А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


М-р Смис дорожил своей жизнью не меньше других людей. Он прекрасно понимал, что малейшее воздействие на этого человека в должный психологический момент — равносильно страхованию жизни. Тайна м-ра Росса ,и его
необъяснимое посещение, в отсутствие Цезаря, дома № 409 на Портлэнд-Плэйс все еще было для него неразрешенной загадкой.
— Что бы вы делали, если бы не встретили меня? — вдруг спросил Смис.— Ваш жалкий Эрнест разве мог бы заменить меня в этом деле?
— Эрнест был , предан делу, — спокойно ответил Цезарь. — Он выполнял даже очень важные поручения, но мыслить он умел только так, как мыслят слуги. Бедный Эрнест! — прибавил он с грустью.
«Он не лукавил при этом», — думал Смис по дороге к своей гостинице. В самом деле, Смис верил, что Цезарь искренне сожалел, что ему пришлось избавиться от мешавшего ему Эрнеста. Действительно, в характере и делах. Цезаря были известные грубые черты, гармонировавшие с неотесанностью и невоспитанностью такого никчемного чудака, как Эрнест.
Злодеяний, совершенных Эрнестом, Смису так и неудалось обнаружить, но это объясняется тем, что все дела Цезаря, без исключения, никогда не были выведены на чистую воду. Смис столкнулся с отпрыском рода Борджиа в такой момент, когда подходила к концу колоссальная интрига, подготовляемая Валентайном уже в течение-многих лет. Цезарю хотелось жить стильно и комфортабельно, а для этого ему нужны были деньги, раздобываемые им при помощи людей, взятых из всех слоев, общества. Следить за м-ром Россом было для Смиса заданием: довольно скучным, его активность нуждалась в большем поле действий, что он и не замедлил открыто сказать Цезарю, когда тот встретился с ним на следующее
утро.
— К сожалению, я не имею возможности ежедневно приискивать для вашего ножа какое-нибудь горло, — с сарказмом ответил Цезарь. — Вы должны следить за м-ром Россом.
— М-р Росс проводит большую часть своего времени за чтением всяких дурацких английских журналов в Реформ-Клубе,— сетовал Трзй-Бонг слегка недовольным тоном. — Сколько раз я уже обливался потом, занимаясь, этим бесплодным выслеживанием!
— Продолжайте! — решительно сказал Цезарь.
В тот. же вечер он раздраженно заявил по телефону:
— Он найден!
— Кто?
— Уэлланд! Я намерен навестить его. — Судя по звуку, голос Цезаря слегка дрожал. — Его видели в Бэнчестере. Он занимает небольшую квартирку в пригороде.
— О! — сказал Смис, не зная, что еще сказать. — И вы с ним увидитесь?
Но Цезарь повесил трубку. Прерывать разговор было в его характере.
Мнение м-ра Смиса по поводу этой беседы нам неизвестно. На другой день, когда он вернулся в гостиницу, его занимали совсем другие заботы, чисто личного характера.
За двенадцать месяцев своего пребывания в столице Франции он успел создать себе и громкое имя, чем не могли похвалиться даже люди, находившиеся в значительно лучших условиях.
Однако он был таким же человеком, как все, и когда 6н увидел свои сундуки и свой бювар с секретным замком взломанными и опустошенными, то выразил энергичный протест. Ясно 'было; что это сделано дилетантом. Только дилетант мог вырезать замок у нового, только что купленного кожаного бювара и разбросать все его содержимое. Только дилетант мог шарить в его платьях, не вешая их обратно на крючки и вешалки, где они висели.
Вызвав директора гостиницы, Смис указал ему на хаос, произведенный непрошенным посетителем. Однако ни директор, ни горничная не помнят о приходе в гостиницу какого-нибудь постороннего лица. Единственным человеком, дававшим повод к. подозрениям, была молодая дама, заходившая к м-ру Россу, но она, разумеется, была слишком «настоящая леди», чтобы быть причастной к подобному вандализму.
При первом же упоминании о молодой леди, м-р Смис немного успокоился. Он опасался, что риск— обыскать его вещи в надежде найти какую-нибудь улику—был принят на себя одним из чиновников Скотленд-Ярда, добросовестно относившимся к своему делу, но кем-то введенным в заблуждение. Энергичные и смышленные молодые чиновники обыкновенно проявляют большое усердие, и Смису было бы весьма прискорбно видеть себя вынужденным обращаться к Голетту, стальные глаза которого так врезались в его память, с жалобой на его подчиненных.
«Дело рук дилетанта, это ясно»,—-подумал Смис, еще раз вглядываялсь в последствия наспех произведенного обыска: на пропускной бумаге бювара было чуть заметное пятнышко крови.
Глава X
СКУЛЬПТОР
Смис подъехал к № 409 на Портлэнд-Плэйс. По словам расфранченного лакея, м-ра Валентаина не было дома и он вернется поздним вечером!
— А молодая дама дома?
— Да, дома.
— Не могли бы вы спросить ее, не согласится ли она принять меня? — спросил Смис, передавая визитную карточку с надписью: «Лорд Генри Джонс» — одну из тех оригинальных визитных. карточек, что с успехом можно пускать в обращение на материке, ввиду того, что французам и в голову не придет, что лорда Генри Джонса давно" уже нет на свете.
Смиса попросили пройти в гостиную, куда вскоре спустилась и дама, все еще держа в руках визитную карточку. При виде не особенно изысканно одетого (по ее понятиям) незнакомца, она остановилась в дверях, точно окаменевшая. Смис был, что называется, «тертым парнем» и уже не раз имел дело с прекрасными женщинами, но всякий раз, когда он видел перед собой эту девушку, его язык словно прилипал к небу, и из хладнокровного, рассудительного и делового человека он превращался в какого-то болвана, бессвязно бормотавшего глупости. Этому способствовали не столько ее красота и ум, сколько то обаятельное очарование, которое так влекло к себе, его сердце.
— Вы! — воскликнула она.
— Кажется, да, — пробормотал Смис, подобно школьнику. — Я зашел к вам по важному делу.
Взглянув на ее руку, он заметил, что один из ее пальцев аккуратно забинтован. Это ему, видимо, напомнило о чем-то, и он засмеялся.
— Отца сейчас нет дома, - сказала она холодно. Боюсь, я не смогу помочь вам.
— Еще как, мисс Валентайн!— спокойно возразил Смис. — Например, вы могли бы дать мне целый ряд полезных сведений.
— Относительно чего? — спросила она.
— Прежде всего о вашем пальце,—смело сказал он-.— Он очень пострадал?
— Что вы хотите этим сказать? — торопливо спросила она.
— Это случилось тогда, когда вы нынче утром подпарывали мой бювар,—мягко сказал Смис. — Вероятно, нож или ножницы выскользнули у вас из рук. Маленькая капля вашей голубой крови осталась на бюваре.
Лицо ее заметно покраснело. Вид у нее был глупый, но в эту минуту она была особенно привлекательна. Нет ничего приятнее, нежели видеть смущающимся того, к кому вы проникнуты благоговением. У нее хватило сообразительности не спешить с ответом.
— Почему вы не предложите мне присесть? — спросил Смис.
Она жестом указала ему на стул.
— Что же вы надеялись найти в моем бюваре? — продолжал он. — Улики моих неслыханных преступлений?
— Их я уже имею,—сказала она. — Не забудьте, что я тоже в ту ночь была на Набережной Цветов.
В какую ночь, она не сказала, но требовать от нее более обстоятельных разъяснений было излишне. Больше всего поражало Смиса ее. необычное спокойствие. Она даже не дрогнула, — она, присутствовавшая при происшествии, которое в ее глазах было тяжелейшим преступлением. Она упоминала о той ночи с таким хладнокровием, точно она была не столько потрясенным случайным зрителем, сколько сознательным соучастником.
— Да, я припоминаю,—сказал Смис. — Как ни странно, но такие факты обычно долго остаются у меня в памяти.
Однако его сарказм не возымел на нее ни малейшего действия..
— Раз вы здесь, м-р Смис, то выпьете чашку чая? Сама я лью чай рано утром.
Смис согласился. Да, он в самом деле намерен был выпить чаю или вкусить еще более зловредного зелья, лишь бы оно было предложено ему ее рукой — вот до чего дошел он!
Она позвонила, а затем, снова опустившись на стул. взглянула на него с чуть заметной насмешкой.
— Итак, вы, м-р Смис, считаете меня грабителем?
— Я... я вовсе не склонен причислять вас к этому классу людей,—пробормотал Смис. — Дело в том, что... я было думал... быть может, ваш батюшка посоветовал вам прийти... — Он беспомощно замялся.
— Вы не согласны, что мы—престранные люди?— проронила она неожиданно. — Мой отец, вы и я?
— И еще м-р Росс, — сказал . Смис мягко. Невольно-пораженная, она с секунду молча глядела на него.
— Разумеется,— быстро сказала она,—м-р Росс тоже. Ведь м-р Валентайн поместил вас в смежную с ним. комнату, чтобы вам лучше было наблюдать за ним. Так. ведь?
Она, видно, обладала даром сбивать людей с толку. Смис снова был в затруднении. Он уже давно пришел к убеждению, что для выхода из затруднительного положения есть самое верное средство: создать такое же положение для противника.
— Сомневаюсь, чтобы для меня это было такой неотложной необходимостью —следить за м-ром Россом ради вашего батюшки, — протяжно произнес он, — особенно при таких условиях, когда он сам мог бы следить за ним, сидя у себя дома.
— Что вы хотите сказать? — быстро спросила она.
— Я полагал, что м-р Росс заходит к вам сюда в гости,—ответил Смис с самым невинным видом.
— В гости?
Она впилась в него глазами. Затем Смис вдруг увидел в ее глазах отблеск мелькнувшей мысли и заметил, что ее лицо покраснело. Секунду или две она пыталась сдерживать смех, готовый сорваться с ее уст; затем, откинувшись на шинку стула, она залилась долгим и звонким
хохотом.
— Вот еще что выдумали! — сказала она.—М-р Росс здесь! Уж не вы ли его здесь видели?
— Именно так, — отрезал Смис.
— И вы видели, как он выходил отсюда?
— Нет, этого я не видал, — возразил Смис.
— А ведь, собственно, вам надлежало бы видеть, — сказала она полунасмешливо-полусерьезно. — Вам бы следовало и дома наблюдать за ним, пока он не ляжет в постель. Ведь это же то самое, за что вы получаете содержание!
Плохо сдерживаемая гневная нотка в ее голосе заставила Смиса содрогнуться. Или же это было лишь добродушное лукавство?
— Итак, вы видели м-ра Росса приходившим сюда? — сказала она после паузы. — Что же, сообщили вы об этом отцу? Нет, конечно?
Смис покачал головою.
— Я ничего не сказал ему. — Она взглянула на него с изумлением;
В этот момент вошел слуга с подносом и стал накрывать стол, и потому разговор временно прекратился.После его ухода она налила чай в обе чашки и сидела, положив руки на колени, точно юна была занята разрешением какого-то вопроса.
— М-р Смис,—.сказала она затем, — пожалуй, вы сочтете, что мне .не пристало так поверхностно и легко говорить о том ужасном зрелище, при котором, я тогда присутствовала на Набережной Цветов, однако :у меня есть основания...
— Мне думается, что ваше основание мне известно, — спокойно заметил Смис.
— Вот как? — скатала она, — Право, мне следовало бы сторониться вас, даже вызвать полицию, как только вы ко мне явились, ведь, в общем, вы же — ужасный преступник, верно?
Смис неловко усмехнулся. Ей одной свойственно было воздействовать на него так, что он чувствовал себя каким-то жалким болваном.
— Мне думается, что вы правы, — сказал он, — хотя, с другой стороны, у меня есть...
— Незапятнанная репутация в Англии. Это я все знаю, — сказала она. Он уставился на нее в недоумении пытаясь вспомнить, кем могла быть раньше произнесена эта фраза. Тем более велико было его изумление, когда он вспомнил, как он сам некогда утверждал это.
— Я, пожалуй, девушка довольно странная,—сказала она,— но это объясняется тем, что вся жизнь моя сложилась странно. Детство я провела в небольшом городке, в Нью-Джерси.
— Как интересно! — пробормотал Смис, мешая ложкой чай.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15