А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

— предупредил мегафон.— Игра окончена. У вас остается пять секунд, чтобы стать пай-мальчиками или составить компанию Лютеру. Пять... Четыре... Три... Две... Одна...
Ребята, прибывшие в кемпинг вместе с Лютером, переглянулись, потом мельком посмотрели на труп — и стали бросать оружие и поднимать руки. Вконец озадаченный Гилман смотрел на удивительную сцену, ибо даже предположить не мог подобного развития событий. Все это вообще не имело никакого рационального объяснения.
— Хорошо. Вот так-то оно лучше. Это очень хорошо,— похвалил громовой голос.— Теперь медленно, по одному идите... медленно и без шуток... идите медленно, руки за голову — к своим машинам... Вот так... Когда дойдете до машин, встаньте, лицом к. дверцам и положите
руки на крышу.
В городе не было ни намека на присутствие ФБР, обеспокоенно думал человек из Лас-Вегаса. Ну кто же мог предположить, что они налетят как кавалерийский эскадрон, точно в пародии на ковбойский боевик?
— Руки на крышу... Лицом к машинам... Новоорлеанский взвод, прикройте их.
Хотя мегафон искажал тембр голоса, это был очень знакомый голос...
— Без шуток... без шуток... Так,обыщыте их. Четверо диверсантов смотрели на происходящее и молча ждали.
— Замечательно... Просто замечательно... А теперь, пожалуйста, господа затейники, вырвавшие Сэмюэля Рузвельта Клейтона из лап полиции Парадайз-сити, попрошу вас сделать шаг вперед! Я прошу вас! Я обращаюсь к старшему лейтенанту, или, вернее сказать, профессору Колумбийского университета Эндрю Уиллистону, ранее состоявшему в оперативной группе, 73 УСО, а в настоящее время находящемуся в летнем отпуске... Я обращаюсь к сержанту Паркеру Теренсу Карстерсу, также бойцу оперативной группы номер 73. Я не знаю имен остальных, но буду им весьма признателен за сотрудничество... Это приехал ваш дядюшка Сэм, джентльмены, так что выходите встречать его без оружия.
Уиллистон бросил свой «М-3» и пошел навстречу говорящему.Остальные вышли из своих укрытий и двинулись за ним.Все четверо подошли к человеку с мегафоном и вытаращили глаза.
— Сюрприз, сюрприз, джентльмены! — усмехнулся федеральный агент.
Это был Гарри Бут, бармен из «Парадайз-хаус», неутомимый говорун, владелец желтого «мустанга».
— Я бы выпил двойное перно,— проговорил миллионер, немного оправившись от потрясения.
— Увы!— проговорил извиняющимся тоном Бут.— Часа два назад я уволился с той должности. Она была временной. Неплохая «крыша» для тайного агента ФБР, но, к сожалению, бесперспективная. Местечко в местных профсоюзах куда теплее, так что, если я окажусь честным и у меня будут чистые руки и помыслы, я, может быть, дослужусь до начальника оперативного филиала и стану как мой друг мистер Макбрайд.
Он усмехнулся, пожимая руку Карстерсу.
— Вы не хотите представить меня профессору?
— Разумеется. Энди, это Гарри Бут, ловчила бармен из «Парадайз-хауса». Гарри, профессор Эндрю Уиллистон — наш бесстрашный командир.
Они обменялись рукопожатием.
— А где же Джуди? — спросил Бут.
— В трейлере. А вот и она, вместе с Клейтоном... А откуда вы знаете про Джуди?
Специальный агент подмигнул.
— Приятель, я писал на магнитофон все ваше воркование в постели! — объяснил он.— Я поставил ей в номер прослушку, как только в Вашингтоне идентифицировали ваши пальчики, оставленные на инвалидной коляске. Мерзкое, конечно, занятие... Но когда мы вас вычислили и поняли, что вы предпочитаете ее отель своему, было вполне логично так поступить. Вот как мы и узнали о вашем плане налета на полицейское
управление.
— Но вы не стали нам мешать? — удивился Гилман.
— А это кто?
— Сэм Гилман. Он тоже был с нами во Франции. И этот громила тоже. Тони, Тони Арболино, познакомься с Гарри Бутом, местным специальным агентом ФБР
и нашим другом.
Оперативный работник Федерального бюро расследований задумчиво обвел всех взглядом.
— Это вы в полном составе? — спросил он.
— Только оперативные силы,— пояснил Уиллистон.— В нашем распоряжении агентурная сеть в количестве двух сотен агентов.
— Да вы шутите! Вы точно шутите! Не может быть — двести человек? Профессор кивнул.
— Просто фантастика! — восхищенно проговорил Бут.— Вообще вся эта операция просто фантастика. Но кто же они такие? Как вам удалось внедрить их в город?
— Все местные, чернокожие. Друзья и соседи Сэма Клейтона, люди, согласившиеся помочь нам, когда мы помогли им, наняв Дэвидсона.
Бут быстро соображал.
— Да это же влетело вам в копеечку? Карстерс мило рассмеялся.
— Шестьдесят пять тысяч. Что упало, то пропало. И мы вот чуть было не пропали,— добавил он, помолчав.
— Да уж точно, дядюшка Сэм спас вам всем шкуру,— согласился агент ФБР.— Вы спрашивали, отчего мы не попытались предотвратить ваш налет на полицейский участок. По правде сказать, мы пытались. Мы пытались — до половины шестого — уговорить федерального судью выписать нам. ордер на задержание Клейтона, чтобы они не смогли инсценировать его самоубийство
и вам бы не пришлось осуществлять свой план, но у нас не было достаточных доказательств, чтобы убедить судью в том, что кто-то собирается тайком убить Клейтона и тем самым лишить его гражданских прав. И я пытался, и Мак-брайд пытался.
Тут Бут указал на грузного мужчину, который что-то говорил в свою походную рацию.
— Это Макбрайд, специальный агент, начальник отделения ФБР в Атланте.
Послышался шум подъезжающей машины.Обернувшись как по команде, они увидели, как огромный черный «кадиллак» съехал с шоссе номер 121 и резко, с визгом остановился в двадцати ярдах от них. С первого взгляда было ясно, что роскошный лимузин оборудован кондиционером, ибо даже в такую августовскую жару все стекла были подняты. Стекла также сообщили им об испытаниях, выпавших на долю этого лимузина. Три дверных стекла были пробиты. Как и лобовое стекло. Кто-то от души пострелял в этот автомобиль. Бензобак был пробит, левый борт «кадиллака» был изуродован дюжиной пулевых отверстий, столько же отверстий виднелось на багажнике.
Пять фэбээровских пулеметов взметнулись вверх, нацеленные на автомобиль и готовые вступить в диалог со всяким, кто бы ни появился изнутри. Но никто не выходил — прошло двадцать, тридцать, сорок секунд. Все это было очень странно, почти как в кино. Наконец левая передняя дверца чуть дернулась, и водитель вышел из машины.
Нет, выпал.Он был бледен и весь перепачкан кровью — видно, серьезно ранен.Это был Том Во, личный шофер Пикелиса.
Встав на колени, он тщетно попытался дотянуться рукой до задней дверцы, чтобы открыть ее для пассажира, как и подобает приличному шоферу. Его пальцы на мгновение тронули ручку, но в следующее мгновение Во повалился набок, потеряв сознание. Он опрокинулся навзничь, и закатное солнце било ему в лицо, освещая открытые глаза и кровавую пену в уголках рта.
— Это машина Пикелиса,— определил Бут.— А это его шофер.
— Верно, та самая машина, что проскочила через наш кордон,— сказал Макбрайд, постучав по рации.— Мне только что доложили, что какой-то большой «кадди» пару минут назад прорвался на «сто двадцать первое».
Молча они подошли ближе и со всех сторон обступили роскошную развалину.
Уиллистон и Арболино заглянули в одно окно, Ги-лман и Макбрайд — в другое, Бут и Карстерс — в третье. Их взорам предстал удручающий вид. Джон Пикелис, всемогущий властелин округа Джефферсон, восседал на заднем сиденье. В правой руке он держал тлеющую сигару. Лицо его было бесстрастным. Изучая показавшиеся в окнах лица, он переводил взгляд слева направо и обратно. Осколки битого стекла засыпали его костюм, и две красные струйки текли из порезов на левой щеке и лбу, но он, похоже, не замечал этого или просто
не хотел замечать.У всех присутствующих — и у человека в лимузине, и у тех, кто стоял рядом с ним,— словно языки отнялись.
Потом Макбрайд снова окинул владельца лимузина взглядом — пристальным профессиональным взглядом —и заговорил:
— «Орел первый» вызывает «Орла второго»,— произнес он в переговорник.— «Орел первый» вызывает «Орла второго». Это Макбрайд. Мы взяли ваш «кадди». Повторяю, мы взяли ваш «кадди». Вы, ребята, из него
решето сделали.
— «Орел второй» отвечает «Орлу, первому»,— передал начальник группы захвата в миле отсюда.— Это же обычная работа дорожного кордона, а?
Уиллистон, наблюдая за лицом главаря гангстеров, заметил слабую искорку во взгляде Пикелиса и понял,
что он все слышит.
— Что верно, то верно. Автомобиль и оба пассажира — водитель и пассажир — задержаны. Оба серьезно ранены. Нам нужна «санитарка» и «похоронка» — срочно.
— Вы сказали «похоронка»?
— Да, «санитарка» и «похоронка». Повторяю, одна санитарная машина и один катафалк. Катафалк может понадобиться водителю,— равнодушно пояснил Макбрайд.— На парне живого места нет, весь в крови. Пока «санитарка» сюда доедет, тут у нас может случиться
эс-дэ-пэ.
Глаза Пикелиса уставились на Карстерса: в них прочитывался вопрос.Миллионер молча кивнул, словно извиняясь.На полицейском жаргоне — «смертельный исход до прибытия» (оперативной следственной группы, судмедэксперта и т. п.).
Да, Том Во умирал в придорожной пыли.
— «Орел второй», мне нужна машина сопровождения с четырьмя агентами — они поедут с «санитаркой» в больницу. И люди для охраны раненого объекта,— продолжал начальник отделения ФБР в Атланте.
Он чуть было не сказал «арестованный» вместо «объект», но вовремя сдержался. Пикелису пока что не было предъявлено никакого обвинения, он не был арестован. Он был прострелен пулеметной очередью, но не был арестован — пока. Это был тонкий нюанс, но агенты ФБР слишком хорошо выучены и дисциплинированны, чтобы различать такие нюансы.
Теперь глаза рэкетира, сузившись, застыли на Гарри Буте.
— Гарри? — прошептал он, узнав бармена.
— Да, я. Я так понимаю, что вас ранили, когда вы прорывались через наш дорожный кордон... Я же сотрудник ФБР,— добавил он.— На кордоне стояли люди из ФБР. Мы приехали за тобой, Джон.
— Сволочь,— спокойно сказал Пикелис. Потом он перевел взгляд на Карстерса.
— Пи-Ти? — спросил он неуверенно.— И ты в ФБР? Отчаянный охотник с недоумением отметил про себя,что ему жаль Пикелиса. Этот жестокий негодяй был его врагом, его смертельным врагом. Это уж никак не укладывалось в голове — внезапный приступ сентиментального сочувствия к убийце-фашисту.
— Нет, Джон. Я один из тех, кто отнимал у тебя деньги и увел твои игральные автоматы, кто выкрал Клейтона из камеры. Мы не федеральные агенты, мы простые граждане. Может, это тебе покажется безумием, Джон, но мы приехали сюда, чтобы отомстить за Эдди Барринджера. Мы перед ним были в долгу.
Бледный гангстер кивнул.Чувство мести он мог понять.Это было дикое, первобытное чувство, инстинкт, который был ему хорошо знаком и, казалось, придал ему сил. Он снова изучающим взглядом обвел лица людей вокруг, смотревших на него так, будто он диковинный зверь в зоопарке. Вот худощавый красавчик рядом с коренастым здоровяком — оба незнакомые, а с другой стороны он узнал лицо крупье из «Фан парлор». Еще один предатель, еще один подлый гад, вроде Гарри Бута.
Пикелис выпрямился, его лицо теперь было искажено гневом.Он разжал губы и грязно выругался.
Потом упал вперед, и все увидели два больших темно-бурых пятна, испортивших его шелковый блейзер. Инстинктивным движением Карстерс метнулся к дверце, чтобы помочь раненому.
— Не прикасайтесь к нему,— резко прижазал Ма-кбрайд.— Вы ему ничем не поможете, если только не убьете.
— Он прав,— согласился Уиллистон.— Скоро приедет санитарная машина. Они знают, что делать.
Макбрайд открыл заднюю дверцу и влез в салон, чтобы вынуть еще не потухшую сигару из пальцев потерявшего сознание гангстера.
— А то с пробитым бензобаком тут и до взрыва недолго,— заявил он, собираясь уже послюнить палец, чтобы затушить сигару.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47