А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

В его облике мелькнуло что-то знакомое, но я никак не мог сообразить — что именно.
— Этот, как ты его называешь, бандит, — спросила Аннет, — какой он из себя?
— Невысокого роста, приземистый, с массивными плечами и... — Тут я чуть не подскочил в кресле. — Вон он!
Я вылетел из-за стола, оставив Аннет удивленно глядящей мне вслед с приоткрытым ртом.
Двери в кухню находились в дальнем конце большого зала, и я на полной скорости врезался в них. Пронзительный визг последовал за оглушительным грохотом бьющейся посуды: по дороге я задел официанта, и он отлетел в одну сторону, а поднос — в другую, но у меня не было времени извиняться. Я сгреб оторопевшего шеф-повара, который, казалось, был на грани истерики.
— Ты видел невысокого парня, который только что вошел сюда со стороны пляжа? — прорычал я ему в лицо.
— Нет! — завопил он безумным голосом. — Я никого не видел.
— Ты должен был его видеть! — Я тряхнул его пару раз, и он бешено завращал глазами в поисках достойного выхода из положения. — Я видел его через окно, — настаивал я, — видел его, черт побери!
— Пожалуйста, отпустите меня, — захныкал он. — Я не совсем здоровый человек. Вы хотите меня убить в моей собственной кухне?
Он тяжело дышал, пот струился по его лицу, и он вытирал его своим белоснежным фартуком, и я подумал, что ужинаю в “Бэйсайде” последний раз.
— Со стороны пляжа имеется отдельный вход. Лестница ведет наверх, в офис управляющего. При чем тут моя кухня? Ты понял, ты, imbecile?
— Так.
Я резко отпустил его, и он повалился на тележку с дымящимся жарким по-французски, которую катил какой-то недомерок. Снова раздался грохот и оглушительный крик официанта, которого опять сбили с ног, и на полу оказались все трое. Я перепрыгнул через эту кучу-малу и сквозь заднюю дверь кухни выбрался на пляж. Немного подальше была еще одна дверь, наполовину открытая. Я проскользнул внутрь и помчался вверх по лестнице, про которую говорил мне повар.
На втором пролете я заметил впереди парня, который обернулся на мои шаги. Одно мгновение Джонни и я смотрели друг на друга в упор, затем он повернулся и побежал. Наверху был небольшой коридорчик с двумя дверями по левой стороне и еще одной в самом конце. Я попробовал сначала дальнюю дверь — она оказалась запертой, и я забарабанил в нее.
— Открой, Джонни! — неистово вопил я. — Тебе все равно не скрыться, я доберусь до тебя, даже если мне придется выломать дверь!
Я барабанил еще секунд десять, затем дверь вдруг отворилась, и я оказался перед пылающим лицом моего собрата по клубу неудачников — администратора с торчащими усами, Джорджа Обистера.
Мы глазели друг на друга в недоумении еще какое-то время, затем мои рефлексы вновь заработали. Я грубо оттолкнул его, выскочил на середину комнаты — и остановился. То ли это был самый современный офис, то ли старомодный отдельный кабинет для недозволенных развлечений. Вдоль одной стены стояла огромная мягкая тахта, напротив — пара глубоких кресел, а рядом — небольшой, но замечательно полный бар. И ни следа приземистого безобразного парня по имени Джонни.
— Что все это значит, черт возьми, Бойд? — сердито прорычал Обистер. — Какого дьявола ты врываешься сюда таким образом? Ты что, совсем с ума спятил?
Я повернулся кругом и грозно посмотрел на него:
— Ну, так где же он?
Его лицо выражало полное недоумение.
— Кто?
— Не пытайся надуть меня, Джордж, — коротко бросил я. — Иначе все, что останется от тебя после нашего разговора, пойдет на корм морским чайкам. Где эта дешевка, этот мелкий пакостник Джонни?
— Здесь никого нет, кроме меня, — сказал он, вытаращив глаза. — Ты, должно быть, не в себе — может, вызвать доктора? — Он двинулся к телефону, висящему над баром, но я сгреб его за шиворот, прежде чем он успел сделать два шага, и шмякнул о стену.
— Я поднимался за ним по лестнице, он должен быть здесь! — заорал я. Затем я вдруг вспомнил об остальных двух дверях слева по коридору и помчался туда.
Первая дверь вела в маленький кабинет, который был почти пуст, не считая шкафов с документами и еще какого-то хлама. Вторая вела в кладовку. Окно в дальнем углу было широко распахнуто. Когда я выглянул из него, то увидел пожарную лестницу, спускающуюся вниз, к пляжу, и все, никаких следов бандита. Итак, мне ничего не оставалось делать, как успокоить себя, промычав: “За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь”. Но вместо этого я изо всех сил грохнул кулаком по оштукатуренной стене, что конечно же не принесло мне никакого облегчения, разве только уберегло от апоплексического удара.
Я вернулся к Обистеру.
— Итак, — произнес он ледяным тоном, как только я вошел в комнату, — ты хоть немного пришел в себя, Бойд?
— У меня нет бреда, и я не буйствую, но пусть тебя это не вводит в заблуждение. Я все еще сумасшедший, просто выбрал не ту дверь и дал возможность этому бандиту улизнуть через пожарную лестницу.
— Я думаю, тебе нужен психиатр, который сможет обуздать твое больное воображение, иначе ты выдумаешь еще пару подобных фокусов, чтобы убедить мистера Моргана, что он не зря платит тебе деньги.
— Какого черта ты сам тут делаешь и корчишь из себя неизвестно что? — спросил я.
— Вообще-то я владелец этого заведения. Или на это нужно спрашивать твое разрешение?
— Я считал, что ты представляешь интересы Моргана на Западном побережье, — заметил я.
— Так оно и есть. Но это не запрещает мне иметь свои собственные интересы — пожалуйста, можешь выяснить это у мистера Моргана.
— Обязательно, — пообещал я. — Могу поспорить, что ему будет очень любопытно узнать, так же как и мне, почему бандит, который убил его племянницу, направлялся сюда — к тебе на свидание, братец.
Обистер медленно покачал головой:
— Этот бандит, о котором ты говоришь, если только он вообще существует, скорей всего, шел не ко мне. Может, он хотел повидать кого-либо на кухне, но ошибся дверью, такое бывает, как видишь. В любом случае, — с ухмылкой добавил он, — даже такому кретину, как ты, должно быть ясно, что я ожидаю даму.
Спорить с ним не имело смысла, по крайней мере сейчас. Я пожал плечами и повернулся к двери.
— Не думай, что твоя дикая выходка пройдет безнаказанно, Бойд, — сказал Обистер громко. — Я позабочусь о том, чтобы мистер Морган получил подробный доклад о случившемся.
— Джордж! — С минуту я наблюдал за ним через плечо. — У меня появилась любопытная мысль. Что, если взять твои усы и... — Я предложил ему множество интересных и фантастических вариантов, но он так и не оценил их по достоинству. В конце концов он стал похож на индюка, до которого только что дошла вся правда о Дне благодарения.
Я вышел на лестничную площадку и приостановился на секунду, прислушиваясь к шагам внизу. Звуки приближались и становились все громче — цокающие высокие каблучки поспешно поднимались по лестнице. Должен признаться в своем всегдашнем беспричинном любопытстве относительно любой женщины, но ту, что пришла на свидание к истекающему слюной Джорджу, в эту башню из слоновой кости, — ту я просто обязан был увидеть.
Несколько секунд спустя она повернулась ко мне лицом и сдавленно вскрикнула, увидев меня на площадке. Экстравагантная милая блондинка, одетая в узкое, облегающее серебристое парчовое платье, которое подчеркивало все достоинства ее фигуры с таким же успехом, как и чересчур тесная униформа.
— О, Тина, дорогая, — нежно произнес я. — Вот так сюрприз!
Она испуганно смотрела на меня некоторое время, затем вдруг быстро проскользнула мимо и побежала наверх. Да, мир тесен, подумал я. Спускаясь вниз, я отметил про себя, что Тина повела себя со мной нечестно, — правда, она никогда не говорила, что свободна по пятницам вечером.
Когда я снова вошел в кухню, меня ожидал там теплый прием. Компанию угрюмых парней, вооруженных всевозможными кухонными орудиями от мясных ножей до половников, возглавлял метрдотель с плотно сжатыми челюстями.
— Мне бы очень хотелось, — произнес он, выделяя каждое слово, — получить от вас объяснения, будьте так любезны.
— Какие объяснения? — спросил я осторожно.
— У одного из моих официантов синяк под глазом, — холодно произнес он, — у шеф-повара нервное расстройство, мойщик посуды ошпарил себе... — Он многозначительно кашлянул. — И это не считая разбитой посуды, испорченной еды, разрушений, беспорядка.
— А, это! — с облегчением сказал я. — Ну, парни, вы знаете, как это вышло: я сидел с красивой девушкой, и вдруг вошла — кто бы вы думали? — моя жена! Я не придавал бы этому столько значения, если бы не деньги: без ее шести нефтяных скважин я — просто голая задница! Мне действительно очень жаль, ребята, но, признаюсь, я запаниковал.
Гробовая тишина и непроницаемые лица парней свидетельствовали о том, что я их не убедил.
— Мистер Обистер меня понял, — добавил я. — Думаю, у него схожая ситуация, судя по тому, каких гостей он принимает у себя наверху. — Я подмигнул им всем с тошнотворной фамильярностью. — Он просил меня забыть об этом, когда я попытался извиниться, но я настаивал, говорил, что, должно быть, причинил вам много хлопот и беспокойства, и знаете, что он мне сказал?
— Нет, — ответил метрдотель убийственным тоном. — Мы не знаем, что он сказал.
— “Забудь об осколках и испорченных продуктах, это ерунда” — вот что он сказал, — произнес я, лучезарно улыбаясь. — “Порви счет за твой обед, дай лучше этим парням на кухне наличными”. — Я тряхнул головой, как бы изумляясь, насколько щедр может быть иногда человек по отношению к другому. — Джордж Обистер, — я выдохнул это имя с благоговением, — настоящий джентльмен.
— Понятно. — Метрдотель быстренько произвел в уме вычисления. — Я бы оценил ущерб приблизительно в трид... в сорок долларов.
Как всегда говорил мой отец — не заходи слишком далеко в благом деле, иначе тебе же и достанется. Я достал бумажник с энтузиазмом, которого не было и в помине.
— Я думаю, получится что-то около пятидесяти долларов, вы не находите?
Он буквально выхватил банкноты у меня из рук. Затем поклонился:
— Если мсье будет угодно вернуться к столику, я прослежу, чтобы для него и мадам подали свежие напитки.
— Спасибо, — поклонился я в ответ, затем осторожно пробрался через кухонные двери в зал.
Взгляд Аннет заметно потускнел, когда я вернулся за столик.
— И часто ты проделываешь такие штучки? — наконец спросила она.
— Только в первую ночь полнолуния, — успокоил я ее. — Когда жалобный плач волка-оборотня вселяет ужас в сердца и души... Слушай! Тот парень с пляжа — это был он!
— Оборотень?! — Ее потухший взгляд мгновенно оживился.
— Да нет, этот бандит Джонни, парень, о котором мы говорили, — нетерпеливо объяснил я. — Ну тот, которого мы видели шагающим через пляж.
— Я никого не видела на пляже, — поколебавшись, ответила она.
Метрдотель оказал нам максимум внимания, подавая свежие напитки. Я рассказал Аннет всю историю. Однако мой рассказ, казалось, ее не убедил.
— Ты уверен, что не ошибся, Дэнни? Это мог быть какой-нибудь бродяга, который обнаружил открытую дверь и пробрался туда в надежде чем-нибудь поживиться. А когда он услышал, что ты идешь за ним, просто запаниковал и помчался вверх по лестнице.
Я покачал головой:
— Был момент, когда мы в упор смотрели друг на друга. Ты думаешь, можно когда-нибудь забыть такого малого, как Джонни?
— Да, наверное, ты прав, — сказала она. — Надо же, какое совпадение, что ты встретил наверху Обистера и он оказался владельцем бара.
— Ты не знала об этом?
— Нет. — Она с сожалением улыбнулась. — Это научит меня не хвастать, что я знаю Санта-Байю как свои пять пальцев. Я, конечно, знакома с Жюлем — метрдотелем, но никогда не задумывалась, чье это заведение.
— Да, мир тесен, сегодня я не раз в этом убедился. Сначала Джонни, поднимающийся по ступенькам, затем Обистер наверху, а потом я встретил горничную Терри, когда спускался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18