А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Его украшали греческие статуи, которые выглядели так, будто совсем недавно были извлечены археологами из-под земли. Над цветами, словно маленькие бомбардировщики, гудели пчелы.
Клумба, которую вскопал Аллан. Хупер, была длиной в пять и шириной в три фута и весьма напоминала могилу.
— Дайте мне лопату, — попросил я.
— Вы собираетесь вырыть его?
— Вы так уверены, что Отто там, миссис Хупер?
— Мне кажется, да.
Из сторожки, обитой дранкой, расположенной в конце сада, она извлекла штыковую лопату. Я попросил ее не уходить.
Сняв пиджак, я повесил его на какой-то мраморный торс, на котором он выглядел вполне прилично. Копать мягкую рыхлую землю было совсем нетрудно. Через несколько минут я ушел в глубь на два фута, а земля все так же легко поддавалась.
Внезапно острие моей лопаты ударилось обо что-то мягкое, но не столь податливое. Фэй Хупер услышала специфический глухой звук и сама глухо вскрикнула. Я отбросил еще несколько комьев земли. Из ямы, как жесткая черная трава, торчала собачья шерсть.
Фэй встала на колени и стала рыть землю своими длинными, покрытыми лаком ногтями.
— Подлый убийца! — произнесла она громким хриплым голосом.
Муж, должно быть, слышал эти ее слова. Он вышел из дома и стоял за каменной изгородью. Его совершенно голая голова торчала над изгородью, как голова Шолтая-Болтая. На лице его было такое же выражение, как было у Шолтая-Болтая, потерявшего всякую надежду на то, что его соберут.
— Я не убивал твою собаку, Фэй. Богом клянусь, не убивал.
Она не слышала его. Она разговаривала с Отто.
— Бедный мальчик, бедный мальчик, — повторяла она, — бедный мой прелестный мальчик.
В сад вошел шериф Карлсон. Он нагнулся над ямой и стряхнул землю с головы пса. Его большие руки осторожно ощупывали череп собаки. Фэй в грязных разорванных чулках присела рядом с ним.
— Что вы делаете?
Карлсон показал ей свой испачканный в крови палец.
— Ваш пес был убит выстрелом в голову, миссис Хупер, но этот выстрел сделан не из дробовика. На мой взгляд, это больше похоже на нарезное ружье для крупной дичи.
— У меня и ружья-то такого нет, — произнес Хупер через изгородь. — Уже лет двадцать как нет. Да и вообще я никогда не стал бы стрелять в твою собаку.
Фэй поднялась. Вид у нее был такой, будто она прямо сейчас перелезет через изгородь и вцепится мужу в физиономию.
— Зачем же ты закопал его?
Рот его открылся и закрылся.
— Зачем ты купил дробовик и почему не сказал мне об этом?
— Я купил его для самообороны.
— От моей собаки?
Хупер замотал головой. Он обошел изгородь и робко вошел в сад через калитку. На нем были брюки и желтая шерстяная рубашка с короткими рукавами, которая подчеркивала его возраст и тучность.
— Мистер Хупер получил несколько угрожающих телефонных звонков, — пояснил шериф. — Кто-то узнал номер его телефона, которого нет в справочнике. Он только что сообщил мне об этом.
— Почему ты не сказал мне об этом, Аллан?
— Не хотел тебя беспокоить. Да тебя это и не касалось. Я купил дробовик и держал его в своем кабинете.
— Ты знаешь, кто эти люди?
— Нет. Я нажил себе здесь немало врагов среди фермеров в связи с различными земельными операциями. Какой-то ненормальный охотился за мной и застрелил твою собаку. Я услышал звук выстрела и нашел ее мертвой у ворот.
— Но как ты мог похоронить ее, ничего не сказав мне?
Хупер вытянул перед собой руки.
— Я не подумал хорошенько. Должно быть, я испытывал чувство вины, ведь человек, который застрелил его, собирался свести счеты со мной. И я не хотел, чтобы ты видела его мертвым. Я хотел сообщить тебе об этом как-то помягче, поделикатней...
— Это ты называешь деликатно?
— Я же не так собирался это сделать. Я думал, что если я достану тебе другого щенка...
— Никто не заменит мне Отто.
Аллан Хупер стоял, тоскливо глядя на жену через открытую могилу, и вид у него был такой, будто он охотно поменялся бы местами с Отто.
Карлсон и я закончили выкапывать Отто и отнесли его в машину шерифа. Его неподвижное тело заняло весь багажник.
— Что вы собираетесь с ним делать, шериф? — спросил я.
— Отвезу его к знакомому ветеринару, чтобы он извлек пулю. Тогда, если мы поймаем стрелявшего, то на основе баллистической экспертизы сможем добиться признания его вины.
— Я вижу, вы относитесь к этому серьезно, как к настоящему убийству?
— Они этого хотят, — Карлсон с почтением взглянул в сторону дома.
Из дома с белым кожаным чемоданом в руках вышла миссис Хупер и поставила чемодан на заднее сиденье своего «мерседеса».
— Вы куда-то уезжаете? — спросил я ее.
— Да, уезжаю. — Она не стала уточнять куда именно.
Муж стоял в дверях, молча глядя на нее. «Мерседес» отъехал. Он закрыл дверь. Оба супруга выглядели неважно.
— Мне кажется, миссис Хупер не очень поверила словам своего мужа. А вы, шериф?
Карлсон ткнул в меня указательным пальцем.
— Мистер Хупер никогда не лжет. Если хотите ладить со мной, прошу вас хорошенько запомнить это. Я знаю мистера Хупера больше двадцати лет, еще во время войны служил под его началом, и я ни разу не помню, чтобы он кому-нибудь солгал.
— Хорошо, придется поверить вам на слово. А как насчет этих угрожающих звонков? Он не упоминал о них до сегодняшнего дня?
— Нет.
— Что ему говорили по телефону?
— Он не сказал мне.
— Хупер видел человека, который застрелил собаку?
— Он заметил человека, который крался вдоль внешней ограды. Он видел его лишь издали и не может как следует описать, заметил только, что у него черная борода.
— Под это описание подходит владелец школы по дрессировке собак, расположенной здесь на побережье. Его зовут Рэмбо. Миссис Хупер водила Отто в эту школу.
— Рэмбо? — с интересом переспросил Карлсон.
— Фернандо Рэмбо. Он был в весьма расстроенных чувствах утром, когда я с ним беседовал.
— Что он сказал?
— Как я подозреваю, гораздо меньше, чем знает. Я еще раз потолкую с ним.
* * *
Рэмбо не было дома. Ответом на мой повторный стук в дверь был лишь ожесточенный собачий лай. Я сел в машину и доехал до экспресс-кафе, расположенного неподалеку. Я сжевал бутерброд и уже допивал вторую чашку кофе, когда мимо меня на грузовом пикапе проехала Мэри Рэмбо. Я поехал следом за ней к их дому.
— Где Фернандо? — спросил я.
— Не знаю, я сама искала его.
— Он в плохой форме?
— Что вы имеете в виду?
— Нервы, эмоциональная нестабильность?
— С тех пор, как эта женщина стала посещать нашу школу.
— Миссис Хупер?
Она слегка кивнула головой.
— У них любовная связь?
— Тогда я им не позавидую, — ее маленький пухлый рот решительно сжался. — Позавчера вечером я слышала, как он назначил ей свидание. Его не было всю ночь, а когда он вернулся домой, то был мрачнее тучи. Он не лег спать, а засел на кухне и пил виски, пока у него глаза не остекленели. — Она вылезла из пикапа и повернулась ко мне лицом.
— Убийство собаки — это серьезное преступление?
— Для меня — да, перед законом — не очень. Это не то, что убить человека.
— Для Фернандо это то же самое. Он любит собак больше, чем иные людей. Это относилось и к Отто.
— Но он застрелил его.
Голова ее поникла. Я видел прямую белую нитку пробора в ее черных волосах.
— Боюсь, что так. Иногда он бывает как бешеный, особенно, когда выпьет. Слышали бы вы, как он стонал и плакал вчера утром. Вспоминал своего брата.
— Своего брата?
— У Фернандо был старший брат, Джордж. Он умер в Канаде после войны. Фернандо был тогда еще ребенком, и для него это была большая потеря. Родители у него тоже умерли, и его отдали в детский приют в Чилливэке. У него и по сей день бывают кошмары, когда он вспоминает то время.
— От чего умер его брат?
— Он никогда не говорил мне об этом прямо, но я полагаю, что он погиб в результате несчастного случая во время охоты. Джордж был проводником в долине реки Фрэзера неподалеку от горы Робсона. Фернандо вырос в тех местах, но не хочет возвращаться туда после того, что случилось с братом.
— В связи с чем он вспомнил своего брата вчера? — спросил я.
— Говорил, что должен отомстить за Джорджа. Я была так напугана, что даже слушать его не могла. Пошла кормить собак. Когда я вернулась, Фернандо заряжал свое ружье. Я спросила его, что он собирается делать, но он не ответил, вышел из дома и уехал.
— Могу я взглянуть на его ружье?
— Его нет в доме. Я искала после того, как Фернандо уехал сегодня. Должно быть, он опять взял его с собой. Я боюсь, что он убьет кого-нибудь.
— На чем он уехал?
— На нашей машине. Это старый голубой седан «метеор».
* * *
Я двинулся вверх по шоссе к каньону, где был расположен дом Хуперов, вглядываясь в проезжавшие мимо автомобили. В каньоне было спокойно и тихо, слишком тихо. За запертыми воротами ничком на своем дробовике лежал Аллан Хупер. По его лысому черепу ползла вереница муравьев. Из багажника машины я достал молоток и с трудом сбил замок. Я приподнял его голову. Солнце нагрело ее, кожа была горячей, будто он скончался от солнечного удара. Но причина смерти была иной. Пуля вошла ему точно между глаз. Выходного отверстия не было, значит, пуля осталась внутри. Муравьи ползли уже по моей руке.
Я прошел в кабинет Хупера, отключил стрекочущий телетайп и, усевшись в кресло, над которым висела голова лося, позвонил шерифу. Я застал Карлсона на месте.
— У меня плохие новости, шериф. Застрелен Аллан Хупер.
Карлсон быстро перевел дыхание.
— Он мертв?
— Мертвее не бывает. Думаю, вам следует объявить розыск Рэмбо.
— Я уже задержал его, — с мрачным удовлетворением произнес Карлсон.
— Задержали его?
— Да. В каньоне Хупера и всего несколько минут, как привез сюда, хотя сдается мне, я немного опоздал, — упавшим голосом пробормотал он.
— Рэмбо что-нибудь сказал?
— Пока нет. Не успел. Когда я остановил его машину, он вылез и стал угрожать мне своим ружьем. Пришлось врезать ему хорошенько.
Я вышел во двор и стал ждать Карлсона и его людей. В дневном небе висела бледная, будто прозрачная луна. Я почему-то подумал о Фэй. Ей бы нужно было быть здесь.
Я снова подошел к телу Хупера. Он ничего не мог поведать мне. Вид у него был такой, будто он свалился откуда-то, возможно, прямо с луны.
* * *
Шериф со своими людьми приехал в черном фургоне и увез труп. Я поехал за ними. Мы приехали в небольшой городок — центр графства, который был похож на пыльный остров посередине темно-зеленого озера апельсиновых рощ. Мы припарковали машины на стоянке около здания местного суда. Я и шериф вон ли внутрь.
Рэмбо находился под стражей на втором этаже в комнате с решетками на окнах. Карлсон сказал, что это помещение для допросов. В комнате не было никакой мебели, кроме старого письменного стола и нескольких стульев. Рэмбо, ссутулившись, сидел на одном из них, руки его безвольно свешивались между колен. Часть его головы была выбрита и забинтована.
— Пришлось врезать ему по башке рукояткой пистолета, — сказал Карлсон. — Тебе еще здорово повезло, что я не пристрелил тебя, Фернандо. Согласен?
Рэмбо не отвечал. Черные глаза его смотрели неподвижно и тупо.
— Из его винтовки стреляли?
— Да. Сейчас винтовка у лейтенанта Чета Скотта. Он мой помощник и эксперт по баллистике. — Шериф повернулся к Рэмбо. — Лучше признавайся сразу, парень. Если ты застрелил мистера Хупера и его собаку, мы все равно узнаем, что пули были выпущены из твоей винтовки. Ты же знаешь это.
Рэмбо молчал и не двигался.
— Что ты имел против мистера Хупера? — спросил Карлсон.
Ответа не было. Рот Рэмбо в обрамлении бороды был плотно сжат.
— Ваш старший брат, — сказал я ему, — был убит в результате несчастного случая во время охоты в Британской Колумбии. Ваш брат, случайно, погиб не от руки Хупера?
Рэмбо мне не ответил, но Карлсон вскинул голову.
— Откуда вы это взяли, Арчер?
— Из того, что мне было сказано. По свидетельству жены Рэмбо, он говорил вчера о мести за смерть своего брата.
1 2 3