А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Мы тоже не раз посмеялись, когда Холмс нам все это рассказывал.
- Но каким образом провидение привело вас к нам на помощь? - спросил полковник.
- Провидение к этому непричастно, - ответил Холмс. - Когда мы с моим добрым сержантом приехали на конечную остановку, было слишком поздно, чтобы возвращаться в Лондон, и мы вынуждены были ждать до утра. Ночью я снова размышлял над гластонберийским фрагментом, так что, приехав в Лондон, я должен был предпринять кое-какие шаги, после чего отправился на Бейкер-стрит, где прочел ваши телеграммы.
Он налил себе чашку кофе и вытащил из кармана листок бумаги.
- Я телеграфировал вам в Росс, но вместо ответа получил вот это сообщение от Порлока: «Д. послал людей в Херефордшир». Я не мог недооценивать сообразительности Дрю и был уверен, что он с легкостью выследит вас, поэтому боялся, что вы попадете в сложный переплет. Я понял, что вы не сидели сложа руки и отправились в Уормлоу, куда я и поспешил.
- Ну а ваша маскировка и этот экипаж, оказавшийся вовремя там, где нужно? - спросил я. - Каким образом вы узнали, что мы попали в ловушку?
- Когда я расспрашивал о вас в гостинице, туда явился некий Тэки Боутмен. Он мне и рассказал обо всем.
- Тэки Боутмен? - воскликнул я. - Это кто такой?
- Вы наняли мистера Тэки Боутмена показать вам родник. После того как он выполнил это несложное поручение, бандиты оглушили его. А так как он до этого здорово накачался сидром, ушиб оказался не столь опасным. Он рассказал мне о засаде и с выгодой для себя одолжил мне свой примечательный костюм. Оказавшись на месте, я понял, что вы укрываетесь в рощице. Было нетрудно догадаться, что единственная для вас возможность спастись - это с наступлением темноты ползти по канаве. Я только позаимствовал с соседнего поля стадо овец, чтобы помочь вам.
Он закончил рассказ с видом фокусника, объясняющего главный секрет своих манипуляций. Мы с Харденом опять захохотали.
- Такое впечатление, что я с каждым днем все больше становлюсь вашим должником, - заметил Харден.
- Не думайте об этом, полковник, - ответил Холмс. - Ватсон может вам подтвердить, что я, как правило, стараюсь избегать дел, которыми занимаются обычные частные сыщики и ищу такие, которым присуща некоторая неординарность. Вы предоставили мне такую возможность, и это я ваш должник.
Рассказ Холмса на время заставил меня забыть о наших неудачах, но теперь мои мысли вернулись к Уормлоу, и я сказал:
- Холмс, вы, очевидно, следовали той же логике поисков, но, должен признаться, мы с полковником убедились в том, что взяли ложный след. Возвышенность, что недалеко отсюда, вполне может быть могилой сына Артура. Мы действительно нашли родник, но никаких колец и никакой другой могилы мы не заметили.
Полковник утвердительно кивнул, но, к моему удивлению, Холмс лишь слегка улыбнулся.
- Я как будто упоминал о том, - сказал он, - что еще немного поразмыслил над гластонберийским орнаментом и понял, к великому сожалению, что сделал очень распространенную ошибку.
- Как это? - удивился Харден.
- Я всегда понимал, что правильный ответ самый простой, но вот это как раз и оказалось ловушкой. Слишком доверчивое приятие очевидного может оставить незамеченным менее очевидное, но правильное решение. Боюсь, что именно так и получилось.
Мы безмолвно смотрели на Холмса.
- Вернувшись в Лондон, я не только убедился в своей ошибке, но и нашел более логичное решение нашей задачи и принял соответствующие меры.
- Соответствующие меры? - удивился я.
- Да, разумеется. И среди прочего заказал нам места в гостинице поблизости от Хаверфордвеста.
- Хаверфордвест! - воскликнул я. - Но ведь это так далеко отсюда - в Западном Уэльсе!
- Мне тоже так кажется, - ответил он невозмутимо, - но именно туда мы и должны отправиться, заехав в Росс за вашим багажом.
22
ОШИБКА ШЕРЛОКА ХОЛМСА
Мы прибыли в Хаверфордвест ближе к вечеру. Там нас ожидала деревенская повозка, на которой мы поехали по проселочной дороге к северу от города к так называемым Пресцелийским горам.
Это не настоящие горы, а цепь холмов, которые протянулись почти точно с востока на запад в графстве Пемброкшир, а их западная часть находится вблизи побережья. Недостаток высоты вполне компенсируется выразительностыо ландшафта. Он меняется при каждом повороте деревенской дороги и изменении погоды.
Хотя была уже почти середина лета, с гор дул прохладный ветер и рваные облака быстро неслись по вечернему небу. Мы тряслись по веселой долине между холмами, поросшими кустарником с желтыми цветами, ярко пылавшими в лучах вечернего солнца, а когда набегало облако, все вокруг темнело и погружалось в серо-зеленый сумрак. Холмы близко подступали к петлявшей дороге, и причудливые огромные валуны на склонах словно преграждали нам путь. Камни, явно поставленные рукой человека и служащие защитой от ветра, больше свидетельствовали о присутствии людей, чем немногочисленные дома и фермы, разбросанные на большом расстоянии.
Холмс сидел, сложив руки на набалдашнике простой деревянной трости и неотрывно глядел на пробегающий мимо пейзаж. Полковник Харден все время оглядывался по сторонам.
- Клянусь Небом, мистер Холмс! - воскликнул он. - Знай я заранее, каковы эти холмы с их каменьями, я бы не потратил столько времени зря в Лондоне и Стоунхедже. Ведь это настоящий первобытный ландшафт.
- Не надо бранить себя за то, что вы повторили ошибку наших историков, - сказал Холмс. - Они тоже всецело преданы Стоунхеджу и Эвбери и не отдают должного этим местам, хотя обилие древних захоронений и каменные круги свидетельствуют об обратном.
- Но теперь здесь почти никто не живет, - возразил я. - Я не припомню ни одной ссылки в исторических трудах на эти места.
- За исключением политических трактатов, - ответил Холмс. - А что касается исторических трудов, то в литературе нет ничего другого, что было бы так уязвимо с точки зрения достоверности. Ваши собственные описания моих приключений - просто образцы точности по сравнению со школьным учебником истории.
- Вижу, вы не очень-то цените усилия историков, - пошутил я.
- Я их вообще ни во что не ставлю, - ответил Холмс, игнорируя мое желание пошутить. - Они редко дают достоверный материал и рвут друг друга на части, словно стервятники, строя свои в высшей степени претенциозные, предположения о том, что они считают фактами.
- Но тогда я обязательно должен запечатлеть эти древние камни, - сказал Харден, - и посмотреть, не может ли взгляд ученого выявить подлинные памятники, которыми пренебрегали историки.
- Вы получите такую возможность, - сказал Холмс, - потому что в Уэльсе мы будем вести наши поиски под видом археологов.
Мы перевалили через гряду холмов и оказались к северу от них в небольшой узкой долине, залитой солнцем. Наша повозка остановилась неподалеку от каменного коттеджа. Мы выбрались из нее, оцепеневшие от долгой неподвижности, и, пока разминались, кучер внес в дом нашу поклажу.
- Ну вот, с прибытием, - сказал он наконец. - Миссис Уильямс уже накрыла стол к ужину, как вы и просили, сэр, и надеюсь, вы останетесь довольны.
Холмс поблагодарил кучера, расплатился с ним, и он уехал в сгущающейся темноте, а мы стали осваиваться на новом месте.
Внутри коттедж оказался больше, чем я предполагал. По фасаду была расположена одна большая комната. В одном ее конце, по обе стороны камина, стояли две большие деревянные скамьи с высокими спинками, а на другом, между двумя дверями, - простой стол, щедро уставленный блюдами.
Мы быстро расправились с превосходным холодным ужином, и наше настроение значительно улучшилось. Закурив трубку, я решил расспросить Холмса.
- Ну, Холмс, - начал я, - вы, ничего не объяснив, провезли нас почти через весь Уэльс. Можно теперь узнать, зачем?
- Ватсон, - ответил он с упреком. - Вы же знаете, я всегда придерживался того мнения, что результаты более внушительны, чем методы. Я уже говорил вам, что обнаружил, в чем моя ошибка.
- Но это, наверное, ошибка незначительная, иначе весь гластонберийский текст теряет смысл, - заметил Харден.
- Вот здесь-то и зарыта собака, - ответил Холмс. - И ваши поиски в Уормлоу тому доказательство.
- Разумеется, - согласился я. - Но тот факт, что Уормлоу оказался не тем местом, которое мы разыскиваем, еще не свидетельствует об ошибочности примет.
- Хороший аргумент, Ватсон, - сказал Холмс. - Вижу, вы все-таки извлекли маленькую пользу из моих частых проповедей о природе дедуктивного метода. В общих чертах вы правы, но однако, если вы вспомните о причинах, побудивших нас выбрать именно Уормлоу, вы поймете, что я имею в виду.
- Мы направились в Уормлоу из-за уверенности, что именно там находится могила сына короля Артура, - ответил Харден. - И, насколько мне известно, мы ее нашли. А также родник. Отсутствуют лишь другие приметы.
- Совершенно верно, - ответил Холмс. - Мы начали с того, что искали могилу сына Артура, но, найдя ее, поняли, что находимся не там, где нужно. Даже если бы я не понял, что ошибся, само место это бы доказало. Уормлоу был бы точным местом, если бы мы правильно поняли текст, скрытый смысл орнамента и его приметы. Однако мы перевели его неправильно, вот отсюда и ошибка.
- Как же это? - удивился я.
- Давайте снова поразмыслим над приметами, - ответил Холмс и, вынув записную книжку, написал все заново.
- Значит, так, кроме библейской цитаты, вот текст, который мы нашли в орнаменте.
Мы взглянули на страницу и кивнули в знак согласия:

- Припоминаю, - продолжал Холмс, - я много распространялся о том, как важно во время анализа распознавать смысл орнамента, но, признаюсь, я просмотрел кое-что вот здесь. - И он постучал по листку.
- Но должен признаться, что я ничего не увидел, - сказал полковник.
- Учтите, надо читать указания так, как они даны, - сказал Холмс - Hanging stone - уе great waste - three rings - gorse grave - ye grave of Arthur's son - ye ringed well. Вы не заметили здесь ничего странного?
- Нет, не заметил, - сознался я.
- Примет шесть, - ответил Холмс. - Но только в трех случаях стоит определенный артикль уе.
Мы с Харденом совершенно терялись в догадках.
- Вам не кажется, что существует некая разница между hanging stone, three rings, gorse grave и другими приметами?
- Да, как будто, - медленно ответил Харден. - Но что из этого следует?
- Ye hanging stone с определенным артиклем указывает на определенный известный камень, от которого можно с уверенностью начинать поиски. Снимите определенный артикль, и это будет любой «нависший камень». Даже если в тексте содержалось бы указание на местность, все равно оно было бы недостаточно точным.
- Так значит, здесь отсутствует точное указание места, где его искать? - спросил я.
- Да, такого указания не было, - ответил Холмс, - потому что текст начинается с библейской цитаты, которая определяет смысл послания, и кончается несомненным проклятием тому, кто найдет это спрятанное место.
- Тогда я просто не знаю, что делать, - заметил Харден.
- Нужно также подумать, - продолжал Холмс, - не прочли ли мы ошибочно само указание.
- Есть несколько других возможностей, - ответил я. - Ranging stone, ringing stone, singing stone, winging stone, но все они кажутся бессмысленными рядом с hanging stone.
- Но не на английском, уверяю вас, - сказал Холмс. - И я сразу удивился, почему монах, который был, очевидно, кельтского происхождения, и его литературным языком была латынь, написал свое руководство на английском языке.
- Но ведь тем не менее это английский язык, - возразил Харден.
- Слова, написанные по-английски, на другом языке имеют иной смысл.
Пока я раздумывал над этим странным заявлением, по лицу полковника скользнуло задумчивое выражение, словно он что-то вспомнил. Через минуту он сказал:
- Не знаю, как в Англии, но в Америке существуют звенящие скалы. Я сам их видел.
- Неужели, - усмехнулся я, - и что же они собой представляют?
- Это скалы на Далавар-ривер в Пенсильвании, округе Бакс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25