А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Вы с мамой обсуждали какие-то секреты? Когда ты собираешься отправиться в Йоркшир?
— В какой день, точно еще не решил, но где-то на следующей неделе. Конечно, на почтовых лошадях.
Выражение разочарования на лице Джулиана выглядело настолько забавным, что вызвало невольную улыбку даже на губах его матери. Юноша не смог удержаться от восклицания:
— О нет! Ведь ты же не хочешь забиться в душный, наполненный людьми фургон, чтобы… О, да ты просто разыгрываешь меня, ведь так? Вэлдо, ты же… ты же…
— Большой любитель слухов, — пришел к нему на помощь Джордж, с широкой улыбкой на лице.
Джулиан проглотил его реплику без обиды.
— Да, и большой нелюбитель пыльной обуви! Ну так что, Вэлдо, коляска или фаэтон?
— Не вижу, каким образом можно воспользоваться как тем, так и другим. Ведь у меня же нет лошадей в конюшнях на Большой северной дороге, — пояснил Вэлдо.
Но Джулиан был не из тех, над кем можно посмеяться дважды. Он тут же заметил: если его кузен трясется над каждым фартингом и потому не желает заблаговременно отправить сменных лошадей, то они могут напять рабочих кляч или добираться с остановками на отдых.
— Я люблю молодого Линдета, — признался Джордж, когда чуть позже шел с кузеном в направлении Бонд-стрит. — Славный парень — весь на виду, никакой спеси! Но что касается Лоуренса! Честное слово, Вэлдо, только ты можешь его выносить и все спускать ему с рук, делая вид, будто ничего не замечаешь. Я всегда считал его скорее несдержанным, нежели дураком, но после сегодняшнего бреда, который он нес не краснея, в корне изменил мнение — он болван, каких я еще в жизни не видел. Если и есть кто-то, с кого этот наглец должен пылинки сдувать, так это ты! Бог мой, хоть бы на миг подумал, где бы он теперь был, если бы ты его бросил! Только не говори мне, что Лоуренс не влетел тебе в крупную копеечку, у меня ведь есть глаза! Разрази меня гром, не понимаю, почему ты не вышел из себя и не сказал ему, что отныне он от тебя ни шиша не увидит?
— Ладно, сейчас поймешь, — холодно буркнул Вэлдо. — Я не вышел из себя потому, что перед этим так и сказал ему, хотя и не в таких выражениях.
Джордж настолько опешил, что застыл на месте.
— Сказал? Вэлдо, ты что-то путаешь.
— Нет, отнюдь нет. И сегодняшний его взрыв доказывает, что Лоури правильно меня понял. Вот поэтому не было ни малейшей необходимости устраивать сцену… Долго ты намерен торчать здесь как истукан, привлекая внимание зевак? Не пора ли выйти из транса, Джордж?
Вняв призыву, мистер Уингхем вновь зашагал рядом со своим высоким кузеном и заговорил с горячностью:
— Никогда еще в жизни не был так доволен. Погоди, прошу тебя, не отмахивайся от моих слов. Черт возьми, но я предпочитаю видеть, как ты попусту тратишь деньги на свору голодранцев-беспризорников, нежели как расходуешь их на еженедельное содержание этого молодого транжиры, к тому же хама!
— О, Джордж, не надо! — взмолился сэр Вэлдо. — Это слишком сильно сказано!
— Как бы не так! — упрямо стоял на своем Джордж. — Стоит мне подумать о тех гадостях, которые он сегодня говорил вместо благодарности, как я…
— Он ничем мне не обязан.
— Что? — У Джорджа от изумления отвисла челюсть, и он снова застыл словно вкопанный.
Однако пальцы кузена, сильно стиснувшие его руку, заставили Джорджа все-таки двинуться дальше.
— Представь себе, Джордж, нет и еще раз — нет! — твердо заявил Вэлдо. — Я очень плохо обошелся с Лоури. Если ты не знаешь этого, то знай.
— Еще бы мне не знать! — возмутился тот. — Начиная с того времени, когда он был в Харроу, ты по уши засыпал этого страдальца деньгами. Для Джулиана ты не делал ничего подобного.
— О, для Джулиана я вообще не делал ничего, если не считать, что посылал ему в запечатанном конверте по гинее, когда он еще был школьником, — смеясь, уточнил сэр Вэлдо.
— Вот и я об этом! Конечно, ты можешь возразить, что Джулиан не ходил без штанов, но…
— Ничего подобного говорить не собираюсь. И не стал бы делать ничего большего при любых обстоятельствах. К тому времени, когда он отправился в Харроу, я уже не был такой вороной, как во времена учебы Лоури. — Он сделал паузу, слегка нахмурился и затем отрывисто произнес: — Знаешь, Джордж, когда умер мой отец, я еще был слишком молод для владения наследством!
— Ну, должен признаться, я, впрочем, как и все мы, думал, что ты начнешь проматывать состояние налево и направо! К счастью, ожидания наши не оправдались, и…
— Да, не промотал! Я сделал хуже — погубил Лоури.
— Ох, дай опомниться! — запротестовал Джордж и после секундного раздумья добавил: — Ты имеешь в виду, что потворствовать ему или не потворствовать — всецело зависело от тебя? Полагаю, ты выбрал первый вариант не случайно. Потому что — и будь я проклят, если это не так! — не больно-то любил его. Или я ошибаюсь?
— Нет, не ошибаешься! Но когда я — как это он назвал? — купался в деньгах, а мой дядя еле сводил концы с концами — к тому же он был не меньшим скрягой, чем кузен Джозеф, и держал Лоури чуть ли не на голодном пайке, — мне казалось жестокостью его не выручить.
— Да, понимаю, — протянул Джордж, — а начав потакать однажды, уже не мог остановиться.
— Надо бы, но у меня духу не хватало ему отказать. Если честно, просто закрывал глаза и плыл по течению. А к тому времени, когда набрался ума, чтобы понять, чем для него обернутся мои подачки, было уже поздно — худшее свершилось!
— Ох! — Джордж прокрутил сказанное в голове. — Что ж, вполне вероятно! Но если ты думаешь, что вина всецело лежит на тебе, то сильно заблуждаешься. Не очень-то мне верится, что ты поставил его перед выбором — тонуть или выплыть? Более того, уверен, ты его не бросишь.
— Нет, не брошу! Боюсь, и он в этом не сомневается, — признался сэр Вэлдо. — Впрочем, то, что сегодня он обрушился на меня с нападками, дает надежду на перемены к лучшему — может, он и исправится.
Джордж скептически рассмеялся:
— Не пройдет и недели, как он окажется в чертовой дыре! И не говори мне, что ты его стреножил. Не такой уж Лоуренс осел, чтобы поверить, будто ты не заплатишь за него откупного.
— Может, и так. Но когда я оплачивал его карточные долги, взял с него обещание не наделать новых.
— Его обещание! Бог мой, Вэлдо, неужели ты ему веришь?
— Представь себе, да. Лоури не нарушит слова. И его сегодняшняя ярость — тому подтверждение. Он злится на меня из-за того, что я вынудил его дать обещание.
— Игрок — всегда игрок!
— Дорогой Джордж, Лоури не больше картежник, чем я, — не согласился сэр Вэлдо. — Все его помыслы сводятся лишь к тому, чтобы стать заметной фигурой в обществе. Поверь, ведь я знаю его гораздо лучше, чем ты. И перестань хмуриться. — Он взял кузена под руку и слегка сжал его локоть. — Вместо этого, ответь-ка мне, старина, ты хочешь Брум-Холл? Потому что, если хочешь, со мною тебе не стоит лукавить. Надеюсь, ты понимаешь, тебе достаточно только…
— Нет, не хочу! — прервал его, пожалуй излишне поспешно, Джордж. — Хотя бы потому, что никак не возьму в толк — чего ради кузен Джозеф оставил свою собственность именно тебе? Мне кажется, это неспроста… Между прочим, нашей тетушке его завещание поправилось еще меньше, чем мне. Согласен?
— Да. И это вполне понятно. Но не думаю, чтобы на самом деле она так уж нуждалась в Брум-Холле.
— О боже, конечно нет! Ничуть не больше, чем я! Из-за мальчика, благослови его Господь! У нее даже не хватило времени как следует на тебя разозлиться. Знаешь, Вэлдо, сдается мне, Джулиан собирается всерьез разбить в пух и прах все ее надежды. С той минуты, как он вернулся из Оксфорда, она изо всех сил старается обеспечить ему успех в обществе и при случае выгодно женить. Но тут, когда намечается бал по высшему разряду, попасть на который не так-то просто даже для избранных, он вдруг обращается к тебе с просьбой взять его с собой в глухомань Йоркшира! Поверишь ли, но я с трудом удержался от смеха при виде ее лица, когда молодой Джулиан во всеуслышание заявил, что для него светские рауты — смертная скука. Помяни мое слово, она сделает все, чтобы его поездка с тобой не состоялась.
— Даже не попытается! Она слишком сильно любит сына, чтобы заставлять его отказываться от собственных желаний — для этого у нее достаточно здравого смысла. Бедная тетя Линдет! Мне искренне ее жаль! Несмотря на все усилия, она была вынуждена расстаться с надеждой ввести мужа в свет, так как он презирал это самое высшее общество. И вот теперь Джулиан, который расцвел как маков цвет и составляет гордость материнского сердца, повторяет отца, заявляет, что на светских раутах давится от скуки.
— И от этого только вырос в моих глазах, — не замедлил провозгласить Джордж. — Говоря по правде, я ясно вижу, как он шествует по твоим стопам. Но, если она позволит ему на следующей неделе отправиться с тобой, постарайся не наломать дров, конечно, если тебя не вдохновляет перспектива остаться без глаз, которые тебе выцарапает любящая мать.
— Избави бог! Уж не опасаешься ли ты, что Джулиан завяжет роман с молочницей? Или рассорится со всей округой? Ты пугаешь меня, Джордж!
— Вовсе нет! — со смешком возразил тот. — А что касается переполоха, то он поднимется из-за тебя. Ну, я не имею в виду, что ты поставишь на уши всю округу, но, боже, представляю, что там начнется, когда местная публика обнаружит, что к ним пожаловал не кто иной, как сам Идеальный Мужчина!
— О, бога ради, Джордж! — взмолился сэр Вэлдо, отпуская руку кузена. — Не городи чепухи! Будь я азартным человеком, заключил бы пари, что в тех краях обо мне никто даже и не слышал!
Глава 2
Как ни странно, на этот раз мистер Уингхем оказался ближе к истине, чем сэр Вэлдо. Брум-Холл принадлежал к сельскому приходу, центром которого был городок Оверсет, расположенный в Уэст-Ридииге, гораздо ближе к Лидсу, чем к Харрогиту, и не дальше двадцати миль от Йорка. И хотя большинство прихожан преподобного мистера Чартли ничего не знали о сэре Вэлдо, а несколько почтенных джентльменов, таких, как сквайр Миклби, проявляли весьма малый интерес к любому члену избранных «Коринфа», все же среди леди и молодых джентльменов началось довольно заметное оживление. Никто из них лично не был знаком с сэром Вэлдо, но некоторые леди в разное время и по разным причинам провели по нескольку недель в Лондоне, и им там указали на него в парке или в опере как на одного из самых ярких светских львов, а каждый местный щеголь, гордившийся изяществом своих рук и коляской для выезда, разрывался между желанием увидеть сэра Вэлдо и страхом, что Идеальный Мужчина станет с презрением взирать на все попытки подражать ему в манерах и одежде.
Первым, кто узнал о его приезде, был пастор. А его дочь принесла это известие в Стаплс — имение самой уважаемой семьи по соседству, где новость восприняли по-разному. Миссис Андерхилл, которая знала о сэре Вэлдо не больше, чем самый «темный» прихожанин, но увидав благоговейный страх на лице мисс Чартли и поняв из этого, что новость замечательная, безмятежно заметила: «Прекрасно!» Мисс Шарлотта, чопорная особа в возрасте пятнадцати лет, чтобы решить, как отнестись к этому известию, взглянула на мисс Трент: ее преклонение перед своей наставницей было настолько велико, что она привыкла считать эту леди высшим авторитетом по любому вопросу. Племянница миссис Андерхилл мисс Тиффани Вилд устремила большие, внезапно вспыхнувшие глаза на лицо мисс Чартли и еле выговорила прерывающимся голосом:
— Это правда? Приезжает в Брум-Холл? О, вероятно, ты нас разыгрываешь, Пэтинс?
Принесенная новость и заставила мисс Трент на миг оторваться от вышивания и в изумлении поднять брови, но затем она как ни в чем не бывало возобновила свое занятие, так и не удосужившись сделать какое-либо замечание. Однако мистер Кауртии Андерхилл не замедлил воздать должное гостье своей матери за доставленное сообщение, воскликнув с неподдельным изумлением:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55