А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Хозяин уже вносил в комнату огромный поднос со свиной корейкой, теплой буханкой свежего хлеба и глиняным кувшином пива.
— Яйца будут через пару минут. Если не возражаете против гусиных, — сообщил он. — Последние пару дней несушки упорно отказываются нестись, что-то их растревожило.
Он хотел добавить еще пару слов, но посмотрел на Элис, поспешно пригнул голову, чтобы не встречаться с ней взглядом, и заторопился обратно на кухню.
— Вот видите, а я вам что говорила? — в сердцах бросила молодая женщина ему вслед. — Бессмысленные, суеверные выдумки, а этот болтун разносит их по всей округе.
— И все же их нельзя так просто сбрасывать со счетов, — произнес от двери новый голос.
К столу подошел невысокий щуплый мужчина лет тридцати с небольшим. Ноги у него были чуть заметно искривлены, а опытный взгляд Дарвина уловил еще и хорошо скрываемую легкую хромоту.
Сняв шерстяную шапчонку, новоприбывший протянул руку Дарвину.
— Добро пожаловать в Ламбет. Польщен честью видеть вас. Простите, что не успел к вашему приезду. А это, должно быть, полковник Поул. Джеймс Ледьярд, к вашим услугам.
— А как вы узнали, который из нас я, сэр? — с любопытством поинтересовался Поул.
— Он обратил внимание на то, как я разглядываю его походку, — одобрительно кивнул Дарвин. — Верно, доктор Ледьярд?
Внешность у Ледьярда была довольно зловещей. Парика доктор не носил, а длинные, черные с проседью волосы зачесывал назад над высоким бледным челом. За красными полными губами виднелись крупные, заходящие за резцы клыки. Он улыбался дружелюбно, но как-то беспокойно.
— И какие выводы обо мне вы сделали, доктор Дарвин?
— Да почитай что и никаких, — пожал плечами тот. — В детстве вы страдали рахитом в не слишком острой форме. Привыкли обращаться с оружием — верно, за время Семилетней войны, хотя большую ее часть, надо полагать, были совсем ребенком. В какой-то момент вам, как и мне, довелось сломать коленную чашечку — весьма болезненно, правда?
Ледьярд кивнул.
— Весьма. — Взгляд его упал на Элис. — Мисс Милнер, я надеялся, после недавних событий вам хватит здравого смысла оставаться в поместье. Надеюсь, хотя бы теперь вы вернетесь и станете ухаживать за своим раненым женихом.
Элис холодно поглядела на него.
— Вернусь — если доктор Дарвин поедет со мной. Ледьярд замялся, потом все же покачал головой.
— Доктор Дарвин приехал сюда по моему приглашению, чтобы осмотреть каменоломню, а вовсе не для того, чтобы лечить местных больных.
Говорил он как-то смущенно и с видимой неловкостью.
— Не вы ли всего неделю назад утверждали, будто на медицинском поприще ему нет равных? — упрямо выпятила подбородок Элис, уже начиная горячиться. — Если это правда, то, по-моему, вы должны радоваться его помощи, даже если и робеете сами попросить о ней. Ледьярд смутился еще сильнее.
— Разумеется, я был бы крайне рад его помощи, хотя подобная просьба и граничит с недопустимой вольностью. Но по неким причинам… — Он запнулся, явно чувствуя себя не в своей тарелке, и после паузы предложил: — Давайте пойдем на компромисс. Если вы прямо сейчас поедете в поместье, мы — с согласия доктора Дарвина — последуем за вами чуть позже.
Дарвин перехватил его взгляд.
— Нас с полковником Поулом это более чем устраивает, — поспешно согласился он и повернулся к Уилли Листеру, который стоял в дверях с подносом в руках и беззастенчиво прислушивался к беседе. — Любезный хозяин, если вы наконец подадите вареные яйца, мы вполне готовы их потребить. Нет ли за гостиницей столика, где мы могли бы поесть на открытом воздухе?
— Найдется, — недовольно буркнул тот. — Только скамейка навряд ли уже просохла. Через черный ход, мимо корыта.
Он брякнул ломящийся от еды поднос на стол и неохотно удалился.
— Вы, дорогая моя, тоже должны поесть, — решительно заявил Дарвин Элис. — Почему бы вам не отрезать мяса и не перекусить по дороге к поместью? И яиц с хлебом прихватите.
Элис поглядела на полного доктора слегка ошарашенно, точно сама еще не была уверена, последует ли совету Ледьярда. Взгляд ее сулил скорые и незамедлительные ответные меры, однако она схватила нож и принялась яростно отрезать свинину.
— Полагаю, Филипу Олдертону стало лучше, — заметил Дарвин, — раз уж вы не побоялись оставить его без врачебного присмотра.
— По-моему, его состояние стабильно. — Ледьярд взял один из отрезанных Элис толстых ломтей и задумчиво вгрызся в него. — Он потерял очень много крови, но раны по большей части не так глубоки, как я опасался. И, конечно, конституция у него поразительная.
— Крови он все же потерял достаточно, чтобы лишиться чувств?
Ледьярд вновь замялся.
— Не уверен. Я бы сказал, что нет, но мне не удалось обнаружить никаких признаков сильного удара головой или еще каких-либо повреждений, которые могли бы вызвать потерю сознания. Единственное объяснение — большая кровопотеря.
Он замолчал и поглядел на Элис.
— Мисс Милнер, вы нарезали достаточно свинины, чтобы накормить племена израильские. Полагаю, правда, это не самый удачный выбор цитаты. — Доктор улыбнулся и внезапно стал выглядеть гораздо моложе и привлекательнее. — Как бы там ни было, вы уже готовы возвратиться? Мне бы хотелось побеседовать с гостем наедине.
Элис бросила на него ядовитый взгляд и словно бы собралась спорить, но тут Джейкоб Поул поднялся и подошел к столу.
— Пожалуй, поеду-ка я с вами. По опыту знаю: когда несколько кровопускателей сойдутся вместе, нам, простым смертным, из их беседы не понять решительно ничего.
Он заговорщически подмигнул Джеймсу Ледьярду, тот ответил ему благодарным взглядом. Завернув добрую порцию хлеба и мяса в квадратный кусок грубой желтой марли, полковник повернулся к Элис.
— Помню одну высокоученую беседу трех лекарей, когда я охотился за огненными опалами на Мадагаскаре. — Поул потихоньку теснил Элис к двери. — Меня тогда ужалил Великий Мадагаскарский Шершень — причем в одно очень неудачное место, кое я предпочитаю не называть. Так вот, эти rope-знахари только и могли, что трещать без умолку на своем куклапийском диалекте, обсуждая способы извлечь жало, чтобы я наконец смог сидеть. А я лежал себе на брюхе, отмахиваясь от москитов размерами с хороших шмелей, и…
— Полковник Поул, — прервала его Элис. — В наших краях, конечно, не встретишь Великих Мадагаскарских Шершней, но, — тут она улыбнулась, — если верить местным рыбакам, в местных речках водятся щуки, способные за один присест заглотнуть лебедя. Вы бы с этими рыбаками друг друга поняли. Я пойду с вами, однако добровольно, а не благодаря вашим хитростям.
Джеймс Ледьярд проводил взглядом выходящую Элис. Дарвин не спускал с него глаз.
— Весьма примечательная юная леди, — заметил он.
— Не то слово, — пылко согласился Ледьярд, взял поднос со свининой и хлебом и жестом предложил Дарвину принести яйца и пиво. Два доктора вместе вышли во двор и устроились за ветхим столом, где их не было слышно от кухни.
Дарвин рьяно набросился на еду.
— Насколько я понимаю, кое-какие аспекты нападения на Филипа Олдертона слишком неприятны, чтобы упоминать их при его нареченной, — невнятно произнес он, набив рот теплым хлебом и гусиным желтком. — Каковы же его ранения?
— Все как я говорил, — отозвался Ледьярд. — Основная причина моей скрытности совсем в другом.
Он с некоторым удивлением наблюдал за тем, с какой энергией Дарвин уничтожает содержимое подноса.
— Давайте, старина, ешьте. — Полный доктор перехватил его взгляд. — Таков, знаете ли, закон мира: ешь или будешь съеден. Попробуйте-ка яйца. По ароматности гусиному яйцу ни одно другое и в подметки не годится.
Ледьярд покачал головой.
— Позвольте мне, пока вы едите, все рассказать. — Он устроился на солнышке и снова натянул шапку. — Вчера вечером я был в Мостоне, принимал роды. К сожалению, ребенок родился мертвым. В Ламбет я вернулся поздно и едва успел лечь, как меня разбудили, чтобы я ехал в поместье к Филипу Олдертону. По пути я проезжал мимо каменоломни. Элис упомянула вам, что Олдертона и Бартона нашли на дне ямы?
Дарвин кивнул.
— Тогда вы должны знать, что в деревне эта каменоломня овеяна дурной славой. Разработка очень древняя — собственно, поэтому мы с вами оба ею и заинтересовались. Насколько я могу судить, она существовала за тысячи лет до прихода римлян; должно быть, ее заложили на заре цивилизации. Так вот, приходилось ли вам слышать о Черном Псе?
Дарвин подался вперед и перестал жевать. Глаза его были задумчивы.
— Да, я читал — но касательно событий, произошедших довольно давно. И не вблизи Ламбета. Это кромерская легенда, а Кромер расположен в сорока милях отсюда. Черный пес, ростом с теленка, охотящийся на запоздалых путников. И что?
— Сейчас узнаете. В Ламбете бытует собственное предание о чудовище. Бессмертном Ламбете. Говорят, он уже много сотен лет живет в Олдертонском карьере. Ни один житель деревни ни за что на свете не полезет туда ночью, да и днем-то едва ли рискнет заглянуть.
— И чудовище напоминает Черного Пса?
— Если и не внешним видом, то повадками. Оно раздирает своих жертв на куски, как Бартона и Филипа Олдертона.
— Чарльза Олдертона оно не тронуло. Элис сказала, он умер от сердечного приступа.
— От удара, возможно — приступа апоплексии. Сильное возбуждение — или страх — возымели бы точно тот же эффект. Последние годы здоровье Чарльза оставляло желать лучшего. Но никаких ран на нем не оказалось.
Джеймс Ледьярд прищурил темные глаза против яркого солнца. Стоило разговору коснуться Олдертонов, в молодом докторе вновь появились прежние беспокойство и скрытность. Хотя Элис Милнер выросла на западе Англии, настоящим кельтом выглядел именно крупноголовый и черноволосый Ледьярд. Потерев небритый подбородок, он натянул шапку поглубже на глаза.
— Это еще не все. Даже Черный Пес не может нести ответственность за вчерашнее ночное нападение. Элис еще не знает, но Бартон взял с собой из поместья двух псов. Камбис и Беренгария, оба молодые и сильные, оба более пяти стоунов весом. Их тела также нашли в каменоломне. Когда я добавлю, что Том Бартон был весьма дюжим парнем, а уж второго такого силача, как Филип Олдертон, мне еще видеть не доводилось, вы начнете понимать проблему. В каменоломне таится какое-то чудовище, после встречи с которым два громадных обученных пса и крепкий мужчина оказались мертвы, а второй мужчина — наделенный силой и мускулатурой Геракла — при смерти. Видите, в чем моя дилемма? Безумно не хотелось бы присоединяться к хору деревенских болтунов, но и собственного рационального объяснения я предложить тоже не могу. Сплошная тайна.
Дарвин ссутулился на скамье, поставив локти на стол и подперев рукой двойной подбородок. Задумчивые глаза доктора светились любопытством.
— Нет, — наконец произнес он. — Это не тайна. Это три тайны. Что убило Чарльза Олдертона, вызвало его припадок? Что убило собак и Тома Бартона, чуть не убив при этом Филипа Олдертона? И последний вопрос — почему все они находились в каменоломне ночью? Наверняка должен существовать какой-то один ответ, объясняющий все разом.
Он оперся руками о стол и поднялся.
— Не думаю, что мы отыщем разгадку здесь. С вашего позволения я бы желал осмотреть Филипа Олдертона и лично исследовать его раны. Я тоже не слишком-то жалую суеверия. Мы должны «воздушному ничто» Ламбета Бессмертного дать «и обиталище, и имя». И труды наши начнутся с Олдертон-манор.
— Почему мы пошли в каменоломню? Признаться, это все моя вина.
Спальня Филипа Олдертона располагалась в северном крыле дома, в окна ее виднелось далекое море. Владелец поместья, еще слабый, но уже в полном сознании, лежал, опираясь на подушки, в резной кровати с балдахином. Дарвин сидел рядом, а полковник Поул стоял у окна, глядя на облака, что огромными галеонами плыли по северному горизонту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49