А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Это что, Майкл Махоуни?
— Нет, — ответил Гросс, — Патрик.
Он нахмурился, словно удивляясь тому, что сообщил мне это имя. Прежде чем Гросс осознал, что поддался на психологическую уловку, я сказал:
— Откуда вы знаете, можно ли доверять этому Махоуни?
— Разумеется, можно. Мы уже давным-давно его купили.
— Ну что ж, — сказал я, — на сей раз он врет, мистер Гросс. Прежде чем получить работу в баре, я был бездельником и захребетником, сидевшим на шее у матери. Работу мне нашел дядя Эл — и это было отличное место. Заправлять баром — вот все, чего я хотел от жизни. Я никогда не заглядывал ни в один сверток или конверт, которые получал на хранение, и ни разу никого не спрашивал ни об их содержимом, ни о чем-либо еще, потому что знать ничего не хотел. Кучи денег мне не нужны, мстить мне некому. Я хотел только одного работать в этом баре.
— До тех пор, пока в твою жизнь не вошла мисс Алтея Агрикола, — сказал он.
— Нет, сэр, нет, это не так.
Он пожал плечами и покачал головой.
— Валяй, рассказывай.
— Давайте начистоту. Я хочу изложить вам все в хронологической последовательности.
— Можешь не спешить.
Я подошел к окну, выглянул на улицу и увидел черную машину. Ту самую старую черную машину. Я вытаращил глаза Машина пристроилась к веренице стоявших у входа лимузинов и затормозила. Они вылезли, одернули брюки, повели плечами в пальто, поправили шляпы, переглянулись, посмотрели на окно и зашагали к парадной двери.
Траск и Слейд.
Итак, не спешить я не мог. Прежде чем подняться ко мне наверх во второй раз, мистер Гросс связался с Траском и Слейдом и велел им приехать к нему Я обернулся и сказал:
— Траск и Слейд Только что подъехали.
Гросс взмахнул жирной рукой, давая понять, что это не имеет значения.
— Подождут внизу, — проговорил он. — Продолжай. В хронологической последовательности. Ты, кажется, так хотел?
— Да, сэр. — Я вернулся к столу, сел и начал:
— Как я уже говорил, я никогда не сообщал полиции никаких сведений, поскольку не располагал ими, да и вообще не хотел стучать. Поэтому вчера ночью, когда эти двое, Траск и Слейд, пришли ко мне и положили на стойку картонку с черной кляксой, я подумал, что они шутят. По чистой случайности мне удалось убежать. Я отправился к дяде Элу за помощью, потому что организация хотела убить меня, а я не знал, за что, ведь я не сделал ничего плохого, но дядя так струсил, что даже не стал говорить со мной. Вот я и пошел к мистеру Агриколе, чтобы узнать у него...
— Прошу прощения, — прервал он меня, поднимая краюху хлеба, отдаленно напоминающую руку. — Если ты не располагал никакими сведениями? как тебе удалось узнать, где находится ферма Фермера? Может быть, тебе сказала дочь Фермера?
— Нет, сэр. Траск и Слейд упоминали это имя в разговоре с дядей Элом, а я услышал, потому что прятался на лестнице. Потом я пошел к своему приятелю, который продавал пилюли по заданию мистера Агриколы, и приятель знал, что тот живет в Стейтен-Айленде, вот я и поехал в Стейтен-Айленд и нашел Агриколу в телефонном справочнике.
— В телефонном справочнике? — Гросс, казалось, был поражен.
— Да, сэр.
— Имя Фермера было в телефонном справочнике острова?
— Да, сэр.
Гросс покачал головой.
— Кто бы мог подумать. Хорошо, продолжай.
— Да, сэр. Когда я туда добрался, он был мертв. Прежде я никогда не видел ни его самого, ни его дочь, ни ферму. Человек по имени Кларенс запер...
— Телохранитель, — вставил Гаррис таким тоном, который сулил телохранителю скорые беды.
— Да, сэр. Он запер меня в сарае, а потом пришла мисс Алтея с пистолетом, открыла дверь и попыталась меня застрелить, поскольку думала, что это я убил ее отца. Она пальнула в меня целых два раза.
— И не попала.
— Да, сэр.
— Как тебе повезло.
— Так уж получилось, — ответил я.
Он снова сочувственно улыбнулся мне и сказал:
— Продолжай, продолжай.
— Я отнял у нее пистолет, а на улице увидел своего друга, который сказал мне, где живет мистер Агрикола. Он поехал следом за мной, чтобы убедиться, что я жив-здоров. И мы вместе смылись оттуда. Мисс Алтею мы взяли в заложницы, но она мне не поверила, когда я рассказал правду о ее отце, и убежала от нас на шоссе Санрайз, и мой друг погнался за ней, и с тех пор я ни его, ни ее не видел.
— Как печально. Мне так и не довелось удостоиться чести быть представленным дочери Фермера, а я очень надеялся, что ты нас познакомишь.
Ну что ж, сказке конец, как я понял?
— Я пришел сюда, чтобы поговорить с вами, узнать, за что вы хотели меня убить, и убедить вас, что не виноват я в том, в чем вы считаете меня виноватым. Я никому не передавал никаких сведений. И Алтея Агрикола — вовсе не моя сообщница. Не убивал я мистера Агриколу, и вообще никого, и сюда пришел совсем не затем, чтобы вас убить. Не знаю, нарочно вам наврал мистер Махоуни, или просто недоглядел, но что бы он вам ни сказал, все это не правда.
— Понятно Это все?
И по виду его, и по тону было ясно, что он мне не поверил.
— И еще я хотел просить вас дать мне возможность оправдаться.
— Очень трогательно, — ответил Гросс. — Иными словами, ты хочешь, чтобы я тебя отпустил.
— Да, сэр. Чтобы я мог доказать, что не вру.
— Ты, разумеется, понимаешь...
И тут от двери донесся женский крик:
— Эй, вы, все! Поднимайтесь! Руки вверх!
Мы с мистером Гроссом встали и подняли руки вверх. Я услышал за спиной два глухих удара, означавших, что Люк и Харви побросали оружие, в том числе и маленький пистолетик Тима.
— Тебе не надо, болван, — продолжал женский голос. — Или забыл, что мы с тобой заодно? Опусти руки.
Я обернулся. В дверях стояла Хло — разъяренная и прекрасная, как пантера. Она обеими руками сжимала пистолет. Я улыбнулся ей, опустил руки и подобрал с пола оба револьвера.
— О! — воскликнул мистер Гросс — Прелестная мисс Алтея. Как поживаете?
— Я все слышала из коридора, Чарли, — сказала Хло. — Ты рассказал, как все было, и тебе не поверили. А теперь пошли отсюда.
— Надо поостеречься, — ответил я. — Там внизу Траск со Слейдом.
— Кто?
Значит, подслушивала она недолго.
— Те два парня, которые искали меня.
— Юная леди, — сказал Гросс, — я знал, что ваше поколение сбилось с пути, но стать добровольной сообщницей преднамеренного убийства собственного отца — это, по-моему, значит зайти слишком далеко в богемном образе жизни.
Хло окинула его презрительным взглядом.
— Не стройте из себя большего дурака, чем вы есть, — сказала она.
— Погодите-ка, — вмешался я. — Она шутит, мистер Гросс.
Хло нахмурилась.
— Шучу?
— Когда все это кончится, я бы хотел снова получить то место в баре, объяснил я ей. — Я не собираюсь вести борьбу с организацией. Мистер Гросс, вы совершаете ошибку, и я намерен доказать вам это. Мне надо только одно, чтобы мне вернули мою работу и оставили меня в покое.
— Не будь факты столь очевидны, а выводы — столь неизбежны, я бы сказал, что почти верю тебе, — ответил Гросс. — Тебе следовало бы податься в актеры.
— Мистер Гросс, если я пришел сюда, чтобы вас убить, почему бы мне не сделать это прямо сейчас? — спросил я. — А если это — мисс Алтея, почему же она вас не убивает?
— Потому что внизу Траск со Слейдом, — резонно ответил Гросс. — Как ты только что сказал дочке Фермера, их присутствие вынуждает вас быть осторожными. Вам нельзя рисковать, открывая пальбу.
Хло испытующе взглянула на мистера Гросса.
— Что это за шуточки?
Мы оба уставились на нее.
— Какие шуточки? — спросил я.
— Эта корка насчет дочки Фермера. — Ее взгляд разил, как кинжалом. Что ты хотел этим сказать, толстячок?
Мистер Гросс принял оскорбленный вид, что выразилось в новом легком позеленении физиономии. Я сказал:
— Это была не шутка. Он ничего такого не имел в виду. Я потом тебе объясню.
— Ему бы лучше попридержать язык.
— Извините, мистер Гросс, но мне придется связать вас и снабдить кляпом, чтобы мы могли уйти.
— Харви, позови на помощь, — велел мистер Гросс. — Люк, ты тоже.
Харви открыл рот и сказал:
— ПОМОГИТЕ!
Люк проделал то же самое.
Это было нечестно. Ведь оружие держали в руках мы с Хло. Это мы были отчаянными сорвиголовами. По всем правилам, мистеру Гроссу, Люку и Харви полагалось бы вести себя тихо, послушно и кротко. А вместо этого Харви и Люк вопят: «ПОМОГИТЕ!» — не то чтобы совсем уж в один голос, но шума все равно хватает, а мистер Гросс под шумок пялится на нас с этой своей терпеливой улыбочкой вечной победительницы Люси, предлагающей Чарли Брауну еще одну партию в шашки.
У нас был выбор. Мы могли попросту убежать или перестрелять их всех и тоже убежать.
Мы просто побежали.
— Сюда! — заорал я, перекрикивая вопли Харви и Люка, которые прильнули друг к дружке, как певцы из любительского квартета парикмахеров, и умудрились превратить свое ПОМОГИТЕ!" в песню с яростно выраженной мелодией.
Я ответил им своим кличем, замахал руками и сломя голову кинулся вон из комнаты. Хло мчалась у меня в кильватере.
Я думал, что Траск и Слейд вместе со всеми остальными побегут по парадной лестнице, поэтому направился к черной, по которой меня тащили наверх. Перепрыгивая через три-четыре ступеньки, мы скатились вниз, слыша, как за спиной Люк и Харви заливаются во всю глотку, успев выработать некий ритм. Их пение напомнило мне рулады оркестра Сони Хини в балете на льду.
Теперь орал и мистер Гросс, отдавая кому-то приказы сделать то-то и то-то.
Легко было догадаться, что именно.
Все-таки у нас оставался шанс, поскольку была фора. Внизу я сделал фальстарт, устремившись к той двери, в которую входил в дом, но потом передумал и переориентировался, направившись в переднюю часть дома. Хло волей-неволей приходилось следовать за мной. Все должны были подумать, что мы удираем через черный ход, поэтому они выскочат через парадный и обегут вокруг дома, взяв его в кольцо. А если мы последуем за ними, у нас, возможно, будет кое-какое преимущество внезапности.
Я чуть замедлил бег на пути через комнаты первого этажа, и Хло наконец-то догнала меня. Она задыхалась и хваталась за мою руку.
— Зачем нам сюда? — прошептала она.
Но времени на объяснения не оставалось. Я только покачал головой, призывая Хло не потеряться и не задавать никаких вопросов.
Перед нами была закрытая дверь. Я толкнул ее и с опаской вошел в необитаемую комнату, заставленную карточными столами, сплошь усыпанную картами. Складные стулья были отодвинуты, как будто люди, сидевшие на них, в спешке вскочили и покинули помещение. За широкой дверью виднелся поперечный коридор, из которого доносился приглушенный гвалт. Однако в поле зрения никто не появлялся.
Я шагнул вперед. Поднявшись на цыпочки, выглянул из-за угла и увидел справа горстку людей, сгрудившихся у подножия лестницы. Одни смотрели вверх, другие — в сторону парадной двери, которая была распахнута настежь. Никаких криков откуда-либо больше не слышалось. Грандиозная супруга мистера Гросса ярко выделялась в группе гостей, будучи на голову выше всех остальных. Виду нее был немного обиженный.
Я отступил обратно в игровой зал и шепнул Хло — Мы пробьемся сквозь эту толпу, потом выскочим из дома и побежим прямо по аллее к нашей машине. Она все там же?
— Да.
— Ори и размахивай пистолетом, это поможет нам расчистить путь.
Хло кивнула. Она была взволнованна, полна решимости и очень похожа на студентку высшего училища музыки и изящных искусств. Можно было подумать, что я посылаю ее на сходку коммунистов, арест сатанинской секты или захват курильни опиума, а то и на поиски египетского зала библиотеки на Пятой авеню.
— Приготовься, — шепнул я, и сам чувствуя себя как инспектор Роберт Митчем. Пришлось подавить желание сверить часы.
Мы стояли на пороге, будто летающие лыжники на площадке трамплина. Я поднял руки с зажатым в них пистолетом и заорал:
— Пошли!
С криками «Йех! Йех! Йех!» мы выскочили из-за угла, при этом я дал для острастки малость помахать руками, отягощенными огнестрельным оружием.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26