А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Например, малышка, которая только что вышла от меня. Ее зовут Паван. В прошлом июле она приехала из Фриско, и вот-вот весь город сойдет от нее с ума. Блеск! А ведь ей, не поверите, всего двадцать лет. Перед этой девочкой открыто прекрасное будущее. Барбара не была ребенком.
– Сколько ей лет?
– Тридцать четыре. Конечно, в нашем бизнесе встречались танцовщицы, которые выступали и до пятидесяти. Не знаю женщин, которые бы так гордились своим телом. Наверное, это нарциссизм. А может, я слишком все усложняю? Девочки знают, что их тело – их единственный капитал. Поэтому они и следят за собой. Барбара, хотя ей было тридцать четыре, обладала… – Тюдор умолк. – Извините, мне нужно сломать привычку говорить о ней в прошедшем времени. Просто, когда человек уходит, исчезает, думают, что он умер, и язык непроизвольно начинает использовать прошедшее время. Простите.
– Должны ли мы понимать, мистер Тюдор, что между вами и мисс Цезарь существовали более чем деловые отношения?
– Более чем деловые? – переспросил Тюдор.
– Да.
– Я люблю ее, – безжизненным голосом заявил агент.
– Понятно, – заметил Стив Карелла.
– Я люблю ее, – повторил Тюдор после долгого молчания.
– Я все еще люблю ее. Мне нужно помнить об этом, нужно помнить, что я еще люблю ее и что она все еще здесь.
– Здесь?
– Да, здесь. Где-то здесь, в этом городе. Она все еще здесь,
– кивнул агент. – С ней ничего не случилось. Она все та же Барбара, веселая, очаровательная… Вы видели ее фотографию, джентльмены?
– Нет, – ответил Карелла.
– Кажется, у меня есть. Они вам помогут?
– Да.
– Я передал несколько фотографий в отдел розыска. Вы оттуда?
– Нет.
– Я так и думал. Тогда почему вас заинтересовала Барбара?
– Они там зашиваются и попросили помочь, – солгал Карелла.
– Ясно. – Чарльз Тюдор встал. Когда он стоял, то казался еще выше. Этот более чем шестифутовый гигант грациозно подошел к картотеке, стоящей в углу кабинета, делая при этом минимум движений. – По-моему, фотографии здесь. Обычно сразу после подписания контракта я фотографирую девочек. Когда Барбара впервые пришла ко мне, я сделал несколько снимков.
– Когда это было, мистер Тюдор?
Тюдор ответил, не поднимая головы и не прекращая поиски фотографий:
– Она приехала из Канзас-Сити в январе. Ее рекомендовала подруга. Я оказался первым человеком, которого она встретила в этом городе.
– Она пришла к вам первому, правильно, мистер Тюдор?
– Да, приехала прямо из аэропорта. Я помог ей устроиться. Как только увидел ее, сразу влюбился.
– Приехала прямо из аэропорта? – уточнил еще раз Карелла.
– Что? Ах да, вот фотографии. – Агент положил на стол несколько глянцевых снимков. – Это Барбара, джентльмены, Бабблз Цезарь. Прекрасная женщина, не правда ли?
– Так вы говорите, она приехала к вам прямо из аэропорта? – Стив Карелла даже не взглянул на фотографии.
– Да. Большинство этих фотографий…
– У нее был багаж?
– Багаж? Да, кажется, был. А что?
– Какой?
– Кажется, чемодан, большой чемодан.
– И больше ничего?
– Не помню.
– У нее не было маленькой синей сумки? – спросил Хоуз.
– Да, по-моему, была, – после непродолжительных раздумий ответил Чарльз Тюдор. – Одна из этих сумок, которые авиакомпании выдают своим пассажирам. Да, точно была.
– "Серкл Эйрлайнз", мистер Тюдор?
– Не помню. Мне кажется, "Пан Америкэн".
Карелла кивнул и взял фотографии. Барбара Бабблз Цезарь выглядела моложе своих тридцати четырех лет, во всяком случае на фотографиях. Со снимков улыбалась брюнетка с яркими глазами, которая задрапировалась во что-то напоминающее рыбачью сеть. Сеть почти не скрывала достоинств Барбары, которыми она обладала в избытке. Добавьте ко всем этим чарам провокационный взгляд, который "надевают" все танцовщицы стриптизных клубов, когда снимают одежду. Выражение лица Бабблз Цезарь ясно говорило, что она является потенциальным источником неприятностей. Изучая фотографии, Стив Карелла подумал, что именно таким взглядом Ева посмотрела на Адама, вкусив запретного плода. Взгляд выражал только одно. Даже принимая во внимание, что это профессиональный прием, Карелла почувствовал, что его ладони вспотели.
– Красивая, – как-то неуверенно согласился он.
– На фотографиях она выглядит хуже, чем в жизни, – заметил Чарльз Тюдор. – У Барбары цвет лица – персиковый, и.., она обладает каким-то магнетизмом, но его, правда, ощущаешь, только узнав ее поближе. Есть люди, которые как будто испускают притягательные волны. Так вот, Барбара принадлежала к их числу.
– Вы сказали, что помогли ей устроиться, мистер Тюдор? Что конкретно вы сделали?
– Во-первых, я оплачивал ей гостиницу до тех пор, пока она не нашла квартиру. Выдал аванс. Мы начали регулярно встречаться. И, конечно, я подыскал ей работу.
– Где?
– В "Короле и королеве". Это прекрасный клуб, – объяснил Чарльз Тюдор.
– Где он находится, мистер Тюдор?
– В Квартере. Я туда устроил несколько хороших девочек. Например, Паван сразу после приезда из Фриско начинала там. У Паван большой талант, и я легко нахожу ей работу. Сейчас она работает в Стрите в клубе под названием "Жемчужное ожерелье". Не слышали?
– Что-то знакомое, – ответил Стив Карелла. – Мисс Цезарь, по-вашему, не обладала талантом?
– Нет, обладала, но не очень большим.
– Несмотря на этот.., магнетизм?
– Магнетизм – это часть ее личности. Иногда это чувствуется на сцене, чаще – нет. Поверьте мне, если бы Барбаре удалось как-то удачно подавать это качество на публике, ей бы цены не было. Она бы превзошла всех – и цыганку Розу Ли, и Мэрджи Харт, и Зориту, и Лили Сенткир. Но нет, ей это не удалось. – Агент покачал головой. – По правде говоря, она была второсортной танцовщицей. Только блестящее тело и, конечно, взгляд, которым обладают все девочки, но не блеск, не сияние, не.., жизненная энергия, называйте это, как хотите. Магнетизм возникал только после того, как вы узнавали ее ближе. Улавливаете разницу?
– Она служила в "Короле и королеве", когда так внезапно исчезла?
– Да. Двенадцатого февраля она не вышла на работу. Владелец клуба сообщил об этом мне, как ее агенту. Я позвонил к ней домой. Она в то время жила с двумя другими девочками. Одна из них сказала, что не видела Барбару с утра. Я встревожился и отправился искать ее, но это большой город, джентльмены.
– Это точно.
– На следующее утро, тринадцатого, я обратился в полицию. – Чарльз Тюдор умолк. Он посмотрел в окно на дождь. – На Валентинов день я купил Барбаре ожерелье и собирался подарить тринадцатого, но она исчезла.
– Какое ожерелье, мистер Тюдор?
– Рубиновое. Понимаете, у нее были черные, очень черные волосы и глубокие карие глаза. Я подумал, что огонь рубинов… – он опять замолчал. – Но она исчезла.
– Кому принадлежит "Король и королева", мистер Тюдор?
– Рэнди Симмсу. Его настоящее имя, кажется, Рэндольф, но все зовут его Рэнди. У него очень хороший клуб. Собираетесь встретиться с ним?
– Да. Может, он сумеет нам помочь.
– Вы найдете ее? О, господи, найдите ее, пожалуйста, – взмолился агент Чарльз Тюдор.
Глава 11
Клуб "Король и королева" находился в Квартере, ближе к зажиточным кварталам.
Для того, чтобы войти в "Короля и королеву", нужно было спуститься с тротуара на одну ступеньку. Справа от входа находился витраж, на нем слева располагался карточный король, а справа – дама. Эффект был почему-то пугающим. Витраж освещался изнутри так, что создавалось впечатление,будто на стекле играет яркое солнце. От стриптиз-клуба все ожидают чего-нибудь более крикливого, ну, например, хотя бы портретов девочек в натуральную величину. Здесь же – никаких плакатов. Название тоже отсутствовало. В центре входной двери находился лишь маленький круглый золотой герб – единственный ключ к названию. На другом круглом золотом диске на двери был выгравирован номер дома – "12Н".
Хоуз и Карелла открыли дверь и вошли в клуб.
"Король и королева" имел такой же запущенный, заброшенный вид, как большинство ночных заведений днем. Подобное зрелище всегда пугало Стива Кареллу. Это было похоже на то, как если бы он в десять часов утра повстречал в Штраффте женщину средних лет, одетую в черное сатиновое платье, всю в алмазах. "Король и королева" днем выглядел еще более нелепым. Нигде ни единого признака жизни.
– Эй! – закричал Карелла. – Есть кто-нибудь?
Его голос эхом отозвался в длинном помещении. Окно в дальней стене пропускало тоненький, сероватый из-за дождя луч солнца. Этот луч освещал пыль на сиденьях стульев, поставленных на столики.
– Эй, кто-нибудь! – опять крикнул Карелла.
– Пусто, – сказал Коттон Хоуз.
– Похоже. Есть кто живой? – еще раз закричал Стив Карелла.
– Кто там? – раздался чей-то голос. – Мы открываемся в шесть вечера.
– Где вы?
– На кухне. Клуб закрыт.
– Выйдите на минутку.
Неожиданно из сумрака показался мужчина, вытирающий руки о полотенце. Он пересек луч света и подошел к детективам.
– Закрыто, – объявил он.
– Мы из полиции, – представился Карелла.
– Все равно закрыто. Тем более для копов. Если я обслужу вас, у меня отберут разрешение на продажу спиртных напитков.
– Вы Рэнди Симмс? – спросил Карелла.
– Он самый, – ответил Симмс. – А что? Что я сделал?
– Ничего. Давайте где-нибудь сядем и поговорим.
– Где хотите. Выбирайте любой столик.
Они сняли стулья с одного из столов и уселись. Симмс, мужчина лет пятидесяти, был одет в белую рубашку с расстегнутым воротником и закатанными рукавами. На красивом лице находилось слегка усталое выражение. Владелец клуба напоминал человека, который проводит лето в Сен-Тропезе в окружении красоток в бикини, а зиму в Сен-Морице, катаясь на лыжах без креплений. Карелла готов был поспорить, что у Рэндольфа Симмса есть "мерседес-бенц" и коллекция восточного нефрита.
– Что случилось? – спросил Симмс. – Опять что-нибудь нарушили? Я уже сделал дополнительные выходы и везде повесил указатели. Что на этот раз?
– Мы не пожарники, – объяснил Карелла. – Мы копы.
– Какая разница? Кто бы ко мне ни приходил – пожарники или копы, – приходится раскошеливаться. В чем дело?
– Вы знаете Бабблз Цезарь?
– Знаю, – ответил Симмс.
– Она работает у вас?
– Да, она у меня работала. – Не знаете, где она?
– Не имею ни малейшего представления. А в чем дело? Она что-нибудь натворила?
– Похоже, она пропала без вести.
– Это преступление?
– Не обязательно.
– Тогда зачем вы ее ищете?
– Хотели бы поговорить с ней.
– Вы не одиноки в этом желании, – сказал Рэнди Симмс.
– Что вы имеете в виду?
– Только то, что все, кто сюда заходит, хотят поговорить с Барбарой. Она очень привлекательная женщина. Очень неспокойная, но и очень красивая, – объяснил Симмс.
– Она доставляла вам хлопоты?
– Да, но не по работе. Барбара всегда приходила вовремя, когда положено, выходила на сцену, не грубила посетителям. Так что по работе никаких неприятностей не было.
– Тогда о каких хлопотах вы говорите?
– У нас случилась пара драк.
– Из-за Барбары?
– Да.
– Кто?
– Не понял.
– Кто дрался?
– А, не помню. Посетители. Смешно, что ни говорите. Мужчина наблюдает, как женщина раздевается, и забывает, что находится в общественном месте и что это игра. Он начинает представлять, что он с ней наедине и что она раздевается только для него. Когда загорается свет, иногда эти фантазии проходят. Когда одна и та же мысль возникает у двоих, недалеко до беды. Человеку, который думает, что девочка принадлежит ему и раздевается для него, не нравится, что у соседа такие же мысли. Бац, и в дело идут кулаки. Мы выбрасываем таких на улицу или, по крайней мере, раньше выбрасывали. Сейчас нет.
– Сейчас вы им позволяете драться? – удивился Хоуз.
– Нет. Сейчас просто мы им не даем шанса пофантазировать.
– Как вам это удается?
– Очень просто. Убрали девочек.
– Ого! Изменили лицо клуба?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21