А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Спасибо, док. Я высоко ценю вашу искренность. — Джек подошел к брату, и они вместе вышли из больницы.
Им не требовалось слов, чтоб осознать создавшуюся ситуацию. В течение восьми дней они возглавляли деморализованную организацию Линча. Теперь они поняли, что это конец.
Они направились в отель, чтобы посмотреть, можно ли еще что-то сделать, что-то поправить. В течение восьми дней они лишь латали оборону территорий Линча. Попыток ответного удара не предпринимали. Им было ясно, что, судя по массированному удару, обрушивавшемуся на болоте, банды Фиоре, Руссо и Джекобса объединились.
Они послали трех человек в итальянский и еврейские районы, чтобы те проверили их догадку. Двое вернулись с подтверждением: районы противника патрулируются, а ключевые точки охраняются объединенными силами.
Нечего было и думать об атаке крупными силами без угрозы получить ответный удар со всех сторон.
Третий разведчик не вернулся. Этим утром его нашли в канаве с проломленным черепом.
Об этом и думали Чарли и Джек, входя в вестибюль отеля «Триангл».
— Наверху вас поджидает Джонни Конелли, — сказал им Шед Мак-Кенн. — Кажется, новости становятся все хуже и хуже.
Галлахеры быстро поднялись в апартаменты Линча. Конелли встретил их стоя, руки в карманах, с застывшим лицом.
— О'кей, выкладывай, — прорычал Джек.
— Дом Руссо со своими парнями в Хейте, — спокойно сказал он. — И несколько грузовиков со спиртным. Заставляет наши точки покупать у него товар. Говоря по правде, для этого Руссо не приходится тратить много сил. В этом районе сухо.
Участок парка в Хейте примыкал к итальянскому району, но уже больше года считался сферой влияния Линча.
— Кто-нибудь из наших парней пытался ему помешать? — холодно спросил Чарли.
— Не было возможности, — спокойно ответил Конелли. — Грузовики Руссо охраняют две полицейские машины.
Чарли посмотрел на брата.
— Какого черта?..
Джек подошел к телефону и быстро набрал номер человека из мэрии, имевшего связь с Линчем, чтобы узнать, как удалось Руссо войти в контакт с полицией.
Человек из мэрии рассказал ему об Оуэне Шейле.
Остаток дня Галлахеры провели в поисках подходов к Оуэну Шейлу или — в случае неудачи — способов убрать его так, чтобы не поднять на ноги всю полицию.
Они все еще обсуждали этот вопрос, когда зазвонил телефон. Джек снял трубку.
— Да? — лицо Джека окаменело, когда он услышал голос в трубке.
— Да. Не ожидал...
Чарли с любопытством взглянул на него, но тот больше ничего не сказал.
Он только слушал, голова его была слегка опущена, лицо задумчивое. Он слушал целых две минуты, потом сказал:
— О'кей. Почему бы и нет. Об этом стоит поговорить.
Он повесил трубку и поднял голову. Чарли уставился на брата. Впервые за восемь дней Джек улыбнулся.
* * *
Было три утра, и мясной магазин Мюррея закрывался на ночь. Хозяин был в зале и подсчитывал расписки из забегаловок, когда верзила охранник по имени Векслер открыл дверь и вошел.
— Там братья Фиоре. Они хотят видеть вас, — сказал он Джекобсу.
Тот слегка нахмурился.
— Сколько с ними?
— Никого. Они вдвоем.
Джекобс взглянул на Шерма и увидел, что правая рука бармена была уже под стойкой на обрезе. Он кивнул Векслеру.
— Скажи им, чтобы заходили. Потом зайди сам.
Векслер скрылся.
Когда Сальваторе и Марчелло Фиоре вошли, Джекобс встретил их осторожной улыбкой. Ответной улыбки он не дождался. Они даже не оглянулись, когда вслед за ними вошел, закрыл дверь и прислонился к ней, держа правую руку за лацканом, прикрывающим кобуру, Векслер.
— Поздновато, — заметил Джекобс, изучая братьев и не убирая улыбку с лица.
— У нас есть проблемы, — тяжело сказал Сал Фиоре. — Может быть, те же, что и у тебя. Или те, что будут. Думаю, что нам надо потолковать, прежде чем станет поздно.
Джекобс ничего не возразил, выражение его лица не изменилось.
— Давайте сядем и потолкуем. Но сначала... не обижайтесь, Сал, но в доме правило: кто приходит, оружие кладет на бар.
Сальваторе пожал плечами и кивнул Марчелло, что все в порядке. Векслер подошел, взял у них оружие и передал его бармену. Тот положил его на полку позади себя, а Векслер снова вернулся к двери.
— Спасибо, — сказал Джекобс и жестом указал на стол. — Надеюсь, вы не в обиде. Это правило, которое я не хочу нарушать.
— Я не в претензии, — сказал Сал Фиоре, сел за стол и положил на него свои тяжелые кулаки.
Джекобс сел лицом к нему и сделал то же самое. Марчелло направился к стойке.
— Я бы выпил пива.
Шерм налил ему, поставил стакан на стойку и снова сунул под нее руку, поближе к обрезу.
— Ты что-то начал говорить о проблемах, — напомнил Джекобс. — Я считаю, что мы все провернули неплохо — каждый получил свою треть выручки от этого поезда с пойлом.
— Ты слышал, что братья Диморра и Хайм Рубин выехали из города? — спросил Сал Фиоре. — И знаешь, куда они направились? Встретить Паоло Регалбуто и помочь ему доставить еще большее количество спиртного.
— Ну, и?
— И ты думаешь, что Дом Руссо собирается разделить этот груз с тобой и со мной? Дудки!
Джекобс пожал плечами.
— Это его груз. Он платил за него. Думаю, что если нам понадобится, он продаст и нам.
Сальваторе сделал гримасу.
— Конечно, продаст, но по чертовски высокой цене. Теперь, когда Линч потерял свое влияние, он больше трети нам не продаст. Руссо собирается скопить достаточный запас, чтобы стать фигурой «нумеро уно».
Джекобс недоуменно поднял брови.
— Это означает фигурой номер один, — пояснил Фиоре. — Руссо собирается заделаться большим боссом. Над нами и над всем городом. Нумеро уно.
Сальваторе покачал головой.
— Долго так продолжаться не будет, вот увидишь.
Джекобс внимательно изучал его.
— Если все происходит так, как ты думаешь, Сал, почему ты не скажешь об этом Руссо прямо в лицо? Почему ты с этим приходишь ко мне?
Тот заерзал на стуле.
— Он скажет, что я ошибся. Посмотри, я всей душой за то, чтобы работать вместе с ним. Но я хочу, чтобы все было по справедливости. Только в одном случае я могу не опасаться подвоха: если при нашей с ним встрече будет присутствовать третье лицо. Как третейский судья в нашем разговоре. Как человек, который не будет держать ничью сторону. — Фиоре поколебался. — Я хотел, чтобы этим третьим лицом был ты, Мюррей.
* * *
До Джекобса дошло, что Фиоре еще не раскусил факт его союза с Руссо. Он решил это использовать. Сохраняя серьезное выражение, он сказал:
— Почему же нет? Я за то, чтобы мы работали вместе. Поэтому я готов быть полезным тебе в любое удобное время.
— Давай прямо сейчас.
— Лучше попозже.
— Проклятие! — в голосе Фиоре зазвучала ярость. — Сложившееся положение просто подгоняет меня. Я хочу все уладить, прежде чем закручу свои дела.
Джекобс посмотрел на Фиоре и решил, что лучше всего сделать вид, что он согласен с его заботами. Прежде всего нужно успокоить его, чтобы дать возможность развиваться событиям по намеченному плану.
— Ладно, может быть, мне позвать его сюда?
Сал Фиоре пожал плечами.
— Конечно, если мы собираемся побеседовать.
Джекобс поднялся.
— Я ему позвоню. Выпить хочешь?
Сал отрицательно покачал головой. Джекобс вышел. Через несколько минут он вернулся.
— О'кей, Руссо придет. Он уже спал, но я дал ему понять, что это очень важно ДЛЯ НЕГО.
— Спасибо, — облегченно сказал Фиоре. — Я очень обязан тебе, Мюррей. Когда он придет, мне хотелось бы уладить один вопрос: он начал вторгаться на территорию вокруг моего района, как на свою собственную. А потом собирается оккупировать районы Линча. Ты знаешь об этом?
Джекобс кивнул и снова сел за стол.
— Ну и что такого? Нас никто не может в этом остановить. Я сам собираюсь в конце этой недели забраться в Ричмонд.
— У меня самого хватает средств, чтобы содержать свою территорию, — прорычал Сал. — Это меня выводит из себя. Я сделал все, чтобы выбить Линча из седла. Я потерял двух братьев, многие мои точки разгромлены. А Руссо собирается слизать всю подливку. Имея у себя в кармане Оуэна Шейла, он работает, словно вся городская шваль у него под контролем.
— Мне кажется, что именно это тебя и беспокоит, — спокойно сказал Джекобс. — Ты боишься, что Руссо подточит твое влияние на выборах среди итальянцев.
— Да, это меня беспокоит. И не только это.
Возле стойки Марчелло произнес:
— Ох, как я хочу жрать. — Он посмотрел на Сальваторе. — Может, мне сходить за сэндвичами?
Сал раздраженно посмотрел на своего кузена.
— Ступай. У тебя желудок всегда больше мозга.
— Я чертовски голоден, — сказал Марчелло и вышел на кухню.
Джекобс бросил взгляд на Векслера.
— Покажи ему, где холодильник.
Векслер открыл кухонную дверь и пошел туда вслед за Марчелло.
— Все дело в том, — сказал Фиоре Джекобсу, — что тебя это не беспокоит, так как ты думаешь, что Руссо не собирается влезать на твою территорию.
— Да, это так, — спокойно согласился Джекобс.
— И тебе до лампочки, если он завоюет вместо меня итальянцев, не так ли?
Фиоре казался спокойным, что встревожило Джекобса. Он неуверенно посмотрел на Фиоре.
— Ты пришел ко мне, чтобы я выступил в качестве посредника между вами, потому что я не стою ни на чьей стороне. Это значит, что я не ставлю ни на кого из вас. Так? Потому что я заинтересован только в одном, чтобы все было хорошо и гладко, чтобы мы все трое работали вместе.
Сальваторе улыбнулся.
— Как может быть все хорошо и гладко, если ты в одной упряжке с Руссо против меня?
Джекобс немного помолчал.
— Если это так, то зачем ты просил меня, чтобы я устроил тебе встречу с Руссо?
— Была причина, — сказал Фиоре.
Из кухни вышел Марчелло. С ним не было ни Векслера, ни сэндвичей. Но зато у него в руке был длинноствольный пистолет с глушителем. Раздался легкий хлопок. Прежде чем Шерм успел схватиться за обрез, в груди у него появилась дыра. Пока он падал, раздался еще один хлопок. И прежде чем он свалился за стойку, еще одна дыра появилась в нем, на этот раз в голове.
Мюррей Джекобс не стал хвататься за револьвер. Он поднял руки над головой и не шевелился.
Из кухни вслед за Марчелло появились Галлахеры. Их люгеры молчали, но были наставлены на Джекобса. Он перевел взгляд с Галлахеров на Фиоре.
— Ну, ты и сукин сын!
Сал Фиоре снова улыбнулся.
— Я немного сожалею об этом, Мюррей. Ты хороший парен: для разбоя. Но — и только. Ты вместе с Руссо пошел против меня. Поэтому я решил, что для меня лучше иметь дело с братьями Галлахерами. Теперь, когда Линч вышел из игры, нет других причин, чтобы мы не могли поделить город между собой. А затем проворачивать наши дела вместе с Оуэном Шейлом. Усек?
— Ну, ты и сукин сын, — повторил Джекобс сквозь зубы.
Сальваторе Фиоре поднялся.
— Я не виню тебя за твои эмоции, Мюррей. Это естественно.
Он отошел от стола, оставив Джекобса одного.
Револьверы Галлахеров закончили этот разговор.
* * *
Доминик Руссо взял с собой Ральфа Блайза. Они не сразу подыхали к забегаловке Джекобса, а сначала объехали квартал.
Руссо не испытывал беспокойства, он просто принял все мер предосторожности.
Но они ничего не обнаружили. Кругом не было подозрительных машин, и на улицах в этот ранний час было безлюдно. Он свернули на короткую улочку перед «Мясной лавкой Мюррея» и остановились.
Первым, держа револьвер у бедра и оглядываясь, вылез Блайз. Ничего не заметив, он дал знак Руссо. Руссо выбрался из машины и поднялся к закрытой двери лавочки. Он не стал браться за ручку, чтобы проверить, открыта она или закрыта. Вместо этого он постучал и спокойно спросил:
— Мюррей?..
Через дверь полетели пули. Одна из них задела Руссо.
Руссо отступил и с открытым от изумлением ртом тяжело опустился на ступеньки. Стоящий на тротуаре Блайз огляделся и стал стрелять по двери магазинчика.
С противоположной стороны улицы из темного дверного проема пророкотал пулемет Томпсона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22