А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Ну, мы с ним еще ничего не обсуждали. Но вот о чем я хотел вас спросить. Не упоминал ли мистер Хей в вашем присутствии даму по имени Джудит Адамс?
Египтолог задумался. У его кресла, возле гаснущего камина, притулился маленький круглый столик, на котором находились сигаретница, коробка спичек и нож для разрезания бумаги. Взяв нож, Шуман надавил кончиком лезвия на подлокотник.
– Прошу прощения… Джудит Адамс? Нет, не припоминаю. Я никогда о ней не слышал.
– И даже в роковую ночь мистер Хей не говорил о ней?
– Нет. А почему «даже»?
Поллард заглянул в блокнот.
– Всему свое время, сэр. Кстати, странно, что вам имя Джудит Адамс ничего не говорит. Вашим служащим оно хорошо известно.
– Моим служащим?!
– Да. У вас два помощника, один из них египтянин…
– Ну и что? Простите, я вас не понимаю.
– Джудит Адамс написала книгу, – объяснил Поллард. – Видимо, книга имеет непосредственное отношение к делу. Сегодня я нашел ее в квартире мистера Хея; даже старший инспектор пока не видел ее и не знает о ней.
– Друг мой, вы избрали любопытный способ нападения. При чем здесь книга? Не понимаю. О чем она?
– О чудовищах, – сказал Поллард.
За окнами сгущались сумерки. На улице стало так же мрачно и тягостно, как и в самой комнате. Огонь в камине почти догорел, угли покрылись толстым слоем пепла; в полумраке сержант почти не различал лица своего собеседника. Несмотря на камин и на теплый день, в комнате было промозгло.
Шуман не сводил с Полларда острого взгляда бледно-голубых глаз.
– О чудовищах? – повторил он, откашлявшись. – То есть о преступниках?
– Нет, нет! Я имею в виду настоящих… то есть мифологических чудовищ. Драконов и им подобных. У нас, сэр, есть все основания полагать, что имя Джудит Адамс связано с одним из гостей, которых мистер Хей подозревал в попытке покушения на свою жизнь.
– Мистер Хей подозревал, что кто-то пытается его убить?
– Тот, кто его убил, не был новичком, – уклончиво ответил Поллард, ощупывая флягу с элем в кармане. – Но сейчас меня интересует другое. Обнаружив «Логово дракона», я спустился к вам в контору и позвонил в издательство, чтобы узнать о книге поподробнее. В конце разговора я увидел, что ваш помощник-египтянин очень развеселился; потом он тихо сказал по-французски: грязный шпик ничего не понимает. Что он имел в виду?
– Не имею ни малейшего понятия, – ответил Шуман, двумя пальцами поднимая нож для разрезания бумаги. – Та книга, что у вас в кармане, и есть «Логово дракона»? Разрешите взглянуть!
– Всему свое время, сэр. Поскольку книга явно что-то значит для ваших помощников, я пришел к выводу, что она что-то значит и для вас.
– Вы оптимист, молодой человек. Драконы! Скажите на милость, ну при чем здесь драконы?!
– А вы подумайте, сэр, – настоятельно предложил Поллард. – Какая-то связь существует. Откровенно говоря, единственное, что мне известно о драконах, – это то, что они мифологические существа и, как считается, изрыгают огонь.
Глава 17
НА ЧТО ГОДИТСЯ МУМИЯ
Шуман судорожно стиснул нож для бумаги.
– Действительно, – согласился он, снова откашливаясь. – К сожалению, ничем не могу вам помочь. Видимо, с драконами связана какая-нибудь очередная неуклюжая шутка Хея.
С сожалением закрыв блокнот и скрепив его резинкой, Поллард встал:
– Ну что ж, мистер Шуман… Извините, что отнял у вас столько времени…
– Нет, нет, нет! – запротестовал Шуман. – Дело слишком интересно. Вам еще рано уходить. Останьтесь! Посидите, выпейте что-нибудь. Я прошу!
– Извините, сэр, но…
– Возможно, я сообщу вам нечто ценное.
– О чем? – тут же насторожился Поллард.
– О чем же еще, как не о смерти Феликса Хея? Нечасто выпадает мне возможность побеседовать с образованным молодым человеком, которому, в частности, известно, что лорд Тарнли прежде всего историк, а не бывший посол в Египте. Возможно, вы читали его труд о династии Тюдоров и…
– Послушайте, сэр, вам действительно есть что сообщить мне?
– Совершенно верно, – сказал Шуман. – Садитесь! – Он сделал глубокий, но абсолютно бесшумный вдох. Лицо его, похожее на лицо священника-аскета, снова превратилось в невозмутимую вежливую маску. – Возможно, я не слишком, вам помог до сих пор, но не забывайте, что я плохо себя чувствую, а подобные вещи меня расстраивают. У меня диабет. Надеюсь, вам не придется почувствовать на себе, что это такое. Наверное, вам кажется, что вы действуете очень проницательно, но… Видите ли, мне, в отличие от вас, совсем не нравится, когда в моем присутствии постоянно упоминают о пожарах.
– Пожа… – начал было Поллард, но тут его осенило. – Уж не имеете ли вы в виду книгу лорда Тарнли о Большом лондонском пожаре 1666 года?
Шуман как будто раздул ноздри, отчего показалось, что он улыбается.
– Вам действительно нужно что-нибудь выпить, – заявил он. Протянул руку к колокольчику у камина, но тут же отдернул ее. – Совсем забыл! Звать-то некого. Мы здесь одни.
Когда он шел но комнате, его тапочки скрипели. Буфет стоял в нише эркера. Шуман начал передвигать бутылки и выдвигать ящики. Кружевные занавески, стулья, журнальные и шахматные столики – все постепенно таяло в сумерках, как саркофаг. Надо бы затопить камин, подумал Поллард.
Снова заскрипели тапочки. Шуман вернулся. В руках он нес два бокала хереса, один из которых протянул гостю. Потом старик снова уселся на свое место по другую сторону камина.
Поллард нахмурился. Он чувствовал что-то неладное.
– Сэр, вы действительно собираетесь что-то мне сообщить?
– Да, и очень многое, в том числе о драконах и о пожарах. Но взамен я тоже хочу кое-что узнать.
– Извините, – сказал Поллард, вставая.
Хозяин не двинулся с места.
– Сержант, не валяйте дурака. Если вы задумаетесь хотя бы на секунду, то поймете, что ведете себя глупо. Возможно, мои сведения окажутся весьма ценными для вас. С другой стороны, чем вы рискуете? Двумя минутами вашего драгоценного времени и одним-двумя фактами, которые все равно через двадцать четыре часа будут опубликованы в газетах, и все смогут о них прочитать. Друг мой, вы выкажете себя плохим переговорщиком, если откажетесь торговаться на данных условиях.
Поллард кивнул и, поставив бокал с хересом на каминную полку, приготовился слушать.
– Вот и молодец, – похвалил его Шуман. – Вопрос у меня только один. Когда вчера здесь был старший инспектор, он заявил, что все гости Хея – теперь мы стали знаменитостями, не так ли? – обвиняются в различных преступлениях. В каком конкретно преступлении обвиняют меня?
В тишине особенно резко прозвучал стук дверного молотка. Кто-то без устали молотил во входную дверь.
Бернард Шуман не двинулся с места, хотя выражение его лица изменилось. Полларду даже показалось, что старик вздрогнул.
– Полагаю, – медленно произнес Поллард, – мне придется ответить.
– Да уж, сэр, будьте так добры.
В дверь продолжали стучать. Шуман направился в прихожую; его тапочки снова заскрипели. Вскоре он вернулся в сопровождении нового гостя. Поллард не удивился, увидев, кто так громко и настойчиво стучал в дверь. В гостиную вошел старший инспектор Хамфри Мастерс.
– Добрый день, сэр! – дружелюбно приветствовал он Шумана. Глаза его быстро пробежались по комнате. – Вот, случайно оказался по соседству, дай, думаю, зайду… Привет, Боб! А ты что здесь делаешь?
Удивление старшего инспектора, по мнению Полларда, было излишне наигранным. Шуман между тем тихо стоял на пороге. Казалось, он встревожен. Его нервозность делала атмосферу в комнате, перегруженной старомодными вещами, еще более гнетущей.
– В соответствии с полученным приказом, сэр, я… – начал Поллард.
Мастерс не дал ему договорить:
– Допустим. Не возражаете, если я присяду? – спросил он Шумана.
– Что вы, что вы. Чувствуйте себя как дома.
Старший инспектор не спеша побрел к камину. Протянув руки к огню, он бросил взгляд на бокал с хересом на каминной полке.
– Надеюсь, я вам не помешал, – продолжал Мастерс. – Если честно, сэр, я догадался, что у вас гость. Я видел, как вы разливали вино в два бокала. Просто заглянул в окно, понимаете? Кстати… неужели вы предложили сержанту выпить?
Шуман оглянулся, вопросительно хмурясь.
– Разве это запрещено, друг мой?
– Самым строжайшим образом, – бодро солгал Мастерс, – всем в звании ниже инспектора. Однако вечер холодный. Если вы не против, я с удовольствием выпил бы чего-нибудь согревающего.
– Позвольте предложить вам бренди.
Мастерс поспешно схватил Шумана за тонкую руку.
– Что вы, что вы! Чтобы зря пропадал полный бокал хереса?! Вы бы так не говорили, будь у вас жалованье вроде моего. Я его выпью. – Он подхватил бокал, подошел к дивану, не спеша уселся и поднял бокал. – Ваше здоровье, сэр!
Шуман не дрогнул.
– Ваше здоровье, старший инспектор, – проговорил он.
Вдруг, словно пораженный новой мыслью. Мастерс нахмурился.
– Кстати, Боб, что ты здесь делаешь? Ты пришел сюда без моего ведома. О чем вы беседовали с мистером Шуманом?
Шуман опередил Полларда с ответом.
– Главным образом о драконах, – сказал он, подсаживаясь к камину и глядя на старшего инспектора с выражением вежливого, хотя и напряженного, внимания. – Вы можете дать мне какие-либо разъяснения, старший инспектор?
– О драконах?! – переспросил Мастерс. Казалось, он совсем не удивился.
– Точнее, о Джудит Адамс, сэр, – пояснил Поллард. – Я выяснил, кто она такая, то есть кем она была. У Хея имелась ее книга.
– Ах, вот оно что! – Мастерс просиял. – Ты имеешь в виду ту старушку, что написала книгу об огнедышащих чудовищах? Извини, Боб, что выбиваю у тебя почву из-под ног, но мне о ней все известно. Меня просветил сэр Генри, позвонил по телефону. Он много чего знает, наш сэр Генри! А о книге ему рассказал сэр Деннис Блайстоун, как и о многом другом. – Старший инспектор покосился на Шумана. – Вам известно, мистер Шуман, что Питер Фергюсон перед смертью написал признание?
– Нет, неизвестно. Но я ничуть не удивлен.
– А известно ли вам, сэр, что он выдвинул против вас достаточно серьезные обвинения? Конечно, я надеюсь услышать ваши личные удовлетворительные разъяснения, но…
Шуман прикрыл глаза ладонью и заговорил звонко и четко:
– Да. Я уже некоторое время жду, когда же мне будут предъявлены эти обвинения. Днем вы успешно поиграли со мной в кошки-мышки, а сейчас этим занимался сержант. Не скрою, он искуснее вас, хотя и намекнул, что истина известна ему одному.
Мастерс смерил своего подчиненного суровым взглядом. Полларду хотелось безразлично пожать плечами, но он покраснел. Он вдруг осознал всю важность бокала с хересом, стоящего у локтя Мастерса. Ему показалось, что он все понял уже давно, но старый хрыч выглядел так безобидно… Сообразив, что он только что был на волосок от смерти, сержант невольно вздрогнул. Но Шуман вместе с тем значительно выиграл в его мнении.
Мастерс вертел бокал за ножку; руки Шумана, лежащие на подлокотниках кресла, задрожали.
– Так что вы говорили, сэр? – напомнил ему Мастерс.
– Я говорил, что вам лучше не тратить зря ваше время. Выкладывайте, в чем дело! Перед самым вашим приходом мы с сержантом Поллардом заключили сделку: я сообщу ему весьма важные для вас сведения, если он наконец – я долго ждал! – скажет, в чем меня обвиняют.
Старший инспектор отбросил напускное добродушие.
– Отлично, сэр. Допустим, вас обвиняют в убийстве. Что скажете?
– Опять ваши полицейские штучки! Я играю честно и намерен услышать прямой ответ, без всяких «допустим». Так, значит, я обвиняюсь в убийстве?
– Да, сэр.
– Убийство! – Шуман убрал руку от лица и смерил Мастерса загадочным взглядом. – И все?!
– А что, вы совершили другие, более тяжкие преступления?
– Чушь! Так есть там что-нибудь еще?
– Да.
– Что именно?
– Извольте, сэр. В 1927 году вы намеренно подожгли склад Англо-египетской импортной компании в Каире при помощи взрывного устройства, переделанного из будильника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37