А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Вы умеете играть вслепую? Может, сыграем сейчас?
– Я, к сожалению, даже не представляю, как это делается.
– Но вы знакомы с системой обозначения клеток на шахматной доске?
– Достаточно хорошо, чтобы решать шахматные задачи, которые публикуют воскресные газеты.
– И вы можете себе представить шахматную доску?
– Пожалуй, да. Вы имеете в виду, что вы и ваш партнер должны представить себе, как идет партия?
– Вас это удивляет?
– Чертовски.
– Это даже хорошо, что мы не сможем сейчас играть вслепую. Иначе, боюсь, мы бы увлеклись партией и окончательно потеряли ориентацию. Так что начинайте считать шаги – это сейчас будет нам гораздо полезнее. Может, когда-нибудь вы доставите мне удовольствие сыграть с вами на настоящей доске.
– Буду рад сразиться с вами. Жаль, что я не могу составить вам компанию сейчас.
Некоторое время они шли молча. Лучи фонариков выхватывали из мрака только мокрые кирпичи тоннеля и боковых коридоров. Джинсон выбирал дорогу, стараясь держаться северо-восточного направления.
– Пятьсот, – сказал Пол.
Джинсон вытащил из кармана кусочек мела и сделал отметку на стене.
– Это может нам пригодиться, если придется идти обратно, – пояснил он.
– Если бы я читал роман о нашем приключении, то счел бы совершенно не правдоподобной деталью мел в вашем кармане, – засмеялся Донован, – или это во мне говорит обычное для журналистов недоверие? Нас так часто пытаются оставить в дураках, что мы перестаем верить кому бы то ни было.
– Если бы вам приходилось читать лекции так же часто, как мне, а на лекциях делать пояснительные рисунки, вы бы тоже постоянно таскали кусок мела в кармане.
Донован успел досчитать до трех тысяч, прежде чем они дошли до чего-то примечательного.
– Кажется, впереди виден свет, – сказал Джинсон. – Давайте погасим фонарики.
Они выключили фонарики и подождали, пока глаза привыкнут к темноте. Теперь оба видели впереди едва различимую светлую полоску.
– Я понял, почему свет такой слабый, – заметил Джинсон.
Донован посмотрел на часы.
– Не может быть! Мы ведь не так долго здесь были. Или... Под землей человека часто подводит чувство времени. Который час?
– Уже вечер. Мы торчим в этом лабиринте восемь или девять часов.
– Да, в обычной обстановке желудок давно уже напомнил бы мне, что пора обедать. Но встреча с этой несчастной тварью совершенно отбила аппетит.
Донован прислонился к стене и посмотрел на луч света впереди.
– Это лунный свет, – сказал он наконец.
– Сейчас мы это определим точно.
Джинсон включил фонарик, и Донован увидел, как шевелятся губы ученого, погруженного в какие-то расчеты.
– Точно, – сказал Джинсон, – луна вышла вовремя, а сегодня почти полнолуние.
Они снова пустились в путь. После очередного поворота перед ними предстало море света – оазис белой воды на красном кирпичном побережье.
– Я чувствую запах камыша и травы, – пробормотал Джинсон, – хотя боюсь, что это еще один вентиляционный ход. Но что это? Нет решетки, вернее, части решетки. Великий разрушитель – время – работает на нас! Биолог стоял в центре очерченного лунным светом круга. Он выглядел сейчас, словно актер, увлеченно читающий драматический монолог.
– Может быть, сначала я полезу и попробую выломать остаток решетки? – предложил Пол.
– Неплохая идея, особенно если вам удастся справиться с этим не хуже, чем вы разделались с нашим преследователем-получеловеком.
Джинсон отошел в сторону, и молодой американец взобрался по каменной лестнице к железной решетке.
Пол уперся ногами в стенки шахты и изо всех сил стал выдавливать спиной решетку. Но расшатанные прутья все же не поддавались. Пол пробовал нажимать в разных направлениях. И наконец, когда он всем телом налег на один прут, другой его конец вылетел из гнезда. Пользуясь этим прутом как рычагом, он стал выламывать следующие, и скоро отверстие стало достаточно большим, чтобы через него можно было пролезть.
– Теперь я вылезу наружу, а потом помогу вам, – сказал Донован.
Снизу послышался шаркающий звук.
– Мне очень жаль, но самому мне не добраться до нижней ступеньки. Придется вам спуститься и помочь мне.
– Извините, это моя ошибка. Нужно было сразу об этом подумать.
– Ничего, мой мальчик. Жаль, что я так слаб. Наша охота с преследованием и встреча с этим невероятным существом отобрали у меня слишком много сил.
Пол быстро вернулся в вентиляционную шахту и, подтянув старика так, чтобы тот смог взяться за лестницу, помог ему выбраться наружу.
Впереди в лунном свете виднелось небольшое болото.
– Вумок, – сказал Джинсон уверенно.
Холодок страха пробежал по телу Донована. Что-то в самом названии болота действовало на него удручающе, навевало страх. Острые глаза старого ученого приметили что-то в болотной воде.
– Что это? – спросил он.
На краю болота лежала темная фигура. Джинсон с Донованом бегом бросились к ней. Ужас охватил их, когда Донован перевернул тело вверх лицом.
– Он всегда был таким, – задумчиво проговорил Джинсон. – У него сгорбленная спина, что необычно для нашего времени. Это бедный старый Вальдо, ловец угрей. – Он щелкнул пальцами.
– Так вы его знали?
– Мимолетное знакомство, не более, – объяснил ученый.
Свет фонарика Пола скользнул по телу горбуна.
– Как вы думаете, отчего он, умер?
– Думаю, правильнее было бы спросить, кто его убил, – ответил подавленно Джинсон и присел на корточки рядом с трупом. – Кажется, я знаю ответ на этот вопрос.
В свете фонарика мутно блеснул клинок широкого ножа. Собственно, отражать свет мог только небольшой участок лезвия у самой рукоятки. Все остальное было покрыто бурыми пятнами.
– Возможно, это случайность, – сказал Джинсон сухо и указал на рукоятку кинжала. – Но такие образцы производят здесь с викторианских времен. Жаль старика.
– У меня такое чувство, что он, если бы мог, рассказал бы нам много интересного.
– Теперь у нас появилась точка отсчета, – сказал Джинсон, осветив лоб горбуна, на котором виднелось яркое красное пятно. – Это не кровь.
– А что же? – поразился Пол. Он тоже стал внимательно рассматривать пятно. Джинсон прервал молчание.
– Возможно, это знак благодарности, – сказал он тихо.
– Я не понимаю.
Джинсон собрался было ответить, но быстро приложил палец к губам.
– Кто-то идет, – прошептал он. Бесшумно, как болотные призраки, ученый и журналист растворились в камышах.

***
Шейла добралась до первого дома, в окнах которого горел свет, и из последних сил забарабанила в дверь. Страх погасил все остальные чувства. В ее глазах все еще стоял кровавый кошмар.
Казалось, прошла вечность, пока за дверью послышались неторопливые шаги. Дверь открыл мужчина и посмотрел на Шейлу с таким видом, словно она помешала ему смотреть любимую телевизионную программу.
– Что вам нужно, черт побери?
– Пожалуйста, прошу вас... Мне срочно нужно позвонить в полицию.
Человек был без пиджака, в домашних тапочках. Он испытующе смотрел на девушку.
– Ну ладно, входите. Телефон там, на столе. Он прошел через прихожую и отворил дверь.
– Бетти, – позвал он. – Подойди на минутку.
В прихожую вышла его жена. Она была невысокая, средних лет, с таким же, как и у мужа, недовольным выражением лица. Но, когда женщина увидела Шейлу, ее лицо смягчилось.
– Что случилось?
– Говорит, что ей нужно позвонить и срочно.
– Тогда принеси ей кресло и приготовь чашку чая.
– Спасибо, – вздохнула Шейла. – Мне очень жаль, что я вас побеспокоила, но это действительно срочно.
Она упала в принесенное хозяином кресло.
– Вы не знаете номер констебля Мортона в Турне? Я хотела бы поговорить с ним. Если его нет на месте, нужно будет связаться с любым полицейским участком.
– Роджер Мортон? Это имя есть в телефонной книге. Сейчас я найду его номер.
Хозяин перелистывал телефонную книгу грубыми пальцами.
– Шестьсот девяносто шесть, – сказал он наконец.
Шейла набрала номер.
– Нет, не так. Мы в окрестностях Лидхэма. Вам нужно сначала набрать десять-десять, чтобы связаться с Турном. Помочь вам?
– Да, пожалуйста.
Девушка без сил откинулась в кресле.
– Соединились.
Хозяин протянул трубку Шейле. Затаив дыхание, она прислушивалась к гудкам.
– Полицейский участок Турна. Роджер Мортон слушает.
– Здесь Шейла Моррисон, – выдохнула она.
– Слава Богу, что с вами ничего не случилось, – услышала девушка глубокий, дружеский голос Мортонa. – Я говорил сегодня утром с Полом Донованом. Он очень беспокоился о вас. Он обнаружил штольню под «Зеленым слоном», а когда вернулся оттуда, вы уже исчезли. Где вы были, что произошло?
Его тон стал почти официальным.
– Это долго рассказывать, а нам нельзя терять ни минуты. Вы можете приехать сейчас, сразу?
– Куда?
– Я в Лидхэме. Не знаю, как зовут владельца дома, из которого я звоню. Может быть, он сам расскажет нам дорогу?
– Ну хорошо. Все это звучит достаточно серьезно. Сейчас приеду. Передайте трубку хозяину.
– Алло, Роджер! Это Гарри Велч, – начал мужчина. – Я думаю, ты знаешь мой адрес.
– О да, Гарри. Знаю, конечно. Что там случилось?
– Не знаю, что случилось, но девушка выглядит ужасно испуганной. Можно подумать, что она видела привидение. К тому же она вся перепачкана, как будто только что выбралась из Вумокского болота. Услышав это название, Шейла вздрогнула.
– Ну хорошо. Я вешаю трубку и еду к тебе. Скоро буду. Присмотри за ней, пожалуйста.
– Ладно, Роджер.
Гарри положил трубку. Миссис Велч уже несла чай и пирог.
– Вы можете пройти в гостиную, когда закончите говорить, – сказала она приветливо. Гарри посмотрел на Шейлу.
– Может быть, ты поможешь ей вымыться и переодеться, дорогая?
– Да-да, проходите в ванную, а чай мы возьмем с собой, – улыбнулась миссис Велч.
Роджер Мортон вывел машину из гаража. Он ехал быстрее, чем рекомендовали на курсах по подготовке водителей. И хотя вряд ли он смог бы тягаться с «Вольво» Донована, довольно скоро его машина остановилась у дома Велча.
Гарри открыл дверь.
– Быстро ты добрался. Может быть, чашку чая?
– Не могу ответить «нет», и сам не знаю, на службе ли я сейчас. Где мисс Моррисон?
– Бетти дала ей свое старое сухое платье. Бедное дитя! Она была вся в грязи и, Бог знает, в чем еще, когда пришла в дом, – сказал Велч.
– Она ничего вам не рассказывала? – продолжал расспрашивать Мортон.
– Только то, что на Вумокском болоте происходят странные вещи.
– И больше ничего? – допытывался констебль.
– Мне показалось, что она не хочет говорить больше, и я не стал вынуждать ее к этому.
– Что же, правильно, – согласился Мортон.
– Бетти! – позвал Велч.
Миссис Велч вместе с Шейлой вошли в прихожую, где Мортон уже пил чай.
– Хорошо, что вы так быстро приехали, – сказала Шейла. – Я должна показать вам кое-что в Вумокском болоте. – Она содрогнулась. – И я должна многое рас сказать вам, но не знаю, хватит ли у меня сил еще раз повторить все это.
– Хорошо, мы поговорим в машине. Большое спасибо, Гарри, миссис Велч! Спокойной ночи.
– Спокойной ночи и большое спасибо за все, что вы для меня сделали, – сказала Шейла. – Завтра я верну вам платье.
– О, об этом не беспокойтесь.
Дверь дома закрылась, и они сели в машину Мортона. Констебль мягко тронулся с места.
Волнуясь и запинаясь, Шейла рассказала обо всем, что произошло с ней. Временами она теряла самообладание и сбивалась, но каждый раз, собрав всю свою волю, продолжала. Вскоре они добрались до края Вумокского болота.
– Мы действительно должны идти туда? – спросила Шейла испуганно.
– А может быть, лучше я отвезу вас к Гарри Велчу? – повернулся к ней Мортон. – Он очень добрый человек, а Бетти – заботливая хозяйка.
– Нет, мне только нужно немного времени, чтобы прийти в себя.
Закрыв глаза ладонями, Шейла постаралась отвлечься и собраться с духом. Через несколько минут она подняла голову и блестящими глазами посмотрела на Мортона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13