Мастер Ванг и Ван И-фан пришли со мной, чтобы быть свидетелями. Теперь я, Лю Фей-по, преклоняя колени перед судейским столом, умоляю Вашу Честь позаботиться о том, чтобы этот безнравственный законопреступник понес наказание, и душа моей бедной дочери могла покоиться в мире!
Завершив эту продолжительную тираду, Лю трижды ударил лбом о каменный пол.
Судья Ди неторопливо погладил длинную бороду. Через некоторое время он произнес:
– Вы хотите сказать, что кандидат Дянг убил свою невесту, а потом скрылся?
– Прошу прощения, Ваша Честь, – быстро ответил Лю. – Я сильно расстроен, и поэтому выразился не совсем ясно. Думаю, что этот слабохарактерный юноша, кандидат Дянг, – невиновен. Этот распутный выродок, его отец – вот кто настоящий виновник! Он вожделел к Фее Луны и, возбужденный вином, силой взял ее в ту самую ночь, когда она должна была стать женой его сына! Моя бедная дочь наложила на себя руки, а кандидат Дянг, придя в ужас от позорного поступка отца, в отчаянии скрылся. На следующее утро, когда распутный ученый проснулся, он обнаружил мертвое тело моей дочери. Опасаясь последствий своих подлых действий, он немедленно положил тело в гроб, чтобы скрыть факт ее самоубийства. Я обвиняю Доктора Дянг Вэн-дянга в изнасиловании моей дочери, Феи Луны, что послужило причиной ее смерти!
Судья Ди приказал старшему писцу зачитать обвинения Лю в том порядке, как он их записал. Лю признал, что все записанное верно, и оставил отпечаток большого пальца на документе.
– Обвиняемый Дянг представит нам свою версию происшедшего! – торжественно провозгласил Судья Ди.
– Ваш слуга, – начал ученый с интонацией старого лектора-педанта, – просит прощения Вашей Чести за свое неверное поведение. Я хочу заявить, что полностью осознаю, что действовал глупо. Жизнь, сосредоченная на книжной премудрости, сделала меня совершенно не способным на правильные действия в том ужасном горе, что внезапно обратилось на своды моего несчастного дома. Но я категорически отрицаю, что мог допустить в свою голову даже мысль, текущую в столь неподобающем русле, в отношении невесты моего сына, не говоря уже о том, чтобы оскорбить ее действием. То, что я сейчас расскажу, – это полный отчет о действительно происшедших событиях – отчет, абсолютно правдивый в каждой детали. – Доктор выдержал паузу, чтобы собраться с мыслями, а потом продолжил: – Вчера утром я завтракал в своем саду, в павильоне. Во время завтрака пришла служанка Пион и доложила, что стучала в дверь комнаты новобрачных и кричала им, что принесла утренний рис, но ей никто не ответил. Я посоветовал ей не беспокоить молодых и приказал повторить попытку через час или два. Позднее, когда я поливал цветы, Пион снова пришла ко мне в сад и сказала, что в комнате до сих пор никто не отвечает. Я почувствовал некоторое беспокойство. Я сам пошел во флигель с отдельным двором, выделенный для молодой четы, и решительно постучал в дверь. Не услышав ответа, я несколько раз прокричал имя своего сына, но безрезультатно. Тогда я понял, что случилось что-то недоброе. Я тотчас отправился за своим соседом и другом, чаеторговцем Кунгом, и спросил у него совета. Он сказал, что я должен выломать дверь. Я позвал управляющего. Он взял топор и взломал замок.
Доктор Дянг замолчал. Ему не хватало воздуха.
Собравшись с силами, он продолжил:
– Обнаженное тело Феи Луны лежало на ложе, все залитое кровью. Моего сына нигде не было видно. Я подошел и накрыл девушку одеялом. Потом взял ее руку и пощупал пульс. Пульса не было, рука была холодна, как лед. Передо мною было мертвое тело. Кунг тотчас же пошел за ученым врачом Хуа, который живет неподалеку, и тот осмотрел Фею Луны. Он сообщил, что причиною смерти явилось сильное кровотечение в результате лишения девственности. Тогда я понял, что мой сын, обезумев от горя, покинул место внезапно разыгравшейся трагедии, поразившей его в самое сердце. Я был уверен, что он забился в какое-нибудь уединенное место, чтобы покончить с собой, и хотел тут же идти искать его, дабы удержать от опрометчивого поступка. Когда доктор Хуа сказал, что в жаркую погоду лучше всего поместить тело в гроб, я приказал вызвать гробовщика, чтобы он обмыл тело и положил его во временный гроб. Кунг предложил поставить его в буддийском храме, пока не будет принято решение о месте погребения. Я попросил всех присутствующих хранить все случившееся в тайне, пока я не найду своего сына, живым или мертвым. Затем, вместе с Кунгом и своим управляющим, я отправился на его поиски. Целый день мы бродили по городу и окрестностям, расспрашивая встречных, но уже наступали сумерки, а у нас не было ни малейшей зацепки. Вернувшись домой, мы встретили рыбака, ожидавшего нас у ворот. Он протянул мне шелковый пояс, который попался ему на крючок, когда он удил на озере рыбу. Мне не нужно было читать имя, вышитое на подкладке. Я сразу узнал пояс своего сына. Этот второй удар окончательно подкосил меня, и я потерял сознание. Кунг и управляющий перенесли меня в постель. Я был совершенно изнурен и проспал до утра. Как только я поднялся с постели, я вспомнил о своем долге перед отцом невесты. Я поспешил в дом Лю и сообщил ему об ужасной трагедии. Вместо того чтобы разделить мое горе и присоединиться ко мне в моих сетованиях на злую судьбу, похитившую у нас детей, этот бессердечный человек осыпал меня дичайшими обвинениями и угрожал мне судом. Я молю Вашу Честь позаботиться о том, чтобы совершилось правосудие над вашим слугой, который в один день потерял единственного сына и его молодую жену и, таким образом, оказался перед страшной неизбежностью прерывания своего рода.
Ученый несколько раз ударил лбом об пол.
Судья Ди подал знак писцу, тот зачитал записанную им версию Доктора Дянга, и последний приложил свой палец к бумаге.
– А теперь я выслушаю свидетелей истца и обвиняемого! – сказал Судья Ди. – Пусть торговый посредник Ван И-фан выйдет вперед!
Судья Ди внимательно посмотрел на выступившего вперед мужчину. Он вспомнил, что его имя упоминалось во время ссоры братьев Кант. Ван И-фан был человеком лет сорока, с гладким безбородым лицом, бледность которого подчеркивали короткие черные усики.
Ван сообщил, что два года назад умерла вторая жена Доктора Дянга. Так как его первая и третья жены скончались еще раньше, ученый остался совсем один. Он обращался к Вану с предложением взять его дочь в наложницы. Ван с возмущением отказался от этого предложения, сделанного даже без полагающихся приличий. Так как Доктор Дянг не смог удовлетворить своих похотливых помыслов, он распространил в его адрес злые сплетни, утверждающие, что Ван – мошенник, каких свет не видал. Узнав таким образом порочную натуру ученого, Ван подумал, что его долг – предупредить Лю Фей-по, в какую семью он собирается отдать свою дочь.
Как только Ван И-фан закончил, Доктор Дянг сердито воскликнул:
– Я умоляю Вашу Честь не верить этой нелепой смеси правды и лжи! Это правда, что я часто неблагосклонно отзывался о Ван И-фане, я ни минуты не поколеблюсь заявить здесь официально, что этот человек – жулик и лжец. После кончины моей второй жены он сам предложил мне свою дочь в наложницы. Он сказал, что с тех пор, как умерла его жена, он не может должным образом заботиться о дочери. Он хотел получить повод тянуть из меня деньги и одновременно предотвратить мои неблагоприятные отзывы по поводу его сомнительных сделок. Не он, а я отказался от этого недостойного предложения!
Судья Ди ударил кулаком по столу и воскликнул:
– Здесь, кажется, пытаются одурачить меня, вашего судью! Один из этих людей совершенно бесстыдно лжет! Поверьте, я тщательно изучу это дело, и горе тому, кто решил попытаться водить меня за нос!
Сердито подергивая свою бороду, судья приказал выйти вперед мастеру Вангу.
Показания Ванга подтвердили факты, которые изложил Лю Фей-по. Но Ванг был очень сдержан по поводу обвинений, предъявленных Лю Доктору Дянгу. Он сказал, что согласился с этими обвинениями только с той целью, чтобы успокоить возбужденного Лю Фей-по и что хотел бы оставить при себе свое мнение о том, что случилось на самом деле в первую брачную ночь в доме Дянг Вэн-дянга.
Затем Судья Ди выслушал двух свидетелей защиты. Сначала торговца чаем Кунга, который подтвердил, что события происходили именно так, как их описал Доктор Дянг, и добавил, что ученый является человеком высоких нравственных правил.
Когда врач Хуа, освидетельствовавший покойную, встал на колени перед помостом, Судья Ди приказал начальнику стражи позвать следователя по насильственной или скоропостижной смерти.
– Вы ученый врач, – сурово обратился он к свидетелю Хуа, – и должны бы знать, что во всех случаях внезапной смерти тело нельзя помещать в гроб, пока все обстоятельства не будут доложены суду и следователь не осмотрит тело. Вы нарушили закон и понесете положенное в данном случае наказание. Сейчас вы должны в присутствии следователя описать, в каком состоянии вы обнаружили тело и на основании чего пришли к данному вами заключению о причине смерти!
Врач Хуа торопливо пустился в подробные описания признаков кончины, обнаруженных при осмотре девушки. Судья Ди вопросительно посмотрел на следователя. Тот сказал:
– Я почтительно довожу до сведения Вашей Чести, что, хотя смерть девицы при данных обстоятельствах случается очень редко, в наших учебниках медицины приводится несколько исторических прецедентов. Нет сомнения, что в отдельных случаях может последовать смерть, хотя чаще встречается продолжительный обморок. Признаки, описанные врачом Хуа, полностью совпадают с теми, что описаны в авторитетных медицинских трактатах.
Судья Ди кивнул. Приговорив Хуа к изрядному штрафу, он обратился к собравшимся:
– Я запланировал на сегодня расследование дела об убийстве куртизанки, но это новое дело настоятельно требует немедленного обследования места происшествия!
Он стукнул молотком по столу и закрыл заседание суда.
Глава 6
Судья Ди изучает библиотеку студента; в заброшенном храме происходит обследование мертвого тела

В коридоре Судья Ди сказал Ма Джунгу:
– Пусть охранники приготовят паланкин – я собираюсь в дом Доктора Дянга. Распорядись также, чтобы в буддийском храме было все готово для обследования тела. Я прибуду туда, как только закончу осмотр места происшествия.
Затем он проследовал в свои покои.
Старшина Хунг подошел к чайному столику, чтобы приготовить для судьи чашку чая. Чао Тай стоял, ожидая, когда Судья Ди присядет за стол. Но тот, заложив руки за спину, начал мерить шагами пол; глубокие морщины избороздили его лоб. Судья остановился только тогда, когда Хунг предложил ему чашку чая.
– Я не могу понять, что заставило Лю Фей-по выдвинуть столь невероятное обвинение! – сказал он, отпив несколько глотков. – Я допускаю, что поспешное помещение тела в гроб может показаться подозрительным, но любой здравомыслящий человек будет настаивать на обследовании тела, прежде чем выдвигать подобное обвинение! Вчера вечером Лю произвел на меня впечатление очень спокойного и хладнокровного человека!
– Сегодня в суде он смотрел на меня, словно сумасшедший, Ваша Честь! – заметил старшина. – У него тряслись руки и выступила пена на губах!
– Обвинение Лю – совершенно нелепо! – воскликнул Чао Тай. – Если Лю был убежден, что ученый – человек низкий, зачем он тогда согласился на брак своей дочери? Он не похож на подкаблучника и, несмотря на возражения дочери и жены, мог запросто расторгнуть брачный договор!
Судья Ди кивнул в знак согласия.
– За этим браком, наверное, скрывается что-то нам неизвестное, – сказал он. – И я должен сказать, что ученый, несмотря на свои трогательные сетования на несчастье, постигшее его дом, выглядит довольно спокойным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35