А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Вместе со мной и с вами.
Она взглянула на меня, слегка нахмурившись, будто не совсем понимая, что я хотел сказать. Теперь я видел, что просто теряю даром время: в своих действиях она не видела ничего необычного, экстраординарного. Для нее это было просто в порядке вещей.
Она попросила:
— Расскажите мне все о Талифе, мистер Нельсон, и на этот раз не щадите меня.
— Хорошо, — ответил я. — Я нашел его в колодце на той старой ферме, которую он снимал. Когда пошел за водой для джипа. Его убили.
— Почему вы сразу не сказали мне?
— Но вы пошли бы в полицию, не так ли?
Она медленно кивнула.
— Да. Мне кажется, у меня не было бы другого выбора.
— И это нарушило бы все наши планы.
Она взглянула на меня как-то отрешенно.
— Ах да, вот теперь я понимаю. Вы уже тогда решили, что хотите… — Она немного поколебалась. — Помочь мне, но не просто так. Сколько вы решили оставить мне?
— Половину.
— Понимаю.
Она сидела, легонько покачивая головой, и я снова взорвался:
— Бога ради, да взгляните же на себя, вместо того чтобы разбирать других людей по косточкам. Я потерял свой самолет, а вместе с ним всякую возможность заработать себе на жизнь, только из-за того, что помог вам. Вы хоть раз подумали, что я имею право хоть на какую-нибудь компенсацию?
Она казалась удивленной.
— Но мы же договорились. Вы приняли мои условия. Деньги нужны и в другом месте. Очень нужны. Я думала, что вы это понимаете.
Меня охватило чувство крайнего раздражения.
— Нет, только посмотрите, что вы предложили Тэрку и мне? Горсть жалкой мелочи по сравнению с тем богатством, которое там хранилось. А за это мы должны были пройти огонь и воды.
— Но мы же договорились, мистер Нельсон, — упрямо повторила она. — Условия оговорены, мы оба приняли их. Я надеюсь, что вы сдержите свое слово.
Поразительно, она говорила так, будто все шло согласно нашему плану. Я смотрел на нее с крайним удивлением, не в силах вымолвить ни слова.
И вдруг раздался тихий, но вполне отчетливый стук в пол, и немного хриплый, но такой знакомый голос произнес:
— Эй, генерал, не думаете ли вы, что сейчас самое время вам обоим помолчать, чтобы я тоже мог вставить слово?
Я лег ничком на пол, заглянул в щель между досками и увидел Тэрка, который держался за одну из свай. Его лицо только чуть выступало из воды. У него на лбу зияла ужасная рана, а разрез до кости уходил под волосы. Сестра Клер с сияющим лицом опустилась на колени рядом со мной.
— Мистер Тэркович, неужели это вы?
— Собственной персоной, и даже еще более красивый, чем обычно, как видите, герцогиня.
— Я думал, что вы погибли, — сказал я. — Что случилось?
— О, эти подонки совсем не умеют стрелять. Я за вами слежу из камышей целый час. Видел, как они привели вас сюда. Что происходит?
Я быстро обрисовал ему обстановку, а когда закончил, он сказал:
— О'кей, давайте уходить отсюда, и быстро. Вы в силах уйти, герцогиня?
— Уж лучше я сама попытаюсь воспользоваться своим шансом, чем предоставлю эту возможность полковнику Талебу, — прошептала она.
— О'кей, тогда готовьтесь!
Он скрылся под водой и снова позвал нас из-под мостика. Я подошел к двери, стал на колено и увидел, как снизу из воды протянулась рука и схватила часового за щиколотку. Он полетел в воду с тревожным криком. Я не стал терять времени, чтобы проследить, поднял ли он тревогу, а просто распахнул дверь, вытащил сестру Клер, столкнул ее в воду и прыгнул вслед за ней, а из-под мостика, где Тэрк расправлялся с солдатом, слышались всплески воды.
Мы выплыли из-под хижины и направились к камышам на противоположной стороне лагуны, до которых нам предстояло преодолеть добрую сотню ярдов. Тэрк нагнал нас прежде, чем мы успели проплыть двадцать из них.
— На полпути мелководье, приготовьтесь бежать, — предупредил он.
Я услышал встревоженные крики, обернулся и увидел капитана Хусейна, стоявшего на краю мостика. Он бросился к берегу, схватил первую попавшуюся лодку и столкнул ее в воду. Мы удвоили наши усилия, и скоро я коснулся коленями песчаного дна. Поднявшись на ноги, я оглянулся через плечо назад. На палубе катера появился Талеб, а несколько хуза бежали к лагуне.
У Хусейна, наверное, что-то не ладилось с мотором, но в конце концов он все-таки завелся, и лодка вылетела на середину лагуны. Капитан выхватил пистолет, но, выстрелив, промахнулся, а когда выстрелил снова, мы с Тэрком, таща за собой сестру Клер, уже успели скрыться в камышах.
Мы пробежали несколько ярдов, и глубина снова стала увеличиваться, а звуки мотора приближались и становились все громче и громче. Немного погодя мы вышли на край другой, широкой и мелкой лагуны и остановились под прикрытием камышей.
Тэрк сказал:
— Мы не успеем ее пересечь, он нагонит нас.
И оказался прав. Через секунду лодка выскочила из узкой протоки в двадцати или тридцати ярдах справа от нас и двинулась вдоль берега лагуны.
— Окликните его, герцогиня, — попросил Тэрк. И когда она с удивленным видом посмотрела на него, он просто вытолкнул ее на открытое место. — Давайте же, ради Бога, рыдайте, делайте все, что хотите, только заманите его сюда.
Но ей не пришлось ничего предпринимать. Привлеченный шумом, Хусейн уже круто развернул лодку прямо на нас. Он увидел сестру Клер, тут же заглушил мотор и, наклонясь вперед, держал наготове пистолет, пока лодка шла вперед по инерции.
Тэрк скрылся под водой, чтобы через мгновение появиться вблизи бравого капитана, который тут же полетел за борт, не понимая, что происходит. Я быстро бросился вперед и схватился за лодку, чтобы не дать ей перевернуться. Хусейн вынырнул из воды, встал на ноги и бросился на меня. Я схватил его за мундир и занес было кулак, но вдруг по какой-то совершенно непонятной причине вспомнил о сигарете, которую он мне только что дал, и оттолкнул его.
— Давай проваливай отсюда!
И хотя я сказал это по-английски, он прекрасно все понял, повернулся и скрылся в камышах. Тэрк поддерживал лодку, пока сестра Клер залезала в нее. Я сделал то же самое для него, а потом присоединился к ним.
— Ну и что теперь? — спросил я.
Быстрым жестом он снял с шеи компас, висевший на шнурке, и подал его мне. Потом пошарил у себя за пазухой и вытащил сложенную карту болот, которая вся размокла, но еще могла послужить.
— Я бы сказал, что мы еще не вышли из игры, верно? — Он дернул за заводной шнур, и мотор сразу же заработал. — А теперь нам надо быстро убираться отсюда.
Я слышал, как хуза окликали друг друга, беспорядочно стреляя, потом они завели двигатели катера, но было слишком поздно. Мы быстро уходили в глубь болота, сворачивая из одной протоки в другую, и вскоре все звуки замерли вдали.
Глава 12
Раскаты грома
Нам потребовалось часа полтора, чтобы добраться до своего катера. Когда я перелез через бортовое ограждение, то с облегчением почувствовал под ногами палубу. Потом помог забраться сестре Клер, а за ней поднялся Тэрк. Мы все были измотаны до последней степени. Но Тэрк выглядел особенно плохо. Его кожа приобрела землистый оттенок, глаза горели, а вспухший разрез на лбу сильно кровоточил. Он привалился к рубке, а я встревоженно спросил его:
— Вы в порядке?
— Вот выпью немного, и все пройдет.
— Чепуха, мистер Тэркович. У вас сильная контузия. Алкоголь вам сейчас очень вреден, — сказала сестра Клер.
Он устало улыбнулся ей.
— Мне всю жизнь говорят то же самое, герцогиня. С какой стати я вдруг стану слушаться?
Он спустился по трапу, а она последовала за ним, все еще протестуя. А я с некоторыми трудностями забрался на крышу рубки и осмотрелся, чтобы оценить обстановку. Кругом стояла тишина, и я спустился. Мне стало ясно, что они нашли компромисс: Тэрк держал в руке стакан бренди, но зато позволил ей обработать рану. Безусловно она знала свое дело. И хорошо, что у Тэрка оказалась аптечка, которую используют в Американском военно-морском флоте, где имелось все необходимое не только для оказания первой помощи, но и для небольшой хирургической операции.
Я прошел на камбуз и сварил кофе, а когда вернулся, она уже кончила делать ему перевязку. Он церемонно поцеловал ей руку.
— Вы моя святая спасительница, я всегда знал это. Вы сами — настоящее сокровище!
Сестра Клер благодарно улыбнулась, но когда тяжело опустилась на один из диванчиков, то выглядела такой уставшей, будто вся жизненная сила оставила ее и она вот-вот лишится чувств. Она взяла кофе, который я ей предложил, и тихо сидела, держа кружку обеими руками и наслаждаясь теплом.
— Вы очень добры ко мне, вы оба.
— Вы хотите сказать, что это обстоятельства сделали нас такими? — с горечью спросил я.
Тэрк нахмурился.
— Что такое? Что происходит?
— Она знает, — ответил я и потянулся к бутылке бренди.
— Что она знает, приятель?
Я посмотрел на нее:
— Как это вы сказали, сестра? Что мы собираемся украсть половину ваших денег?
— Нет, мистер Нельсон, не моих денег, — спокойно возразила она. — Это как раз то, чего вы не смогли понять с самого начала. Не мне ими распоряжаться и не вам их получать. Вы как-то спросили меня, сколько стоят все сокровища, мистер Нельсон. Тысяча спасенных жизней? Десять тысяч?
Внезапно я понял, что не могу смотреть ей в лицо. И вовсе не из-за чувства стыда или чего-то в этом роде. Просто я понял, что с меня хватит.
— А почему бы вам не отвязаться от меня, — рявкнул я. — Мне надоело разыгрывать роль святого Христофора. Попробуйте еще кого-нибудь вместо меня. Хотя бы вот его.
Тэрк с трудом улыбнулся.
— Только не меня, герцогиня! Я сам уже еле стою на ногах.
Она вышла и закрыла за собой дверь каюты. Тэрк протянул руку и добавил мне немного бренди.
— Не поддавайтесь ей, генерал. Если они потащат вас в суд, то любой суд присудит вам награду куда большую, чем она собирается вам заплатить.
— Я никогда не встречал людей, похожих на нее. Она совершенно неразумна.
Он зевнул.
— Да все они такие, разве нет?
— О чем вы?
— О том, что некоторые признают только свою точку зрения и не считаются с другими. Они видят только свою правду и больше ничего.
— Вы утверждаете, что для них истина такова, какой они ее видят?
— Именно это я и хотел сказать, генерал. — Он снова зевнул. — Боже, как я устал!
Он положил голову на руки. А я сидел и думал о том, что мы тут наговорили. Попытался тоже закрыть глаза хоть ненадолго, но они были воспалены, и их так жгло, что попытка не удалась, и я вышел на палубу.
Хмурое небо нависло над нами, вокруг стояла вечерняя тишина, лишь изредка нарушаемая возней птиц в камышах. И вдруг я услышал, как где-то далеко люди племени хуза окликают друг друга. Я зашел в рубку, взял бинокль и снова забрался на крышу, чтобы взглянуть вокруг через камуфляжную сеть. Теперь я слышал их совершенно отчетливо, хотя ничего не видел. Потом мне показалось, что до меня доносится шум мотора катера. Но ватная духота не позволяла оценить расстояние и определить характер звуков.
Как только я слез, случилось и вовсе непредвиденное — пошел дождь; капли с шумом падали сквозь ячейки камуфляжной сети. Вскоре дождь превратился в сильнейший ливень. Я поспешил вниз и разбудил Тэрка. Он непонимающе воззрился на меня:
— Ну, что там еще случилось?
— Идет дождь, — ответил я. — И не скоро утихнет, но где-то поблизости скачут хуза. Я слышал их голоса.
— А что еще?
— Кажется, мотор катера, но я не совсем уверен.
Сестра Клер как раз вышла из каюты и услышала мои последние слова.
— Что, неприятности? — встревоженно спросила она.
— Ничего такого, с чем бы мы не справились, — ответил ей Тэрк. — Давайте-ка сюда карту, генерал! — Я поспешно развернул карту, и Тэрк склонился над ней: — Если мы пойдем тем путем, как попали сюда, то застрянем в грязи, да еще видимость будет плохая из-за этого чертова дождя.
— И что же вы предлагаете?
— Отсюда до устья Хуфры прямой чистый путь. Самое большее полчаса, и потом — в море через проход в рифах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26