А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

У него было мало друзей и, скорее всего, отсутствовали враги. Предположение, что он нанес себе раны в безумном припадке мазохизма, не выдерживало критики. И, несмотря на то что Гарольда что-то тревожило, он определенно не являлся психопатом.
Мэгги подошла к столу и поглядела на часы.
Одиннадцать минут пятого.
Что действительно ее озадачивало, так это темные синюшные круги вокруг каждого пореза. Если бы Гарольд был гематофилом, то есть пил собственную кровь, то порезы на руках еще можно было бы как-то объяснить, но, похоже, это не тот случай.
А кроме того, как с точки зрения подобной гипотезы объяснить исполосованную грудную клетку?
Мэгги задумчиво прикусила верхнюю губу и приняла решение: если через пару дней Гарольд не объявится, она сама пойдет к нему домой и все выяснит.
Глава 26
Джудит Майерс встала из-за своего стола и одарила присутствующих счастливой улыбкой. Она боялась, что кто-нибудь заметит, как плохо она себя чувствует - весь низ живота по-прежнему пекло, как огнем. Она пыталась убедить себя, что это мускульный спазм. Просто долго отсутствовала на работе, а теперь слишком много времени провела, склонившись в неудобной позе над чертежной доской...
Эта-мысль отпала сама собой, когда теперь она почувствовала мучительный приступ боли в боку. Джудит остановилась в коридоре и прижалась к стене, ощущая, как что-то толкается у нее внутри. Она осторожно приложила руку к пульсировавшему участку тела. Боль вроде бы отпустила, позволив ей продолжить путь к туалету, располагавшемуся этажом ниже.
Оказавшись в уборной, Джудит с облегчением обнаружила, что здесь никого нет. Она закрылась в одной из кабинок, села на крышку унитаза и, прерывисто дыша, принялась растирать бок. Боль перемещалась все ниже и ниже. Джудит встала, спустила трусы с колготками до колен и осторожно просунула указательный палец во влагалище. Вынув его, она с испугом посмотрела на свою трясущуюся руку, почти уверенная, что увидит кровь. Напуганная приступом, случившимся минувшей ночью, она вспомнила слова врача о том, что небольшое кровотечение - не такая уж необычная вещь после аборта. Хотя пупковое кровотечение было необычным, тем не менее ее лечащий врач не обнаружил каких-либо отклонений, и, несмотря на протесты Энди Паркера, Джудит вышла на работу.
Натянув колготки, она вышла из кабинки, ощущая, что боль теперь распространяется по всей брюшной полости. Внезапный приступ тошноты подтолкнул к раковине, и ее вырвало. Джудит рвало до тех пор, пока в желудке не осталось ничего. Вместе с тем ей показалось, что она освободилась от боли. Она открыла оба крана, чтобы смыть рвотную массу, и прополоскала рот. Подняв глаза, посмотрела на свое отражение в зеркале. Лицо стало цвета прогорклого масла, темные круги под глазами придавали сходство с привидением. Оторвав от рулона бумажное полотенце, она вытерла рот, швырнула скомканную бумагу в урну и опять прижала руки к животу.
- Джудит, с тобой все в порядке?
Голос застал ее врасплох. Она повернулась и увидела входящую в туалет Терезу Холмс.
- Все нормально, Терри.
- Ты выглядишь ужасно! Может, принести аптечку?
- Нет, все будет хорошо. Меня просто вырвало.
Терри подошла к раковине и встала рядом с Джудит. Ее яркий румянец заметно контрастировал с бледностью подруги. Она была на два года старше Джудит, и они подружились с того момента, как начали работать вместе.
- Моя приятельница после аборта еще несколько месяцев мучилась животом, - успокаивала Терри.
Джудит сардонически усмехнулась:
- Спасибо, Терри, ты меня здорово утешила.
- Прости, я не это имела в виду. Просто я хотела сказать, что плохое самочувствие после этого - обычное явление.
Джудит пожала плечами.
- Но ведь прошло уже три недели...
Она рассказала о том, что произошло минувшей ночью.
Терри, нахмурившись, слушала, но не могла помочь ни полезным советом, ни информацией. Она еще раз осведомилась у Джудит, сможет ли та возвратиться к работе, и получила утвердительный ответ.
А чуть позже, в два часа дня, Джудит Майерс потеряла сознание и была доставлена домой. Никто не заметил при обследовании в больнице небольшую опухоль в районе желудка.
Глава 27
Сильные порывы ветра заставляли дребезжать двухстворчатые двери подвала, и разбуженный Пол Харви сердито заворчал. Он сел, прищурился, пытаясь сориентироваться. В подвале стояла темень, лишь немного света проникало через щель, образовавшуюся на стыке дверных створок. Стояла ночь, взошедшая луна освещала землю своим холодным белым сиянием. Большой, во весь фундамент фермерского дома подвал служил надежным укрытием, и Харви довольно долго не осмеливался отходить далеко от того места, где скрывался, во всяком случае, днем.
Они явились, чего и следовало ожидать. Двое на машине. Он вовремя заметил их и спрятался здесь. Ему хватило сообразительности разбить небольшую стеклянную панель парадной двери и огромной рукой просто оторвать замок. Побродив по заброшенному запыленному жилищу, он сумел найти дверь в подвал, в замке которой торчал ржавый ключ. Он забрал его с собой и заперся изнутри. Те двое обыскали дом. Было слышно, как они ходят по комнатам, а один из них даже предложил выломать дверь в подвал. Однако убедившись, что дверь заперта, они отказались от этой затеи и ушли. Все это время Харви сидел тихо, как мышь, крепко зажав в руке серп. Когда один подергал ржавую цепь, соединявшую створки двери, Харви решил, что его обнаружили, но везение было на его стороне. Ему даже удалось рассмотреть одного из них в дверную щель. В синей униформе, он что-то говорил в коробочку, которую держал в руке, и та вроде отвечала ему. Спустя некоторое время, показавшееся Харви вечностью, они вернулись к машине и уехали. Чтобы не попасть в ловушку, он решил на всякий случай отсидеться в своем убежище. Нет, больше они его не поймают.
Подвал оказался довольно большим. Харви обнаружил, что там было полно деревянных полок, заставленных пыльными банками с консервами, соленьями, вареньями и даже несколькими бутылками самодельного вина. Прежние владельцы фермы определенно увлекались домашними заготовками, и Харви возликовал, наткнувшись на неисчерпаемые запасы еды. Прямо руками он выгребал из банок джем, до головной боли упивался вином из одуванчиков, поглощал огромные банки маринованных огурцов, не забывая при этом выпить и уксусный маринад. В конце концов, его зверский аппетит сыграл с ним скверную шутку. Он не помнил, как долго это продолжалось: три, четыре дня... В сыром погребе Харви потерял счет времени. Это была настоящая клоака, повсюду он натыкался на экскременты и крысиный помет. Вначале грызуны дрались между собой за остатки пищи, оброненные Харви, но по мере того, как рос его аппетит, они сами становились его жертвами - как тогда, в амбаре.
Пол устилали осколки разбитых банок. Их содержимое гнило и плесневело. Две деревянные полки были разбиты в щепки во время одного из безумных припадков Харви. Он попытался съесть испорченный мармелад, прилипший к полу, и его вырвало. Теперь он сидел в углу, в мокрых брюках, весь пропитанный мочой. Сидя посреди собственных испражнений, с ноющей болью в желудке, он чувствовал, как внутри закипает гнев. Только однажды, две ночи назад, он выбрался наружу, чтобы вдохнуть свежего воздуха вместо окружавших его зловонных испарений. Харви бродил по полям, всматриваясь в манящие огни Игзэма, притягивавшие его так же непреодолимо, как пламя свечи манит мотылька. Серп, заткнутый за пояс, он носил с собой.
Сейчас он держал его перед собой, пробуя время от времени пальцем его лезвие, покрытое пятнами ржавчины и запекшейся крови. Харви понял, что ему пора покидать это место, и полез в карман за ключом. Ночь станет его сообщницей. Она спрячет его, позволит свободно передвигаться. Пол начал карабкаться по ступенькам вверх, с каждой минутой все острее ощущая ноющую боль в желудке.
Лиз Мэйнард поднесла книгу к глазам, напряженно вглядываясь сквозь очки в печатный текст. Одной рукой она держала детектив, другую под простыней зажала в кулак. Каждый новый поворот событий она комментировала, что-то бормоча себе под нос, а страницы переворачивала с трепетом, который усиливался по мере того, как плотоядное чудовище все ближе и ближе подбиралось к герою и героине, попавшим в ловушку в заброшенном доме. Лиз вздрогнула и опустила книгу, когда от очень сильного порыва ветра задребезжали стекла в окне спальни. Мгновение спустя она уже опять не отрывалась от строчек и теперь перелистывала страницы с удвоенной скоростью. Чудовище подкрадывалось к молодой паре, и Лиз в возбуждении стала тянуть на себя простыню. Тусклый свет прикроватной лампы прибавлял остроты сюжету, и читательница оказалась целиком во власти леденящих кровь событий. Захваченная повествованием, она не заметила, как перетянула на себя все одеяло и простыни.
Чудовище обнаружило наконец молодых людей и приготовилось к прыжку.
Чья-то рука ухватила ее за запястье.
Лиз заорала не своим голосом и уронила книгу. Взглянув туда, откуда к ней тянулась рука, она обнаружила... собственного мужа, который пытался отобрать у нее хотя бы часть одеяла, которое она с него стянула.
Лиз облегченно вздохнула и уставилась на Джека.
- Ты до смерти напугал меня.
- А ты отобрала у меня это чертово одеяло, - возмутился муж. Потом улыбнулся и поднял оброненную ею книгу, бросив взгляд на обложку. С нее смотрело чудовище с горящими красными глазами и огромными клыками, с которых капала кровь.
- Господи, как можно читать подобную чушь! - ухмыльнулся Джек.
Жена возмущенно вырвала книгу из рук мужа и положила на прикроватную тумбочку рядом со стопкой произведений подобного же толка.
- Она очень интересная. - Лиз заняла оборонительную позицию. - Более того, читать такие книги даже полезно. Это доказано медициной. То же самое можно сказать и о фильмах ужасов: полезно испытывать напряжение и испуг.
Джек кивнул.
- Ну-ну... А меня вот пугает проклятый инспектор налоговой службы, и мне нет нужды читать про монстров из ада и химер с двумя головами. - Он глубоко вздохнул. - Даже не знаю, что меня больше беспокоит: то, что люди расстаются с честно заработанными деньгами ради покупки этих дурацких книжонок, или же то, что находятся типы, которые их сочиняют. Просто любопытно представить, что творится в голове придурка, пишущего подобные книги.
- У тебя отсутствует воображение, Джек, и это твоя беда. А тебе надо бы расслабляться время от времени. Вот, возьми и почитай одну из этих книг.
Муж возмущенно фыркнул.
- Знаешь, что я думаю? В нашей жизни и без того полно ужасов, и вовсе нет необходимости еще и придумывать их.
Лиз одарила его пренебрежительным взглядом, и оба рассмеялись.
Мэйнарды были женаты вот уже двадцать восемь лет и содержали небольшой магазинчик на окраине Игзэма. Там продавалось все - от свежих фруктов до свежих газет. В век супермаркетов такое заведение представляло собой крайне редкое и желанное явление, имея притом свою немалую и преданную клиентуру.
Лиз наклонилась, чтобы выключить свет, и принялась натягивать на себя простыню, устраиваясь в кровати поудобнее.
Она как раз взбивала подушку, когда услышала какой-то подозрительный шум. Очень похожий на звон разбитого стекла. Лиз села на кровати и навострила уши. Ветер неистово бился в окно, затем порывы ослабли, и стало тихо. Лиз снова улеглась, чутко прислушиваясь к тишине и ощущая, как часто бьется сердце. Она закрыла глаза. Джек негромко похрапывал рядом: едва только его голова касалась подушки, он засыпал, как убитый.
Звон повторился, и на этот раз Лиз была уверена, что разбилось стекло. Она опять села и потрясла мужа за плечо. Он заворчал, но открыл глаза.
- В чем дело? - заплетающимся языком пробормотал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38