А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Или все же смел? — Дейнтри коснулась ее плеча, желая заставить поднять голову, но Сюзан, поморщившись, вздрогнула. — Боже мой, что же еще этот мерзавец сделал с тобой?
— Все в рамках закона, — пробормотала несчастная. — Я доставила Джеффри неприятности, расстроила его. Я часто это делаю, хотя, видит Бог стараюсь угодить ему изо всех сил. Даже когда Джеффри привел домой любовницу, заявив, что она погостит у нас, я все равно старалась вести себя как примерная жена.
— Любовницу? Леди Катарину?
— Конечно. Ты же знаешь, так бывает. Герцогиня Джорджиана, например, примирилась с любовницей Девоишира и терпела ее до самой смерти. Леди Челси терпит Каро уже больше десяти лет. По крайней мере, леди Катарина может быть любезной, если захочет. И еще она очень практична, — грустно усмехнулась Сюзан. — Леди Катарина призналась мне, что решилась на этот шаг из-за недостатка денег, а также потому, что ей не нравится Йоркшир.
— Но… Дейнтри вспомнила о своих подозрениях. Господи, как легко она тогда отмахнулась от них! — Твой брак казался мне таким удачным. Ты всегда излучала счастье.
— Да? Возможно, потому, что боялась выглядеть несчастной. — Сюзан впервые посмотрела сестре в глаза. — Помнишь, как в Маунт-Эджком Джеффри прервал наш разговор, настояв на том, чтобы я расчесала волосы? Он даже попросил тебя передать ему ту ужасную щетку. — Сюзан содрогнулась. — Джеффри не понравилось то, что, занимая в его жизни второе место после любовницы, я осмелилась открыто выразить свое неудовольствие и привлечь к себе внимание.
Джеффри избил тебя, когда я ушла? — Дейнтри пришла в бешенство. — Я очень сожалею, что своими необдуманными словами спровоцировала его на это, — дрожащим от злости голосом проговорила она.
— Это не твоя, а моя вина. Я всегда во всем виновата. Мне вообще не следовало туда приезжать. — Сюзан затравленно огляделась, словно загнанный в угол зверь. — И не нужно было приходить сюда. Он всегда идет следом за мной, а потом… — Ее лицо побледнело от ужаса.
Несмотря на протесты сестры, Дейнтри потянулась к звонку.
— Я пошлю за Нэнси, чтобы она посидела с тобой, — пока я не найду тетю Офелию. Тетя, наверняка, знает, что нужно предпринять. Обещаю сделать все возможное, чтобы Джеффри больше никогда не поднял на тебя руку.
Увидев лицо Сюзан, Нэнси сдавленно вскрикнула, но Дейнтри сурово оборвала ее причитания:
— Позаботься о ней и никому ни слова. Она останется в моей комнате, пока я не поговорю с тетей Офелией. Поняла?
— Да, — мрачно кивнула горничная, с ужасом глядя на леди Сюзан. — Но вы ошибаетесь, мисс Дейнтри, если считаете, что сможете вмешаться в это дело. Если эти синяки именно то, о чем я думаю, поверьте, сэр Джеффри с удвоенной жестокостью набросится на миссис Сюзан. Как он еще не поймал вас по дороге сюда?
— Джеффри уехал прогуляться вместе со своей кузиной, — прошептала бедная женщина. — Они не собирались возвращаться до обеда.
Не теряя времени на пустые разговоры, Дейнтри отправилась на поиски тети Офелии и обнаружила ее в гостиной вместе с леди Сен-Меррин и мисс Дэвис. Она даже не успела придумать уловку, чтобы отозвать тетю в сторонку, как мать слабым, дрожащим голосом произнесла:
— Яго сообщил мне о приезде Сюзан и Мелиссы… Где они? Ведь Сюзан прекрасно понимает, что я хочу ее видеть.
— Она… она больна, мама, — пробормотала Дейнтри, бросив выразительный взгляд на тетю Офелию. — Я опустилась, чтобы поинтересоваться у леди Офелии, не посоветует ли она какое-нибудь лекарство?
В разговор тут же вмешалась мисс Дэвис:
— О, я немедленно поднимусь к леди Сюзан, если, конечно, дорогая Летиция мне это позволит. Думаю, я сумею помочь. Возможно, следует приложить к ступням нагретый кирпич или дать успокоительное. Я готовлю превосходные настойки.
Леди Сен-Меррин потянулась к пузырьку с нюхательной солью.
— Сюзан очень больна, Дейнтри? Мы не заразимся от нее? Этелинда, если ты пойдешь наверх, пожалуйста, соблюдай осторожность и не передай мне ее болячки.
— Кузине Этелинде вовсе не обязательно туда подниматься, — твердо возразила Дейнтри. — Мне нужна только тетя Офелия.
— О дорогая, неужели тебя не интересует мое здоровье? — еле слышно проговорила мать. — Тетя Офелия беспечна как ребенок, а я могу заразиться из-за нее.
— Боже мой, мама, ты ничем не заразишься от Сюзан! — окончательно вышла из себя Дейнтри.
— Откуда такая уверенность?
— Потому что она… ну, она не настолько больна, как ты думаешь, — растерялась Дейнтри, пытаясь найти подходящее объяснение, но не успела.
— Что ты говоришь?1 — встревожилась леди Сен-Меррин и даже села на диване. — Сюзан беременна? О, Джеффри будет этим очень доволен. Он так мечтает о сыне, а Сюзан никак не может родить ему наследника.
— Джеффри вовсе не доволен, — заявила Дейнтри. — Если хочешь знать, мама, Сюзан приехала сюда искать у нас убежища, потому что дорогой муженек избил ее до потери сознания. Лицо Сюзан все в синяках. Надеюсь, у нее ничего не сломано.
Леди Сен-Меррин со стоном упала на подушки, затем поднесла к носу зажатую в кулаке бутылочку.
— О, что натворила Сюзан? Она всегда была таким послушным ребенком. Какое преступление совершила моя дочь?
— Никакого! — огрызнулась Дейнтри. — Какой-то злобный аноним подбросил письмо, в котором говорилось, что лорд Деверилл избрал ее предметом своей страсти. Джеффри прочитал письмо и, воспользовавшись предлогом, избил жену, хотя отлично знал, что это клевета. Кроме того, он бил Сюзан уже много раз, и за гораздо меньшую провинность.
говорилось, что лорд Деверилл избрал ее предметом своей страсти. Джеффри прочитал письмо и, воспользовавшись предлогом, избил жену, хотя отлично знал, что это клевета. Кроме того, он бил Сюзан уже много раз, и за гораздо меньшую про — Наверное, у него были на это веские причины, — вмешалась кузина Этелинда. — Иначе с какой стати джентльмену пускать в ход кулаки? Да и Деверилл не святоша. Он ведь служил у лорда Хилла, а мы знаем…
— Я не знаю, что заставляет мужчину избивать женщину, — оборвала ее Дейнтри, не желая слушать гадости о Деверилле, — но если вы считаете, что моя сестра способна на низость… Нет, я не могу больше с вами разговаривать! Ваше предположение совершенно абсурдно!
— Где Сюзан? — Леди Офелия встала.
— В моей комнате, — благодарно отозвалась Дейнтри. — Пожалуйста, поднимитесь к ней, а я тем временем найду папу и расскажу ему об этом вопиющем безобразии, чтобы он немедленно принял меры. Сюзан боится, что Джеффри захочет вернуть ее домой. Я, кстати, в этом не сомневаюсь.
— Я не верю ни одному твоему слову, — фыркнула леди Сен-Меррин. — Сэр Джеффри Сикорт — очаровательный джентльмен, не способный обидеть даже мухи, не говоря уже о беззащитной женщине. Если он все-таки наказал твою сестру, значит, она того заслуживала, и хватит об этом! В конце концов это право мужа. Его долг — наказать жену, если та провинилась.
— Если кто-то еще осмелится поступить подобным образом, его следует отправить в тюрьму! — взорвалась Дейнтри. — Увидев лицо Сюзан, даже папа согласится со мной. — Гордо вскинув голову, она вышла из комнаты.
Отец оказался в библиотеке, где занимался разбором дневной почты. Раздраженный вторжением, он недовольно взглянул поверх очков на Дейнтри.
— Что такое, дочь моя? Я занят.
— Папа, здесь Сюзан.
— Что? Мы не ожидали их так скоро.
— Да, сэр, но она в тяжелом состоянии и хочет остаться у нас.
— Остаться у нас? — Что за чушь? У нее есть свой дом и муж, который должен позаботиться о ней.
— Именно муж и является причиной тяжелого состояния Сюзан: он избил ее, — как можно спокойнее постаралась объяснить Дейнтри. — Она убежала от него.
— Что ты сказала?
— Сюзан ушла от Джеффри, потому что он избивает ее.
— Как ушла, так и вернется, — пожал плечами Сен-Меррин.
— Неужели вы оглохли, сэр?! Джеффри избил Сюзан до синяков и, кроме всего прочего, держит в доме любовницу…
— Какое мое дело? И ты не суй нос, куда не положено. Любовница — личное дело Джеффри. Кроме того, у него есть право держать жену в повиновении. Глупо убегать от мужа. Это только вынудит его наказать ее еще раз.
— Как вы можете так говорить о собственной дочери?
Старик медленно снял очки.
— Дело даже не в этом, моя дорогая, а в том, что Сюзан — жена Сикорта. У меня нет права претендовать на его собственность. Кроме того, я не стану чинить ему препятствия. Это обязанность Сикорта — наказать жену за неподчинение, поэтому передай Сюзан, чтобы не торопилась распаковывать вещи. Если Джеффри не явится за ней, утром я сам отправлю ее обратно.
— Вы не можете так поступить…
Бросив очки, граф обеими руками облокотился о стол и наклонился к дочери.
— Не только могу, но и сделаю. Что касается тебя, то я устал от твоих выходок. Ступай к себе и сиди там до тех пор, пока я не разрешу спуститься. Ты слишком много возомнила о своей персоне и все благодаря ерунде, которой тебя пичкает твоя тетка. Ты слышишь меня? — Сен-Меррин обошел стол и угрожающе придвинулся к дочери, так, что она ощущала на своем лице его дыхание. — Сначала ты передашь мои слова сестре, затем…
— Нет. Если вы не поможете ей, это сделаю я, но не позволю отправить ее к этому мер…
Гневную тираду прервала звонкая оплеуха. Вскрикнув, Дейнтри прижала ладонь к горящей щеке и недоуменно посмотрела на отца. Заметив сквозь пелену слез, что граф снова поднял руку, она отступила назад и гневно заявила:
— Я уйду, но никогда не прощу вам этого?
— Боже мой, да на стороне Сикорта — закон — взревел старик. — Запомни, девочка: женщина обязана подчиняться мужу, в противном случае она заслуживает наказания.
Поднимаясь наверх и стараясь не обращать внимания на пылающую щеку, Дейнтри вспомнила, что отец и раньше восхищался методами Джеффри. Да, впредь придется вести себя с ним по-другому, чтобы так не раздражать его. Обычно граф всегда уступал ее настояниям, и Дейнтри считала себя неприкосновенной, однако сегодняшняя пощечина доказала обратное. Теперь, чтобы помочь Сюзан, ей следует действовать крайне осторожно, стараясь не вызвать гнева отца. Дейнтри так за думалась, что едва не сбила с ног Чарли, которая поджидала ее в коридоре.
— Что мы будем делать? — спросила племянница; в расширенных глазах ребенка застыл ужас, и Дейнтри поняла, что Мелисса уже поделилась с Чарли кое-какими секретами.
— Не знаю, дорогая. Пока попытайся спрятать Мелиссу от дедушки. Он потребовал, чтобы утром тетя Сюзан возвратилась домой, и я не знаю, что она будет делать с дочерью.
— Но Мелисса сказала, что дядя Джеффри…
Дейнтри торопливо приложила палец к губам. Да, да, дорогая, но сейчас не стоит об этом говорить. Сначала я побеседую с тетей Офелией, и мы вместе непременно что-нибудь придумаем. А теперь ступай к Мелиссе, утешь ее, скажи, чтобы не расстраивалась.
— Я уже все сделала, — заверила Чарли. — Я помогу ей, но что можно еще предпринять?
— Попытайся успокоить кузину, а мне предоставь остальное, — твердо заявила Дейнтри и направилась в спальню, однако от ее былой уверенности не осталось и следа.
Из-за двери доносился раздраженный голос тети Офелии. Похоже, та с трудом сохраняла спокойствие.
— Прекрати хныкать, дитя, и благодари Бога, что живешь не в древнем Риме. Там муж мог запросто убить жену, причем не за измену, а, например, застав ее пьющей вино.
— Не только за питье вина, мадам, — деланно рассмеялась Дейнтри, входя в комнату.
Леди Офелия пренебрежительно фыркнула:
— По мнению древних римлян, женщина, употребляющая вино, закрывает свое сердце для добродетели, открывая его пороку. Кстати, что про изошло? Почему у тебя покраснела щека?
— Ничего, достойного внимания. — Дейнтри взглянула на Нэнси, которая притаилась возле гардероба, делая вид, будто складывает вещи, потом снова повернулась к тете Офелии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52