А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Ее мужу явно нравился тот шутливый разговор, который происходил между ней и Чженом, но он не забывал при этом о цели их прихода сюда. Он пришел сюда с намерением отыскать след, который мог бы навести его впоследствии на человека, который убил Мэри-Луизу Прошек. И она вдруг поняла, что если этот шумливый диалог станет уводить его в сторону от цели, муж её способен в довольно резкой форме положить ему конец.
– Они пришли сюда вместе. Он сказал, что девушка хочет татуировку. Я показал им образцы на стенах. Я хотел продать им бабочку. Но они не захотели. Бабочку я сам нарисовал. Очень красивая. Я сделал бабочку одной леди. Но на спине, у самого копчика. Очень красиво. Но никто не видит. А на плече хорошо. Я предлагал им бабочку, но мужчина сказал, что он хочет сердце. Она сразу сказала, что хочет сердце тоже. Звезды в глазах, понимаете? Большая любовь – великое дело, в комнате светлеет. Я показал им оольшое сердце. У меня есть очень красивые сердца, очень сложные, разные цвета.
– Но большого сердца они не захотели?
– Мужчина хотел маленькое сердце. И показал где. – Чжен развел большой и указательный пальцы. – Здесь. Очень трудно. Кожа трудная. Иголка может попасть глубже, чем нужно. И очень болезненно. Чувствительное место. Он сказал, что хочет здесь. Она сказала, что если он хочет здесь, то и она тоже хочет здесь. Глупо.
– А кто сказал, какие буквы нужно вытатуировать внутри?
– Мужчина. Он сказал вытатуировать внутри сердца буквы МИК.
– Он попросил написать внутри имя Мик?
– Он не сказал имя Мик. Он сказал буквы М, И и К.
– А что она сказала?
– Она сказала: “Да, хочу буквы М, И и К”.
– Так, продолжайте.
– Я сделал. Очень больно. Девушка стонала, он держать её за плечи. Очень больно. Чувствительное место, – Чжен пожал плечами. – Бабочка на плече хорошо, не больно.
– Называла она его по имени, пока они здесь были?
– Нет.
– А называла она его Миком?
– Она никак не называла его, – Чжен на какое-то время задумался. – Да, она говорить ему “милый”, “дорогой”... Это слова любви. Это не имя.
Карелла вздохнул. Он раскрыл плотный конверт и вытащил из него несколько блестящих фотографических карточек.
– Это та девушка? – спросил он у Чжена.
Тот внимательно пригляделся к фотографиям.
– Это она, – сказал он. – Она умерла, да?
– Да, она умерла.
– Он убил ее?
– Этого мы не знаем.
– Она любила его, – сказал Чжен, кивая головой. – Любовь – это очень хорошо. Никто не должен убивать любовь.
Тедди посмотрела на маленького круглого китайца и внезапно ей очень захотелось разрешить ему вытатуировать у неё на плече его любимую бабочку.
Карелла собрал фотографии и снова уложил их в конверт.
– А заходил ли этот мужчина ещё когда-нибудь в ваше ателье? – спросил Карелла. – Может быть, с какой-нибудь другой женщиной?
– Нет, никогда, – сказал Чжен.
– Ну, что ж, – сказал Карелла, – огромное вам спасибо, мистер Чжен. Если вам удастся ещё припомнить что-нибудь об этом деле, обязательно позвоните мне, хорошо? – Он раскрыл бумажник. – Вот вам моя визитная карточка. Просто спросите детектива Кареллу.
– Приходите ещё раз, – сказал Чжен, – спросите Чарли Чена – великого детектива с глупыми сыновьями. И приводите жену. Я ей сделаю очень красивую бабочку на плече. – Он приветливо протянул руку на прощанье, и Карелла пожал её. На какое-то мгновение глаза Чжена стали серьезными. – Вы очень счастливый, – сказал он. – Вы не очень красивый, а леди очень красивая. Любовь – это очень хорошо, – и он обернулся к Тедди. – Однажды вы захотите бабочку и придете ко мне. Я сделаю очень красиво. – Он подмигнул. – Муж-детектив будет очень рад. Обещаю. Любой цвет. Спросите Чарли Чена. Это я.
Он усмехнулся и склонил в прощальном поклоне голову. Карелла с Тедди вышли из ателье и направились к служебной машине, стоявшей у обочины тротуара.
– Приятный человек, правда? – спросил Карелла. Тедди кивнула. – Хотелось бы, чтобы все вели себя так. Но многие ведут себя совсем иначе. Очень многие в присутствии полицейского сразу же чувствуют себя как бы виноватыми в чем-то. Честное слово, это так, Тедди. Они сразу же начинают считать, будто их в чем-то подозревают, и поэтому они немедленно переходят к обороне. По-видимому, это происходит потому, что у каждого из них есть что-нибудь на совести. Ты проголодалась?
Тедди тут же изобразила на лице выражение умирающего от голода.
– Поищем что-нибудь здесь рядом или ты предпочла бы добраться до центра?
Тедди указала на землю под ногами.
– Значит, здесь?
Она кивнула.
– Китайский ресторанчик?
“Нет”.
– Итальянский?
“Да”.
– Не следовало бы тебе выходить замуж на парня итальянского происхождения, – изрек философски Карелла, – каждый раз, когда такой парень есть что-нибудь в итальянском ресторане, он никак не может удержаться от того, чтобы не сравнивать подаваемые ему спагетти с теми, которые готовила ему его мамаша. И ему тут же начинает не нравиться то, что он ест в данный момент, а потом недовольство это автоматически распространяется и на его собственную жену. А там, и оглянуться не успеешь, как он уже возбуждает дело о разводе.
Тедди пальцами растянула глаза так, что они превратились в узенькие щелочки.
– Совершенно верно, – сказал Карелла. – Тебе следовало бы выйти замуж за китайца. Правда, в этом случае тебе пришлось бы воздерживаться от посещения китайских ресторанов. – Он улыбнулся. – Все эти разговоры о еде только разжигают во мне аппетит. Что ты скажешь об этом местечке, которое мы только что прошли?
Они быстрым шагом вернулись назад, и Карелла заглянул внутрь сквозь стекло витрины.
– Народу вроде немного, – сказал он, – да и выглядит довольно чисто. Ну как, решимся?
Тедди взяла его под руку и они торжественно вошли в ресторанчик.
Что касается чистоты, то это, может, и не было самым ухоженным местом на всем белом свете. Несмотря на свой наметанный взгляд, Карелле трудно было, заглянув в запотевшее оконное стекло, сразу определить, насколько чисто в помещении. И очень может быть, что народу здесь было маловато как раз потому, что кормили здесь не очень-то изысканно. Но для них сейчас это уже не играло особой роли, потому что к этому моменту и Карелла, и Тедди проголодались до такой степени, что, пожалуй, съели бы даже и саранчу, если бы только им её подали.
Столики здесь были застелены приятными клетчатыми скатертями и на них горели свечи, вставленные вместо подсвечников в старые винные бутылки, на которых образовались живописные подтеки из стеарина. В зале имелся длинный бар, расположенный вдоль одной из стен зала. Зеркальная стена за ним была заставлена разнообразными бутылками с янтарной жидкостью.
В ресторане имелась телефонная будка и Карелла, которому предстояло ещё позвонить в участок и сообщить о результатах посещения ателье, сразу заметил это.
Официант, который подошел к их столику, казалось, был искренне рад их приходу.
– Выпьете что-нибудь перед тем, как сделать заказ? – спросил он.
– Два мартини, – сказал Карелла. – С маслинами.
– Хотите сейчас ознакомиться с меню или позже, сэр?
– Пожалуй, можно и сразу посмотреть, – сказал Карелла.
Официант подал каждому по меню. Карелла бегло просмотрел его и отложил в сторону.
– Боюсь, что я делаю первый шаг на пути к разводу, – сказал он. – Я выбираю спагетти.
Пока Тедди рассматривала меню, Карелла оглядел зал. Какая-то пожилая пара спокойно обедала за столиком подле телефонной будки. В обеденном зале больше никого не было. У бара сидел мужчина в кожаном пиджаке. Перед ним стояла наполненная до краев рюмка и стакан воды. Мужчина этот смотрел, не отрываясь, на зеркальную стену бара. Взгляд его был прикован к Тедди. Бармен за стойкой смешивал заказанные Кареллой мартини.
– Я так голоден, черт побери, что готов сожрать даже бармена, – сказал Карелла.
Когда официант вернулся и поставил перед ними стаканы, Карелла заказал себе спагетти и спросил Тедди, что она выбрала. Та показала пальцем на строчку в меню и это оказались тоже спагетти. Карелла заказал две порции спагетти. Когда официант скрылся, они подняли стаканы, с улыбкой глядя друг на друга.
– Пью за корабли, причаливающие к нашей гавани, – сказал Карелла.
Тедди удивленно вскинула брови.
– За корабли, груженные всеми богатствами Востока, – продолжал он, – пахнущие восточными пряностями и плывущие под шелковыми парусами, расшитыми золотом.
Она продолжала следить за ним с выражением изумления на лице.
– Это означает, что я пью за тебя, дорогая, – пояснил наконец он и лицо её моментально просияло улыбкой. – Честно говоря, если уж от чего и мог бы отказаться этот город без всякого для себя ущерба, так это от романтически настроенных полицейских, – проговорил он и, отпив немного мартини, поставил стакан на стол. – Мне, дорогая, нужно срочно позвонить в участок. Это займет, буквально одну минуту. – Он нежно прикоснулся к её руке и направился к телефонной будке, шаря на ходу в кармане в поисках мелочи.
Она глядела ему вслед.
Она любовалась его походкой, этими широкими и легкими шагами, любовалась его атлетической фигурой, с удовольствием следила за тем, как он нетерпеливо шарит в кармане, ищя мелочь, любовалась гордой посадкой его головы. Она вдруг с изумлением поняла, что даже при их первой встрече самым привлекательным в нем показалось ей именно эта его манера передвигаться. У него была удивительная четкость движений, экономная и целенаправленная. Создавалось впечатление, что он никогда не делает ненужных, лишних жестов. Он всегда точно знал, куда он движется и зачем, поэтому пребывание рядом с ним всегда вызывало в ней чувство уверенности и защищенности.
Тедди понемногу потягивала мартини, а потом вдруг сделала большой глоток.
Она не ела с самого полудня и поэтому вовсе не удивилась тому, как быстро начинает оказывать на неё свое воздействие алкоголь. Она наблюдала за тем, как муж её вошел в телефонную будку и тут же принялся быстро набирать номер. Она подумала о том, как воспримут его сообщение сначала дежурный сержант, а потом и детектив, принимающий звонки в дежурной части. Догадаются ли они, что всего несколько мгновений назад он говорил здесь о кораблях, нагруженных сокровищами? Интересно, каков он в роли полицейского? Что думают о нем другие полицейские? Она вдруг ощутила себя как бы изолированной от этой его жизни. Столкнувшись с непроницаемой стеной, окружающей, пожалуй, любую мужскую работу, она вдруг почувствовала себя одинокой и покинутой. Под нахлынувшим на неё чувством она осушила стакан.
На стол её упала чья-то тень.
Сначала она подумала, что это просто ей показалось, но, подняв глаза, она увидела, что перед ней стоит мужчина в кожаном пиджаке, тот, что ранее сидел у стойки бара. Мужчина, склонившись к ней, ухмылялся.
– Приветик, – сказал он.
Она бросила быстрый взгляд в сторону телефонной будки. Карелла стоял в ней спиной к залу.
– Чего тебе делать с этим занудой? – спросил мужчина.
Тедди отвела он него глаза и принялась рассматривать лежащую на коленях салфетку.
– Ты самая хорошенькая бабенка из всех, которые когда-либо заглядывали в эту дыру, – сказал мужчина в кожаном пиджаке. – Послушай, сплавь поскорее куда-нибудь этого своего зануду, а потом поскорее возвращайся сюда ко мне. Ну, что ты на это скажешь?
Она чувствовала, что от него несет виски. Было что-то пугающее в выражении его глаз, что-то оскорбительное в том, каким жадным взглядом oбшаривал он её тело, нисколько не скрывая этого. Она пожалела, что на ней такой облегающий свитер. Машинально она попыталась поплотнее запахнуть воротник полупальто.
– Ладно, ладно, – сказал мужчина, – тебе незачем их прикрывать.
Она снова посмотрела на него и отрицательно покачала головой, взглядом умоляя его, чтобы он ушел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30