – Игра в кости имеет какой-то определенный смысл.
– Не очень-то на это рассчитывай, – посоветовал Дэнни. – В ней могут принимать участие жильцы этого же дома. Раз-два в неделю они спускаются в подвал просто провести время.
– Может, и так.
– Вот и получилось, – продолжал Дэнни, – что кто-нибудь из них и прикончил его, не выходя, так сказать, из дома. Или, наоборот, дома делать нечего, вот они и идут играть в кости вместо того, чтобы пить или гоняться за юбками.
– Вполне может быть, – согласился Карелла. – А может, это шайка хулиганов, которым негде приютиться, вот они и платили Джорджу Лассеру за пользование его подвалом.
– Возможно, – не был уверен Дэнни.
– В таком случае убийца с топором должен быть где-то поблизости?
– Убийца с топором всегда бывает очень далеко, – сказал Дэнни. – Ты знаешь какого-нибудь профессионала, который взялся бы за топор? Я такого не знаю. Ты имеешь дело с любителем, Стив. Вот почему я тебе и советую не особенно надеяться на игру в кости. Даже если бы в игре участвовали самые отчаянные в городе подонки, вряд ли кто-нибудь из них воспользовался бы топором.
Карелла отчего-то встревожился.
– Что я такого сделал? – спросил Дэнни. – Нарушил все твои планы?
– Нет, нет. Я скажу тебе, почему мне не по душе эта игра в кости. Потому, что это нарушение закона. А значит, все, кто в ней участвовал, нарушители закона. А раз они уже нарушили закон...
– Брось, Стив, – сказал Дэнни. – Игра на деньги – это не преступление, а проступок.
– Пусть так.
– С чего это игрок в кости вдруг возьмется за топор? И разрубит кому-то голову? Брось, Стив.
– Ты в это не веришь? – спросил Карелла.
Дэнни долго молчал. Потом пожал плечами и сказал:
– Старая китайская пословица гласит: играть в кости – все равно что содержать женщину: никогда не получаешь той отдачи, на которую надеешься.
Карелла улыбнулся.
– Поэтому кто знает? – продолжал Дэнни. – Может, кто-то здорово проигрался, нашел топор...
– В кладовой, куда вход с улицы, – подсказал Карелла.
– И, решив, что Лассер виноват, что ему так не повезло, сказал: «Прощай, управляющий!» – Дэнни опять пожал плечами. – Все может быть. Люди сходят с ума из-за игры не меньше, чем из-за женщин. Но насчет того, что это не профессионал, я уверен. Профессионал пустил бы старику пулю в голову, легко и просто. Или засадил бы нож в спину. Но топор? Довольно мерзкая это штука, топор, а?
– Послушаешь, о чем говорят?
– Конечно, и обязательно позвоню, – ответил Дэнни. И помолчал. – Знаешь, я сейчас на мели.
– И я тоже, – сказал Карелла. – Да, но у меня жизнь, полная опасностей.
– А мне надо купить новый глушитель, – сказал Карелла.
– Чего?
– На одну из наших машин.
– Да? Разве ты лично платишь за это?
– Из все тех же денег на карманные расходы.
– Откуда взялись эти карманные расходы? – спросил Дэнни. – Что, город не в силах платить вам как следует, что ли?
– Мы торгуем наркотиками на стороне, – ответил Карелла.
– Ладно, я тебе верю, – сказал Дэнни.
– Когда ты мне позвонишь?
– Как только что-нибудь узнаю. Послушай, Стив, я не шучу, я в самом деле на мели. Я мог бы кое-кого использовать...
– Дэнни, если я услышу от тебя что-нибудь толковое, я тоже постараюсь чего-нибудь раздобыть. Я ведь тебя не обманываю. Сейчас у меня в кармане пусто.
– О господи, – простонал Дэнни, – середина января, а выпить не на что. Кто захочет работать на полицию в таких условиях? – Усмехнувшись, он огляделся, быстро, но крепко пожал Карелле руку и сказал:
– Я тебе позвоню.
Карелла смотрел ему вслед, пока он, прихрамывая, шел по улице. Потом засунул руки в карманы и прошел целых пятнадцать кварталов до того места, где оставил свою машину.
Глава 5
Если ты полицейский, то про взяточничество тебе известно все.
Известно, что, если кто-то берет, значит, это старший из патрульных, который потом делится со своими напарниками по смене. Тебе об этом известно также потому, что ничто так не ухудшает отношение к полиции, как огромное число полицейских с протянутой рукой. А когда протянуто чересчур много рук, вымогатель вдруг путается, и тогда в один прекрасный день у дежурного сержанта раздается звонок и голос произносит: «Я хочу поговорить с детективом».
Однако сержант Ральф Кори вовсе не собирался беседовать с детективом.
Утром в понедельник он был готов приступить к пятидневному патрулированию в смене с восьми утра до четырех дня, после чего ему предстоял отдых в течение пятидесяти шести часов, а затем в воскресенье снова работа, только теперь уже в смену с двенадцати ночи до восьми утра. Следующая смена была с четырех дня до двенадцати ночи, а потом снова с восьми утра до четырех дня.
Полицейский участок – это небольшое войско. Но даже в большом войске с сержантом шутить не положено. А Кори был не только сержантом и старшим по смене, но и старшим среди двенадцати сержантов в участке, за исключением Дэйва Мерчисона. Однако Мерчисона можно было не считать, потому что он не был в патрульной службе, а сидел за коммутатором и проводил перед сменой поверку.
Поэтому сержант Кори слыл очень важной персоной, пользовался известностью – словом, был человеком, с которым не следовало вольничать.
Была одна только беда.
Стив Карелла обошел его по службе.
Стив Карелла был в этом небольшом войске, которое называлось 87-м полицейским участком, детективом второй степени, что выше, чем сержант. На целых две ступени. Даже если бы Карелле нравился Кори, он бы все равно его обошел. А поскольку он ему не нравился, то обошел он его с удовольствием. Кори был рослым и краснорожим, каким обычно рисуют омерзительного и ничтожного полицейского, что в данном случае полностью соответствовало истине. Он в самом деле был омерзительным ничтожеством, а сержантом сделался только потому, что по чистой случайности подстрелил убегавшего грабителя банка. Его револьвер сам по себе выстрелил, когда он вытащил его из кобуры, пуля попала грабителю в левую ногу, Кори получил благодарность и звание сержанта, чуть не став детективом третьей степени.
Карелле он не нравился в 1947 году, не нравился и теперь, но, когда Кори вошел к ним в отдел, Карелла приветливо улыбнулся и сказав: «Садись, Ральф. Хочешь курить?» – подвинул к нему пачку сигарет, а Кори наблюдал за ним и думал, чего этому итальяшке нужно.
Карелла отнюдь не собирался ему это сказать, во всяком случае, пока. Карелла хотел знать, почему Кори и словом не обмолвился о том, что у него на участке идет игра в кости на деньги, особенно сейчас, когда в пятницу был убит человек, под присмотром которого и в подвале которого до того, как он стал покойником, шла игра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22