А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

А вот голос его, в противоположность внешности, был мягким, сочным и приятным. На сенатских слушаниях он звучал крайне убеждающе. Но вот Даррелла он нисколько не убеждал.
Блики света отблескивали на тонком пенсне Фрилинга. В костлявых пальцах он сжимал круглый бокал с бренди, время от времени задумчиво потягивая янтарную жидкость.
- Мистер Даррелл, после всего здесь сказанного, у меня создалось впечатление, что вы не совсем в ладах с мистером Каммингсом. Я тоже ему не подотчетен. Я подчиняюсь непосредственно Белому дому и Объединенному комитету начальников штабов. И больше никому. Я не собираюсь ссориться с вами из-за вашего поведения или спорить по поводу того, кто виноват в случившемся.
- Достаточно, если вы просто честно и предельно откровенно расскажете мне о случившемся в Хатасиме, - сказал Даррелл. - Не утаивайте ни малейших подробностей. не люблю работать в потемках. Если виноваты в этой трагедии мы - так и скажите.
- Точно это пока не известно.
- Но такая возможность не исключается?
- Нет.
- И она достаточно реальна?
- Не знаю. - Фрилинг бросил взгляд на Каммингса, который уже раздулся и побагровел, распираемый желанием вставить едкую реплику. От взгляда Фрилинга "Медоточивый лис" съежился и увял. Фрилинг продолжил: - У нас есть несколько первоочередных дел, не терпящих ни малейшего отлагательства. В первую очередь мы должны доказать, что Соединенные Штаты не несут ответственности за гибель этих людей...
- Для вас, значит, это - самое главное, - произнес Даррелл.
- Да. Мы не можем допустить, чтобы разразился международный скандал.
- А вдруг вы заблуждаетесь? Что, если это и в самом деле "Перл-Ку-27"?
- Мы должны во что бы то ни стало разубедить в этом общественное мнение.
- Понимаю. В крови у нас руки или нет - я должен доказать, что мы невинны, как агнцы божие.
- Вашингтон будет весьма признателен, если вам удастся это сделать.
Даррелл почувствовал прилив тошноты.
- Что ещё за первоочередные дела?
- Разумеется, нужно любой ценой остановить распространение эпидемии. И во что бы то ни стало найти пропавшую девушку - Йоко Камуру, - которая может разнести её по всей стране.
- Я бы сказал, что вы несколько переставили порядок этих дел.
Фрилинг отпил бренди.
- Вы так считаете?
- Я считаю, что нужно в первую очередь остановить эпидемию и спасти людей, а уж потом доказывать, кто виноват, а кто - нет.
- Возможно, вам удастся решить все задачи одним махом, - мягко произнес Фрилинг. Глаза его скрывались за стеклами пенсне. - Это бы нас выручило. Главная трудность заключается в том, что, судя по данным, которыми я располагаю, в вашем распоряжении всего сорок восемь часов.
- Это немного.
- К этому времени, если верить экстраполяционному анализу, проведенному нашими специалистами, большая часть северного Хонсю - весь район Тохоку - будет охвачен эпидемией.
Мелвин Каммингс подал голос:
- Это положит конец нашим добрососедским отношениям с Японией и дальневосточными странами. Русские наживут на этом грандиозный политический капитал. Представляете, какую кампанию развернет Москва? А китайцы? Даррелл, вы должны что-то предпринять.
Лицо Даррелла исказилось от гнева.
- Доктор Фрилинг, а существует ли какое-нибудь противоядие, хоть какой-нибудь антидот против этого "Перл-Ку-27"?
Фрилинг покачал головой.
- Нет.
- Но вы его разрабатывали?
- У нас нет ни одного средства для борьбы с этой инфекцией.
- Допустим, это и в самом деле "Перл-Ку". Как он мог сюда попасть?
Все замолчали. Даррелл взял со стола бутылку и плеснул себе в бокал щедрую порцию бренди. Хрупкая фигура доктора Фрилинга не шелохнулась. Каммингс нервно ерзал в кресле. Насколько Даррелл был наслышан о секции ХБО, производимые в ней средства уничтожения относились как к невероятно вирулентным микроорганизмам, вызывавшим всевозможные неизлечимые заболевания, так и к нервно-паралитическим газам, умерщвлявшим жертву в считанные секунды. Кроме того, в ХБО разрабатывались инсектициды, дефолианты, слезоточивые газы и всевозможные отравляющие вещества. Впечатляющий и почти неисчерпаемый арсенал. Лаборатории Форт-Детрика в Мэриленде создали целый банк смертоносных микробов, вызывающих энцефалит, сибирскую язву, чуму, черную оспу, лихорадку Чикунгумия и Ку-лихорадку. Эти микробы могли переноситься животными, насекомыми, птицами и рыбами, а также распространяться через воду, распыляться аэрозольным путем, баллончиками, снарядами и распылителями.
Даррелл знал, что Соединенные Штаты были не одиноки в разработке всех этих страшных средств массового уничтожения. Аналогичным арсеналом располагал и Советский Союз. Членами этого зловещего клуба стали также Китай, Англия, Франция, Египет и Канада.
В ноябре 1969 года президент Соединенных Штатов запретил дальнейшую разработку этого варварского оружия и приказал уничтожить все имеющиеся запасы.
Доктор Фрилинг едва заметно передвинулся в кресле.
- Я прекрасно понимаю, о чем вы думаете, мистер Даррелл. В последнее время ХБО занимается почти исключительно разработкой всевозможных противоядий. Национальная безопасность во многом определяется наличием подобных защитных средств. Однако вирусологическая наука прогрессирует настолько бурно, что производство антидотов заметно отстало. Если виновник трагедии в Хитосиме и впрямь "Перл-Ку", то, должен признаться противоядием мы пока не располагаем.
- Значит миллионы людей обречены на смерть?
Фрилинг кивнул.
- Вполне вероятно. У меня нет ни образца вируса, ни трупа больного для анализа - ничего. Доступ к ним строжайше воспрещен. Вся надежда только на вас.
- Но вы не ответили на мой вопрос, - сказал Даррелл. - Как могло случиться, что этот вирус оказался в Хатасиме?
Каммингс кашлянул,
- Это вам знать вовсе необязательно, - высокомерно произнес он.
- Значит тут есть что скрывать, - заметил Даррелл.
Фрилинг поболтал бренди в своем бокале.
- Да, мы рассматриваем одну возможность. Нам известно, что агенты японской службы безопасности обнаружили на берегу Хатасимы странную канистру, напоминающую по описанию контейнеры, в которых мы переправляли подлежащие уничтожению штаммы вирусов. Но у нас нет логичного объяснения тому, как могла эта канистра попасть в Хатасиму.
- Дайте тогда нелогичное объяснение.
- Возможно, что канистру у нас каким-то образом похитили. - Фрилинг погрозил кому-то костлявым пальцем. - Это первое предположение. По моему указанию, сейчас проводится полная инвентаризация всех наших запасов. До сих пор результаты отрицательные, хотя...
- Продолжайте, - сказал Даррелл. - Я уже настолько напуган, что больше вы меня при всем желании не запугаете.
Пенсне Фрилинга блеснуло.
- Да, у вас хватает ума, чтобы бояться. Это похвально. Допейте бренди.
- Я попытаюсь угадать. Может быть, мы потеряли какие-то канистры?
- Да.
- Здесь?
- В самой Японии их никогда не было.
- На Окинаве?
- Совсем немного.
- Они по-прежнему там?
- Их переправляют в Штаты. Специальным транспортом военно-морских сил. Четыре дня назад судно "626" отплыло из порта Наха. С тех пор о нем ни слуха ни духа. Как раз в эти дни случился шторм, но с борта "626" не поступило ни одного сигнала. Судно держало курс на Орегон, а груз должны были переправить в Арканзас для хранения, детоксификации и последующего уничтожения.
- Корабль затонул во время шторма? Вы это имеете в виду?
- Точными сведениями мы не располагаем.
- Допустим, что оно и впрямь затонуло. Могло ли Японское течение подхватить одну из канистр и вынести её к берегу Хатасимы?
- Мы рассматриваем такую вероятность.
- Значит, это возможно?
- Нет ничего невозможного, - уклончиво ответил Фрилинг.
Каммингс вставил охрипшим голосом:
- Не следовало вам говорить ему это, доктор Фрилинг. Это совершенно секретные сведения.
- Ах ты, ублюдок! - взорвался Даррелл.
- Послушайте, Каджун...
Даррелл махнул на него рукой и повернулся к Фрилингу.
- А не замешаны ли здесь китайцы? Или русские?
- Хорошо бы, чтобы это оказалось так, - вздохнул Фрилинг. Представляете, какая поднимется шумиха в Токио и Вашингтоне? Пока мы можем сказать, что хатасимский вирус очень похож на "Перл-Ку-27", но полной уверенности в том, что это именно он, у нас нет. Вероятность того, что это и впрямь канистра с потерпевшего кораблекрушение судна крайне мала. Сейчас небо над океаном бороздят наши самолеты. Огромные силы брошены на поиски "626". Вполне возможно, что из-за шторма они утратили связь. Скоро мы все это выясним. - Фрилинг попытался улыбнуться, но то, что получилось, напоминало скорее гримасу. - Доказывать, что вирус не наш - то же самое, что сказать: "Я больше не избиваю свою жену". Отрицая вину, вы тем самым признаетесь, что у вас рыльце в пушку. Прошло пятьдесят два часа с тех пор, как в Хатасиме заболел первый человек. Погибло уже сто семь человек. Может быть - сто восемь, если удастся найти тело мисс Камуру. Болезни подвержены лица любого пола и возраста. Мы сможем держать случившееся в секрете ещё сорок восемь часов. Это как раз то время, которое у вас есть. На рассвете сюда прибудет команда наших специалистов из секции ХБО. Вы будете работать непосредственно со мной. Связь будем поддерживать через посольство... через мистера Каммингса. Главная задача - доказать, что не мы отвечаем за этот страшный мор. Я безусловно согласен с вами, что мы должны спасти так много жизней, сколько возможно. Надеюсь, что нам это окажется по плечу.
- Каким образом? - спросил Даррелл.
- Найдите мисс Камуру.
- Что это даст?
- Она была больна. По словам очевидцев, ей стало лучше... Может быть, она и в самом деле выздоравливала. Потом она исчезла. - Фрилинг встал. Он оказался выше, чем предполагал Даррелл. - Слушайте внимательно то, что я вам скажу, Даррелл. У меня есть крохотная надежда, что мисс Камуру вовсе не утонула и не лежит мертвая в дюнах. Существует шанс, что она перенесла инфекцию, вызванную "Перл-Ку", и - выздоровела.
Даррелл промолчал.
Каммингс негромко, но явственно выругался.
- Если она и впрямь поправилась, - продолжил Фрилинг, - подчеркиваю если, - то она может стать тем самым противоядием, которое нам так остро необходимо. Вы меня понимаете?
- Кажется, да.
- Если это абсолютно невероятное событие и в самом деле произошло, то она наша единственная надежда на то, чтобы быстро выделить из её крови как иммуноген, так и сыворотку, содержащую антитела против вируса и обладающую свойствами антидота.
Холодок пробежал по спине Даррелла.
- Я понял.
- Поэтому вы обязаны найти её во что бы то ни стало, - сказал Фрилинг. - Живую или мертвую. Молитесь, чтобы она оказалась жива. Разыщите её прежде, чем её найдут другие. Вскоре за ней начнут охотиться русские, китайцы и японцы. Шила в мешке не утаишь. Возможно, она напугана, и пытается где-нибудь затаиться, не понимая собственной важности. Вы обязаны разыскать её первым, Даррелл. Для нас она просто бесценна. Постарайтесь сохранить её живой - если она жива, конечно. Наши враги попытаются её убить, чтобы очернить нас в глазах всего мира. Если вы её спасете, Даррелл, и докажете, что канистра не наша - то получите не одну, а сразу несколько медалей.
- Я работаю не за медали, - ответил Даррелл. - Я найду её.
Глава 8
- Даррелл? Сэм? Подождите минутку.
Даррелл остановился у самого выхода из здания американского посольства. За дверями по-прежнему моросил дождь. Даррелл поежился, но не от холода или сырости. Подоспевший Мелвин Каммингс ухватил его за рукав.
- Послушайте, я хочу попросить у вас прощения. Я даже не понимал, пока не услышал доктора Фрилинга... Нет, это не может быть наша канистра!
- Будем надеяться, - сухо проронил Даррелл.
Круглая физиономия Каммингса скривилась.
- Ну, пожалуйста...
Даррелл поморщился.
- Вас тревожит общественное мнение или судьба умирающих жителей этой деревушки?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27