А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

В документе не должно быть ничего, что указывало бы на намерение кого-то убить, а лишь детальное описание предшествующих обстоятельств. Закон обязывает адвоката информировать обо всех известных ему готовящихся преступлениях.
- Информировать? - удивилась Делия.
- Да, сообщать.
- Кому?
- Соответствующим властям.
Тогда, значит, я хорошо сделала, что обратилась к тебе всего лишь с гипотетическим вопросом.
Когда Делия была уже почти у порога, Тайлер бросился за ней и схватил за руку.
- Делия! Дел! Ради бога...
- Разве я не просила тебя не устраивать сцены? - вырывая руку, холодно бросила она и вышла.
Сперва Диллон рванулся, словно пытаясь догнать ее и остановить, но вместо этого, подождав, пока Делия скрылась за дверью приемной, устремился в противоположном направлении - к последнему кабинету по коридору. Диллон уже поднял руку, чтобы постучать, но дверь внезапно распахнулась, и он оказался лицом к лицу с плотным мужчиной в рубашке с закатанными рукавами, на которой выделялись красные подтяжки.
- Ты ко мне, Тай? - спросил он.
Однако, взглянув на хитрую, циничную физиономию старого Фила Эскотта, Диллон понял, что сначала ему следует самому попытаться хорошенько во всем разобраться, а потому ответил:
- Ничего срочного. Хотел сообщить, что дело миссис Коулс продвигается вполне успешно. Она только что ушла от меня.
- Прекрасно. Извини меня. Тороплюсь.
Старший партнер фирмы затопал к выходу, а его младший коллега вернулся в свой кабинет. Просидев неподвижно с четверть часа за письменным столом, Диллон пробормотал:
- Она или действительно отличная актриса, или помешавшаяся на театре взбалмошная девчонка... стопроцентная воображала и зазнайка, или обыкновенная психопатка. А быть может, она просто девушка, которую я люблю, от горя потерявшая голову и готовая на безрассудный поступок, грозящий ей несчастьем?
Повернувшись на винтовом кресле, Диллон достал телефонную книгу, полистал и, пробежав глазами перечень фирм, предлагавших свои услуги, задержался на строчках: "Детективное агентство Коула. Вирджиния-стрит, 3656". Выпятив губы, Диллон некоторое время задумчиво разглядывал номер телефона, затем, отодвинув книгу в сторону, отрицательно замотал головой.
- Нет, не пойдет, - пробормотал он. - Если все это вздор, я буду выглядеть порядочным ослом, а если она говорила серьезно, то все слишком опасно. Диллон тихо застонал. - Но как же быть, черт возьми? Нужно что-то делать!
Через пять минут он снова открыл телефонную книгу, нашел нужную страницу, нахмурился и снял телефонную трубку.
- Мисс Вайн, пожалуйста, узнайте номер телефона Куинби Пеллетта, живущего на Фресно-стрит.
В книге он почему-то не значится.
Ожидая звонка, он продолжал терзать мозги в поисках приемлемого решения, раздираемый противоречивыми чувствами и сомнениями; минут через пять мисс Вайн доложила о результатах своих поисков.
- Что? - удивился Диллон. - У него нет телефона? Невероятно... Премного благодарен.
Бросив трубку на рычаг, адвокат схватил шляпу и поспешно вышел.
Глава 2
Заглянув по дороге в продуктовый магазин, Делия вернулась к своему автомобилю и в первом часу пополудни подъехала к дому на Валкен-стрит, расположенному всего в квартале от реки. Этот довольно скромный с виду особняк с обширным земельным участком отец Делии приобрел, когда она еще пребывала в младенческом возрасте и не садилась за стол без нагрудничка.
Проходя по дорожке, Делия с неудовольствием взглянула на гряду чахлых ноготков и, прежде чем подняться на крыльцо, включила поливочное устройство, разбрызгивающее воду над цветниками.
Ключ в замке входной двери не сделал привычных двух оборотов, а застрял в исходном положении, и Делия, нажав на ручку, обнаружила, что дверь не заперта. Отступив на шаг, она замерла на какую-то долю секунды, потом открыла сумочку и достала револьвер. С оружием в правой руке она левой толкнула дверь и вошла в пустую переднюю. Откуда-то изнутри доносился неясный шум.
- Кто там? - громко крикнула Делия и, услышав в ответ до боли знакомый голос, торопливо спрятала револьвер и через столовую прошла на кухню.
У электрической плиты стояла высокая миловидная женщина, старше Делии года на три-четыре, и жарила яичницу.
- Что случилось? - спросила удивленная Делия.
Разбивая очередное яйцо, Клара Бранд весело заявила:
- Домашняя еда по своим вкусовым и иным качествам превосходит все, что можно получить...
- Не продолжай, знаю, - отрезала Делия, освобождаясь от шляпки и сумочки. - Как ты здесь очутилась?
- Пешком. Всего каких-то десять - двенадцать минут ходьбы.
- Но что все-таки произошло?
- Ничего сверхъестественного. Мне изрядно надоела паршивая еда, которой меня пичкают за один доллар в забегаловке Мискни. Два яйца и половина дыни здесь, дома, обойдутся мне всего в двадцать пять центов. А если учесть, что я уволена с ближайшей субботы... хотя это решение еще не окончательное... Словом, у меня на четыре часа назначено собеседование с хозяином фирмы "Аттерсон бразерс", и Джексон милостиво позволил мне эту неделю уходить со службы в любое время для поиска нового места работы.
- Весьма великодушно с его стороны, - заметила Делия с горькой иронией, доставая из пакета фунт сливочного масла и убирая его в холодильник.
- Какого черта мне обижаться на него? - улыбнулась Клара. - Более года он платил мне очень и очень приличное жалованье.
- Ему нечем было бы тебе платить, если бы не наш отец... Поджарю себе яйца в твоей же сковородке... Нечего рассчитывать, что у Аттерсона тебе предложат роскошные условия.
- Ты права, по-моему, мой заработок будет существенно меньше, если я вообще получу это место.
- И все твои сбережения уже улетучились. Тебе придется отказаться от поездки на побережье.
Поставив тарелку с яичницей на стол, Клара повернулась к Делии:
- Черт возьми, сестричка! Разве ты не видишь, что я стараюсь не вешать носа и сохранять бодрость духа? Разумеется, мои сбережения израсходованы, и банк говорит, что денег, которые мы могли бы получить, продав наш дом, едва хватит на уплату долгов по закладной; дядюшка Куин - добрейший человек, но в жизни - сущее дитя; наша милая, славная мамочка не приумножила семейные финансы, пытаясь во что бы то ни стало разыскать убийц отца, хотя это его не воскресило бы, разве что удовлетворило бы жажду мести...
- Мама руководствовалось вовсе не жаждой мести! - Делия гневно сверкнула глазами на сестру. - Но если бы даже и так? На свете, уверяю тебя, есть вещи и похуже, чем справедливое возмездие.
- Конечно, есть, не спорю. - Клара ласково коснулась плеча младшей сестры. - Не переживай, Дел.
Я не жалуюсь и никого не упрекаю. Бодра и весела. - Она села к столу. - Но я по-прежнему считаю, что маме не стоило тратить тысячи долларов - собственных и полученных по закладной за дом - на оплату кучи детективов. Тем более, что им так и не удалось обнаружить убийц нашего отца. Хотя, конечно, это не мамина вина. Она была вольна распоряжаться своими деньгами и собственным домом, и я не знаю, зачем я снова, черт возьми, заговорила об этом. Прошел месяц со дня ее... ее смерти... и достаточно...
Бросив яйцо на сковороду, Делия кинулась к сестре и, обхватив ее руками, крепко прижала к груди.
Через несколько секунд Клара успокоилась и даже улыбнулась.
- О'кей, сестренка. Давай не будем вешать нос.
Смотри, чтобы не подгорала твоя яичница, и, пока не села за стол, принеси баночку виноградного мармелада. Нечего на нее любоваться!
Покончив с завтраком, Делия предложила сестре по дороге в школу подвезти ее до конторы Джексона.
Пендлетонская школа, в которой обучались дети с первого по шестой класс, размещалась в старом кирпичном здании, расположенном посередине обширного, посыпанного песком двора. Когда Делия переступила порог школы, часы показывали двадцать минут второго. Кивнув встретившемуся ей в просторном вестибюле преподавателю, она прошла в большой зал на первом этаже, где не было ни парт, ни скамеек и никакой мебели, кроме стола, пары стульев, стационарного проигрывателя и шкафа с набором пластинок. Оставив шляпку и сумочку в отгороженной маленькой раздевалке, Делия вернулась в зал, подняла крышку проигрывателя, выбрала нужную пластинку, поставила ее и сменила иглу.
Вдруг дверь распахнулась, и в зал с шумом и гамом ввалилась орава ребятишек - более полусотни девяти-десятилетних девчонок и мальчишек, отличавшихся друг от друга ростом, весом, внешностью и характерами. Обычно взрослые дяди и тети - в зависимости от темперамента и взгляда на реалии жизни - именуют их сорванцами или ангельскими душами, разбойниками или милыми овечками. Войдя, они сбились в кучу. Вслед за ними в дверях возникла высокая тощая дама с каплями пота на лбу.
Поприветствовав Делию, она тут же исчезла. Где-то в глубине здания прозвучал гонг, и Делия скомандовала:
- По местам! Все по своим местам!
Бесформенное сборище пришло в движение, дети начали довольно быстро строиться в редкие шеренги, соблюдая дистанцию примерно в четыре фута.
Когда наконец они распределились - не без помощи назидательных замечаний учительницы - и воцарилось спокойствие, Делия произнесла звучным грудным голосом:
- Здравствуйте, дети.
- Здравствуйте, мисс Бранд, - звонко ответил хор детских голосов.
- Сегодня, как вам известно, мы разучиваем упражнения для выступления на празднике, посвященном окончанию нынешнего учебного года. - Делия подошла к проигрывателю. - Сначала я дам вам послушать музыку и покажу движения. Затем снова включу ту же мелодию, и вы попытаетесь повторить все сами. У нас должно получиться лучше, чем на прошлой неделе. Значительно лучше. Будьте внимательны и следите за мной.
Зазвучала ритмичная мелодия; подняв руки, Делия встала в позицию перед рядами детей и, дождавшись нужного момента, начала в такт ей демонстрировать упражнения. Полсотни пар глаз следили за ее манипуляциями: одни - с напряженным вниманием, другие - с выражением отчаяния на лице, у третьих во взгляде сквозило насмешливое пренебрежение.
Но крайняя степень презрительного отношения к ритмической гимнастике проявлялась не в главном зале, а в маленькой раздевалке за перегородкой, куда во время всеобщей суматохи, улучив благоприятный момент, без особого труда незаметно проскользнули двое мальчишек, отличавшихся особым проворством. Теперь они сидели, притаившись, на корточках в углу. Один из них, с большими оттопыренными ушами, приложив палец к губам, предостерегающе и сурово посмотрел на другого, с огненно-рыжими волосами. Но как только заиграла музыка, лопоухий опустил руку и прошептал своему товарищу:
- Они начали! Слышишь? Они начали!
Другой отрицательно потряс рыжими кудрями и тоже прошептал:
- Она сама сперва показывает!
- А они стоят как болваны. Ждут не дождутся, чтобы повторять всю эту чепуху! О боже, вот ослы...
- Просто ужас! - шепотом подтвердил рыжий, согласно кивая.
Некоторое время они продолжали сидеть на корточках и шептаться, когда же затекли ноги, оба встали. Лопоухий на цыпочках подошел к окошку, но тотчас отпрянул, заметив людей во дворе. Вернулся он в угол, уже держа в руке какой-то предмет.
- Что ты раздобыл? - спросил рыжий мальчик.
- Сумочку мисс Бранд. Ну и тяжелая же она!
- Где ты ее нашел?
- Вон там, на полке.
- А что внутри?
Исчерпывающий ответ требовал не слов, а действия, а потому оба наших героя не стали мешкать.
Присев снова на корточки и положив сумочку между собой на пол, они открыли ее.
- Черт возьми! Она таскает с собой пушку!
Рыжий выхватил револьвер, прицелился в окно и угрожающе прошептал:
- Бах! Бах! Бах!
- Перестань! - приказал лопоухий. - А что, если он заряжен? И сотри свои отпечатки пальцев.
Эй! Взгляни-ка сюда! Ты знаешь, что это такое?
- Не-а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36