А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Карелла открыл дверь и очутился в длинной узкой комнатушке, которая, очевидно, предназначалась для гроба на одного клиента и в которую сейчас набилось двенадцать. Все они щупали галстуки, пальто спортивного покроя, прикладывали к груди итальянские рубашки. Карелла немедленно почувствовал приступ клаустрофобии, который ему, правда, удалось подавить. Детектив попытался определить, кто из этих двенадцати является владельцем магазина. Ему пришло в голову, что тринадцать – несчастливое число, и он уже начал подумывать об уходе.
Стив Карелла пришел с большим свертком, завернутым в оберточную бумагу. От свертка в магазине, естественно, просторнее не стало. Полицейский протиснулся между двумя мужчинами, которые с восторгом обсуждали желтоватый оттенок спортивной рубашки без пуговиц.
– Извините, – пробормотал Карелла. – Извините.
Он кое-как пробрался через группу покупателей, столпившихся вокруг вешалки с галстуками. Галстуки имели разнообразные цвета, которыми шумно восторгались покупатели, а сшиты они были из индийской легкой шелковой материи.
Детектив Карелла продолжал разыскивать владельца. В конце концов рядом с ним раздался голос:
– Чем могу служить, сэр?
Вслед за голосом появился и сам его владелец, худощавый мужчина с маньчжурской бородкой в облегающем коричневом костюме и желтом жилете, который улыбался, как сексуальный маньяк в нудистском лагере.
– Вы владелец этого магазина? – спросил Стив Карелла.
– Джеромо Джеральдс, – ответил молодой человек и улыбнулся. – Здравствуйте, мистер Джеральдс. Я…
– Что-нибудь случилось? – мгновенно встревожился Джеральдс, заметив сверток. – Что-то не подошло?
– Нет, это…
– Вы сами их покупали?
– Да нет же…
– Так вы не сами их купили?
– Нет, – ответил Карелла. – Я…
– Значит, это подарок?
– Нет. Я…
– Тогда как они к вам попали, сэр?
– Из полицейской лаборатории.
– Из поли… – Джеральдс раскрыл рот. Его рука, на которой розовым светом засверкало кольцо с кошачьим глазом, начала гладить бородку.
– Я полицейский, – объяснил Карелла.
– О!
– Да. У меня здесь кое-какая одежда. Не могли бы вы взглянуть на нее?
– Ну… – начал Джеральдс, но Карелла уже развернул сверток.
– На костюме этикетка "Городской одежды", – объяснил полицейский. – Ваш?
– Да, наш, – признался Джеромо Джеральдс, внимательно осмотрев костюм.
– А плащ? Он похож на ваш, но этикетка оторвана. Ваш
Плащ?
– Что вы хотите сказать, он похож на наш?
– По стилю, – пояснил Карелла.
– А, понятно.
– Чувствуется вкус, – добавил детектив.
– Да, да, понимаю.
– И пошив очень элегантный.
– Да, это наш плащ, – наконец согласился Джеральдс.
– Теперь зонт.
– Покажите мне его, пожалуйста.
Стив Карелла протянул ему зонт, на котором висела полицейская бирка.
– Нет, зонт не наш, – отказался Джеральдс. – Мы продаем мужские зонты другого типа. Например, у нас есть зонты с ручками, сделанными из бараньих рогов. Еще мы торгуем зонтами, сделанными в форме тибетского подсвечника, который…
– Значит, это не ваш зонт?
– Нет. Вас интересуют?..
– Мне не нужны зонты, – ответил Стив Карелла. – Дождь прекратился.
– Да?
– Несколько дней назад.
– О! Здесь иногда столько народа…
– Понимаю. Вы не можете сказать, кто купил плащ и костюм?
– Будет трудно… – Джеральдс замолчал. Его рука пощупала рукав пиджака и потерла кровавое пятно. – Кажется, на рукаве что-то есть.
– Кровь.
– Что?..
– Кровь. Это кровяное пятно. Вы продаете много таких костюмов, мистер Джеральдс?
– Кровь. Их неплохо… Кровь? – Он уставился на Кареллу.
– Их неплохо раскупают?
– Да.
– Даже этот размер?
– А какой это размер?
– Сорок второй.
– Довольно большой размер.
– Да, этот костюм носил рослый мужчина. Плащ тоже большой. Может, вспомните, кому вы их продали? У меня еще где-то здесь завалялись черные носки. Одну секунду… – Детектив вытащил носки. – Они вам знакомы?
– Да, это наши носки. Их делают в Италии. Видите, на них нет шва. Их изготовляют из…
– Значит, костюм, плащ и носки ваши. Или их владелец ваш постоянный клиент, или он просто заглянул к вам и сразу купил всю эту одежду. Не припоминаете? Рослый мужчина, костюм сорок второго размера.
– Покажите мне костюм еще раз, пожалуйста, – попросил Джеральдс.
Карелла протянул пиджак.
– Очень ходовой размер. – Джеральдс крутил пиджак в руках. – Я не могу даже точно сказать, сколько таких мы продаем за одну неделю. Не пойму, как я могу вспомнить этого покупателя.
– Может, есть какой-нибудь номер? – с надеждой предложил детектив. – Например, на этикетке или пришит где-нибудь?
– Нет, никаких номеров, – ответил Джеральдс. Он пощупал плечи. – Правое плечо накладное, – пробормотал он и добавил:
– Странно, плечи должны быть обычными. Мы продаем фасон без накладных плеч. Естественные… – Что же означает накладное правое плечо?
– Не знаю. А может.., ну-ка подождите, подождите. Ну да, это тот самый костюм…
– Продолжайте, – обрадовался Стив Карелла.
– Тот джентльмен зашел сразу после Рождества. Высокий, хорошо сложенный и очень красивый мужчина.
– Да?
– Он.., одна нога у него была чуть короче другой – на полдюйма или даже на четверть. Конечно, он не хромал, но все же это было заметно. По-моему, существует немало людей, которые…
– У него были какие-нибудь отличительные приметы?
– Нет. Я его запомнил только потому, что пришлось ему правое плечо набить ватой, чтобы как-то компенсировать короткую ногу.
– И это был именно этот пиджак?
– Кажется, да.
– Кто его купил?
– Не знаю.
– Он не постоянный ваш клиент?
– Нет. Да, сейчас я вспомнил. Он купил сразу и костюм, и плащ, и несколько пар носков, и черный вязаный галстук. Да, сейчас вспомнил.
– Но вы не помните, как его звали?
– Нет, извините.
– Вы выписываете чеки?
– Да, но…
– На чек вы записываете фамилию покупателя?
– Да, но…
– Но что?
– Это было сразу после рождественских праздников, в самом начале января.
– Ну и что? – не понял Карелла.
– Мне нужно просмотреть очень много…
– Знаю.
– Я сейчас очень занят, как видите…
– Вижу.
– Сегодня у нас суббота, один из наших самых горячих дней. Боюсь, у меня нет времени…
– Мистер Джеральдс, мы расследуем убийство, – заявил Карелла.
– О!
– Надеюсь, вы выкроите время?
– Ну… – Джеральдс замялся. – Хорошо. Пройдите сюда. Владелец магазина раздвинул занавес. Всю заднюю каморку завалили огромные картонные коробки. Перед большим зеркалом мужчина в трусах натягивал джинсы.
– Здесь у нас еще и примерочная, – объяснил Джеромо Джеральдс. – Эти брюки как на вас шиты, сэр, – обратился он к полураздетому покупателю. – Сюда, пожалуйста. Вот мой стол.
Он подвел Кареллу к маленькому столу рядом с грязным зарешеченным окном.
– Январь, январь, – повторил Джеральдс. – Где же январские бумаги?
– Они мне не тесноваты? – встревоженно спросил покупатель.
– Тесноваты? – удивился владелец магазина. – Нет, что вы, сэр. Сидят отлично.
– А мне кажется, тесно. Может, я просто не привык к штанам без "стрелки". Как по-вашему? – обратился человек в джинсах к Карелле.
– Мне кажется – о'кей, – ответил детектив.
– Наверное, я к ним не привык, – повторил покупатель.
– Наверное.
– Отлично сидят, – принялся убеждать Джеральдс. – Это новый цвет. Зеленоватые, даже смесь зеленого с черным.
– Я думал, они серого цвета. – Покупатель внимательно посмотрел на брюки.
– Нет, он просто похож на серый, а на самом деле зеленый с черным. В этом их прелесть, – объяснил Джеромо Джеральдс.
– Да? – Покупатель еще раз посмотрел на брюки. – Отличный цвет, – с сомнением добавил он и с минуту подумал в поисках предлога, чтобы отказаться. – Нет, они слишком тесные. – Он начал снимать джинсы. – Извините, – сказал он, запрыгав на одной ноге и врезавшись в Кареллу. – Здесь тоже немного тесновато.
– Январская папка должна лежать… – Джеральдс дотронулся указательным пальцем до виска и нахмурился. Палец, словно перст судьбы, описал в воздухе окружность и нырнул вниз на картонную папку, находящуюся в нескольких футах от стола. Владелец магазина открыл папку и стал перебирать копии чеков.
– Цвет мне нравится, но они слишком малы. – Покупатель бросил на стол джинсы и принялся натягивать свои брюки. – Не выношу тесных штанов. А вы? – обратился он к Стиву Карелле.
– Я тоже, – ответил полицейский.
– Мне нравится, когда они просторные, – добавил мужчина.
– Нет, это февральские, – огорчился Джеромо Джеральдс. – Где же, черт возьми, эти январские чеки? Дайте-ка подумать, – палец опять коснулся виска и замер, пока на бородатом лице не появилось озарение. Затем палец, как ракета, устремился к новой цели. Владелец магазина вытащил из второй папки кипу чеков.
– Ну вот и январь, – обрадовался он. – О боже, в начале января, после Рождества у нас была распродажа. Здесь тысячи чеков.
– Большое спасибо, – поблагодарил покупатель, натянувший свои собственные просторные брюки. – Мне нравятся просторные штаны, понимаете?
– Понимаю, – ответил Джеральдс, просматривая чеки.
– Как-нибудь еще заскочу. Я таксист. Поэтому мне нужны просторные штаны. Ведь приходится целый день сидеть на заднице.
– Я понимаю, – отозвался Джеромо Джеральдс. – Кажется, он приходил во вторую неделю января. После распродажи. Сначала посмотрю эти.
– Пока. Рад был познакомиться. – Таксист вышел из при
Мерочной.
– Три рубашки по 4.50.., нет, не то. Ну и работенка! Если бы вы не были таким приятным человеком, я бы не.., плавки по.., нет.., галстуки, нет.., черный плащ, черный костюм, три пары фильдеперсовых.., наконец-то, – воскликнул Джеральдс. – Я так и думал. Десятое января.
– И как его звали?
– Фамилия должна быть наверху. Трудно прочитать – старая копирка. Не уверен, но кажется, "Чипарадано". Ну как, похоже? "Майк Чипарадано".
Глава 17
– Опять это вы? – узнала Стива Кареллу миссис Марстен, у которой жил Майк Чипарадано. – А где ваш рыжий друг?
– У него дела, – ответил Карелла. – Я хотел бы еще раз осмотреть комнату Чипарадано. Не возражаете?
– Для чего? Что-нибудь выяснилось?
– Возможно.
– Он задолжал за два месяца, – сказала владелица дома. – Идемте, я вас провожу.
Они поднялись наверх. По дороге миссис Марстен протирала поручень тряпкой. Она начала доставать ключи и вдруг замерла. Карелла тоже услышал звук и мгновенно выхватил револьвер. Детектив отодвинул женщину в сторону и прижался к стене, готовясь броситься на дверь.
– Ради бога, не ломайте дверь, – зашептала домохозяйка. – Откройте моим ключом.
Стив Карелла едва слышно повернул ключ и толкнул дверь, но та не поддавалась. За дверью детектив Карелла услышал чьи-то стремительные шаги.
– Черт! – И Карелла бросился на дверь. В центре комнаты стоял высокий мужчина с бас-барабаном в руках.
– Спокойно, Майк! – закричал Стив Карелла, и мужчина бросил в него барабан. Барабан ударил полицейского в грудь и отшвырнул на домовладелицу, которая тут же принялась вопить:
– Я просила не ломать дверь! Почему вы не открыли ключом!
Не обращая ни малейшего внимания на револьвер, мужчина молча бросился на Кареллу. Его глаза яростно сверкали. Он нанес удар левой и уже замахнулся правой, когда Стив Карелла ткнул револьвером 38-го калибра ему в лицо, распоров щеку. Высокий мужчина отлетел назад, потерял равновесие и упал на барабан, споткнувшись об его высокий край. Неожиданно он заплакал. Изо рта вырвались жалобные рыдания.
– Вы сломали его, – всхлипывал он.
– Вы Майк Чипарадано? – спросил Карелла.
– Это не он, – вмешалась миссис Марстен. – Почему вы взломали дверь? Вы все фараоны одинаковые. Неужели трудно было открыть ключом? Ведь я же вас просила.
– Я использовал ваш чертов ключ! – рассерженно ответил детектив. – Но дверь была открыта, и я просто запер ее. Вы уверены, что это не Чипарадано?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21