А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


На вид ей было лет сорок. Веселые карие глаза. Живое румяное лицо. Одежда аккуратная, хотя ни новой, ни модной назвать ее было нельзя, да и вся ее внешность вызвала вдруг в моей памяти эпитет «способная», эпитет, справедливость которого подтвердилась впоследствии бодрящей свежестью латука и сельдерея, выглядывавших из ее хозяйственной сумки.
— Миссис Долан — управляющая одного из многоквартирных домов на Эллис-стрит, — закончил ювелир, а мы с женщиной обменялись улыбками и кивнули друг другу.
— Спасибо, мистер Барнабл. Продолжайте, сержант Фоли.
— Это вам спасибо, мистер Тин. Она, кажется, пришла сюда с очередным взносом за купленные часы и только было ступила на порог, как этот бандит, пятясь, наткнулся на нее и оба полетели кубарем. Мистер Найт, вот он, увидел свалку, вбежал, сбил с головореза кепку, вышиб пушку и бросился за ним вдогонку.
Один из свидетелей заискивающе улыбнулся, поднеся ко рту загорелую руку с зажатыми в ней перчатками. Это был бронзовый от солнца и ветра человек атлетического сложения, высокий, широкоплечий, в просторном твидовом костюме.
— Моя роль была не такой уж героической, как ее тут представляют, — громко возразил он. — Я как раз выходил из своей машины, чтобы взять в «Орфее» — напротив — билеты, вдруг вижу — столкнулись эта леди и какой-то мужчина. Я поспешил сюда, чтобы помочь ей встать, и вот уж не думал не гадал, что этот человек окажется бандитом. Увидев наведенный на меня пистолет, я вынужден был ударить налетчика, и, к счастью, мне удалось выбить оружие, как раз когда он нажимал на спуск. Едва оправившись от неожиданности, я увидел, что этот человек бежит по улице. Я — за ним, но не догнал. Он куда-то скрылся.
— Благодарю вас, мистер Найт. Сержант Фоли, так вы говорите, бандит уехал в машине?
— Благодарю вас, мистер Тин. — Идиотский ответ, не правда ли? — Именно так я и сказал. Мистер Гленн, вот он, все видел.
— Я стоял на углу, — сказал мистер Гленн, полный мужчина, у которого был вид удачливого торговца.
— Простите, мистер Гленн, на каком углу?
— На углу Пауэлл и О'Фаррел. — Он сказал это таким тоном, как будто я и сам мог догадаться. — На северо-восточном углу, если вам нужны точные сведения, почти на красной линии. Бандит вначале шел по улице, а потом сел в двухместную машину, она ехала вдоль Пауэлл-стрит. Я не обратил на него особого внимания, а если и слышал выстрел, то принял его скорей всего за выхлоп мотора. Я бы вообще не заметил этого человека, не будь он с непокрытой головой, и выглядел он именно так, как его описал мистер Барнабл, — шрам, ввалившийся рот и все такое.
— А вы случайно не запомнили марку или номер машины, в которую он сел, мистер Гленн?
— Этого не скажу. Машина была черная, двухместная — вот и все, что я знаю. Выехала она, вероятно, с Маркет-стрит. Вел ее, по-моему, мужчина, вот только не заметил, молодой или старый и что он вообще за человек.
— А какой у бандита был вид, мистер Гленн? Возбужденный? Он оглядывался?
— Да нет, с виду совершенно спокоен, и по сторонам не глядел, как будто никуда не спешил. Подошел к этой двухместной машине, сел в нее и укатил.
— Спасибо, мистер Гленн. Ну а теперь, может, кто-нибудь что-то дополнит или подправит описание преступника, которое дал мистер Барнабл?
— У него были седые волосы, — сказал мистер Гленн, — ...волосы серо-стального цвета.
Миссис Долан и мистер Найт поддакнули, причем первая еще добавила:
— Мне кажется, он старше, чем говорит мистер Барнабл. Пожалуй, ближе к пятидесяти, чем к сорока, а зубы совсем желтые и спереди гнилые.
— Точно. Я теперь тоже вспомнил, — согласился мистер Найт.
— Есть еще что-нибудь, что проливает свет на эту историю, сержант?
— Больше ни малейшего проблеска. Патрульные машины ищут эту черную двухместку, и, наверное, когда выйдут газеты, найдется немало людей, которые все это видели, но вы же сами знаете, что такое свидетель.
Это-то я знал. Одна из самых плачевных черт криминалистики состоит в том, что уйма времени и энергии тратится впустую на расследование информации, поставляемой субъектами, которые из упрямства, глупости либо же по причине необузданной фантазии настаивают на непременной связи всего, что бы им ни доводилось увидеть, с преступлением, которое окажется главным в событиях дня.
Сержант Фоли, каковы бы ни были изъяны в его юморе, был превосходный актер: лицо его оставалось благодушным, а голос совершенно спокойным, когда он сказал:
— Если у мистера Тина больше нет вопросов, вы все, пожалуй, можете идти. Адреса ваши у меня есть, и если понадобитесь — вызову.
Я было заколебался, но вовремя вспомнил основной принцип, который папа привил мне за десять лет службы под его началом, — никогда ничего не принимать на веру.
— Минуточку! — сказал я и отвел сержанта Фоли в сторонку, где бы нас никто не мог услышать: — Вы уже отдали распоряжение, сержант?
— Какое еще распоряжение?
Я улыбнулся, понимая, что полицейские детективы пытаются скрыть от меня, что им уже что-то известно. И первым моим побуждением было, вполне естественно, отплатить им той же монетой, но как бы ни были соблазнительны преимущества самостоятельной работы, частный детектив, в конце концов, поступает мудрее, сотрудничая с полицией, нежели конкурируя с ней.
— Ну, честное слово, — сказал я, — вы, должно быть, недооцениваете мои способности: вы, вероятно, полагаете, что я не обратил внимания на один любопытный факт. Как можно было с того места, где, как утверждает Гленн, он стоял, заметить шрам на левой щеке бандита, который, по его словам, ни разу не оглянулся назад?
Несмотря на явную неловкость, сержант Фоли и не подумал возмущаться, а просто признал себя побежденным.
— Не учел, что вы об этом догадаетесь, — признался он, в раздумье потирая большим пальцем подбородок. — Взять его мы можем хоть сейчас, но вас, кажется, занимают еще кое-какие соображения?
Я взглянул на часы: 12.24. Мое расследование, благодаря тому, что полиция задержала свидетелей, заняло не более десяти — двенадцати минут.
— Если Гленна поставили на Пауэлл-стрит, чтобы направить нас по ложному следу, — заметил я, — то нетрудно предположить, что бандит вообще не двигался в том направлении. Я вспомнил, что через два подъезда отсюда, в сторону Сток-тон-стрит, находится парикмахерская. В ней, вероятно, как во всех парикмахерских подобного типа, есть дверь, ведущая в «Булвер Билдинг». Она-то и могла послужить проходом, через который бандиту было легко скрыться. Во всяком случае эту возможность необходимо расследовать.
— Парикмахерская! — Сержант Фоли взглянул на своего помощника: — Дожидайся нас здесь вместе со всеми, Стронг, мы скоро вернемся.
— Хорошо, — ответил Стронг.
Зевак на улице поубавилось.
— Пойдем-ка с нами, Тим, — бросил сержант стоявшему у дверей полицейскому.
По размерам парикмахерская была точь-в-точь как ювелирный магазин. Когда мы вошли, пять или шесть кресел были заняты, а одно, у самого окна, пустовало. Стоявший за ним невысокий смуглый мужчина приветливо улыбнулся и сказал: «Следующий», как это принято у парикмахеров.
Я подошел к нему и протянул свою визитную карточку, и он, пробежав по ней взглядом, посмотрел на меня с живым интересом, который тут же сменился прямо-таки детским разочарованием. К этому я уже успел привыкнуть: люди, не найдя меня ни худосочным, ни — что, несомненно, было бы им даже гораздо приятней — толстяком, смотрят на меня так, как будто я обманул их лучшие ожидания:
— Вы, наверное, уже слышали об ограблении Барнабла?
— Как же, прямо жуть берет, как подумаешь, что эти головорезы вытворяют средь бела дня!
— А выстрела вы, случайно, не слышали?
— Как же! Я как раз брил одного из своих постоянных клиентов, мистера Торпа, агента по недвижимости. Он всегда дожидается меня, если даже все остальные мастера свободны. Так или иначе, услышав выстрел, я подошел к двери — взглянуть, но ведь у меня в кресле клиент, сами понимаете, на улицу я выйти не мог.
— И никого подозрительного не видели?
— Нет, эти ребята шустрые, да и в обеденный перерыв, когда на улице полно народу, ничего не стоит затеряться в толпе. Интересно, что...
Это уже не относилось к делу. Ввиду необходимости беречь время я, рискуя показаться невежливым, прервал его на полуслове:
— А с улицы в «Булвер Билдинг» тут никто не проходил, вы не заметили?
— Что-то не припомню, хотя многие пользуются нашей парикмахерской, чтобы сократить путь, из конторы на улицу.
— Но вы не заметили никого после того, как услышали выстрел?
— Входить никто не входил, это точно. А вот выйти — может, кто и вышел, потому как время было предобеденное.
Я внимательно осмотрел пятерых мужчин, которыми занимались другие мастера. На двух из них были синие брюки. И у одного из этих двух под большим носом темнели усы; лицо второго, розовое от бритья, не было ни худым, ни полным, не отличался ни красотой, ни уродством и профиль его. Это был мужчина лет тридцати пяти, светловолосый. Я заметил, как он улыбнулся своему мастеру, когда тот ему что-то сказал: мне бросилась в глаза неестественная ровность и белизна его зубов.
— Когда вошел клиент, который сидит в третьем кресле?
— Если не ошибаюсь, Как раз перед ограблением. Когда раздался выстрел, он отстегивал воротничок. Это-то я запомнил.
— Благодарю вас.
— Тут некого ловить, — пробормотал сержант.
Я смерил его презрительным взглядом:
— Вы забываете или, быть может, думаете, что я забыл о перчатках Найта.
Сержант Фоли хохотнул:
— Ах да, я и забыл совсем, упустил из виду. Я стал таким рассеянным.
— Притворство вряд ли еще кому помогало, сержант Фоли. Наш клиент сейчас выйдет. — И правда, как только я это сказал, тот встал с кресла. — Предложим ему пройти с нами к ювелиру.
— Можно, — согласился сержант.
Клиент пристегнул воротничок, надел синий пиджак, серое пальто и серую шляпу. И тогда, предъявив ему свою бляху, детектив представился:
— Сержант Фоли. Прошу вас немного прогуляться со мной тут неподалеку.
— Что?!
Удивление было совершенно неподдельным, как и следовало ожидать. Сержант слово в слово повторил приглашение.
— Зачем это?
На этот вопрос как можно короче ответил я:
— Вы арестованы за ограбление ювелирного магазина Барнабла.
Тут этот человек не без сарказма заметил, что его фамилия Бреннан, что его хорошо знают в Окленде, что кое-кто заплатит за оскорбление, и т. д. и т. п. Мне на миг показалось, что придется применить силу, чтобы сопроводить задержанного к месту преступления, и сержант Фоли уже сжал ему запястье, но Бреннан подчинился, согласившись идти с нами.
У Гленна побледнело лицо и задрожали колени, когда мы ввели Бреннана в магазин, где Барнабл, Джулиус, Найт, Стронг и миссис Долан тотчас же сгрудились вокруг нас.
Полисмен, которого сержант назвал Тимом, остался у выхода.
— Говорить, вероятно, будете вы, — сказал сержант Фоли, делая меня центром внимания.
— Это он, мистер Барнабл? — спросил я.
Карие глаза ювелира чуть не выкатились из орбит.
— Нет, мистер Тин.
Я повернулся к задержанному:
— Снимите, пожалуйста, шляпу и пальто. Сержант Фоли, где у вас кепка, брошенная грабителем? Спасибо, сержант. — И попросил задержанного: — Будьте любезны, наденьте эту кепку.
— Будь я проклят, если я это сделаю! — взорвался он.
Сержант протянул ко мне руку:
— Дайте-ка ее мне. Эй, Стронг, подержи-ка этого молодца, пока я делаю ему примерку.
Бреннан покорился.
Кепка была ему явно велика, но, надевая ее то так, то эдак, я сообразил: можно нацепить этот головной убор таким образом, что его несуразность будет не слишком бросаться в глаза, к тому же его размер позволял скрыть волосы и изменить очертания головы.
— А теперь не будете ли вы любезны, — попросил я, отступая назад, чтобы получше взглянуть на него, — вынуть ваши зубы.
1 2 3