А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

– Здесь есть такси.
Однако водителя нигде не было. Такси, как знала по предыдущим поездкам Йоко, стояло в гараже, однако примыкающий к гаражу дом был заперт, а на стук никто не отзывался. Дарелл вгляделся в отпечатки шин на снегу. Перед гаражом виднелись человеческие следы. Дарелл заметил, что Сколь нахмурился, а потом оттопырил нижнюю губу и поцокал язком.
– Опоздали? – спросил он.
– Надеюсь, что нет.
– В чем дело? – испуганно спросила Йоко.
– Я должен позвонить, – сказал Дарелл.
* * *
Дарелл разыскал на станции телефон-автомат и позвонил в токийское отделение секции "К". Он надеялся, что Синье вернулся и может располагать какими-либо сведениями о местонахождении Билла Черчилля. Сколь с Йоко расположились на лавочке; русский оживленно беседовал с девушкой, сжимая ее крохотную ладонь в своей огромной лапе.
Трубку сняли на второй гудок.
– "Японская экспортно-импортная компания", – произнес по-английски женский голос.
Внутри у Дарелла все оборвалось. Он даже не мог найти слов.
– Алло, – сказала женщина.
Дарелл судорожно сглотнул и выдавил:
– Дидра? Это ты?
На этот раз замолчали на другом конце провода. Потом:
– Сэм? О, Сэм...
– Что ты делаешь в Токио?
– Меня прислал Дикинсон Макфи. Я прилетела всего два часа назад. Еще даже не распаковалась. О, Сэм, где ты? С тобой все в порядке? Доктор Фрилинг уже ввел меня в курс дела. У тебя все нормально?
– Да, – ответил он.
Он не виделся с Дидрой Пэджетт вот уже несколько месяцев. Он мысленно представил ее себе: жгучие волосы цвета воронова крыла, влюбленные горящие глаза, прелестное личико, страстные губы. Дарелл вспомнил ее дом – славный розовый колониальный особняк в Чезапике, где они замечательно провели столько времени, пока Дарелл работал в Вашингтоне. Да, их работа не оставляет места для личной жизни, с горечью подумал Дарелл. Ты должен пожертвовать всем и вести существование одинокого волка, которого окружает враждебный мир. Ты обречен на вечное одиночество, и лишь изредка на твою долю выпадают светлые часы радости, доставляемой общением с кем-то вроде Дидры.
Как это было давно, подумал Дарелл. Слишком давно.
При этой мысли его бросило в холод. Он вдруг вспомнил, какая судьба постигла Лиз Прюитт.
– Ди...
– Я слушаю, Сэм. Тебе трудно?
– Ты мне нужна, Ди. Ты можешь приехать?
– Но мне приказано сидеть в конторе. А Лиз Прюитт не может тебе помочь?
– Ее убили.
– О Боже...
– Йоко со мной. Мне нужно срочно разыскать Билла Черчилля. И мне нужна ты. Мы поднимаемся в горы к озеру Акакура. Передай это доктору Фрилингу. И приезжай сюда вместе с ним.
– Выеду, не мешкая. И, Сэм...
– Я люблю тебя, Ди, – сказал Дарелл. – Я очень устал и жду тебя.
Он повесил трубку.
* * *
Они потратили целый час, чтобы найти подходящее средство передвижения. Весело посвистывавший мальчишка в зимней одежде, которого они остановили на улочке, сначала пришел в замешательство от их пестрой компании. Когда Дарелл объяснил, что они застряли из-за «кукушки», юнец заметно оживился.
– Нет, нет, «кукушка» не ходит. В горы идет только автобус «Саибу» – очень хороший, с кондиционером. Но сегодня рейсов уже не будет. Снег всех застал врасплох. – Мальчишке было лет шестнадцать-семнадцать и он разговаривал очень вежливо, старательно произнося слова. – Ничего, что я говорю по-английски? Мне нужно поупражняться.
Он с любопытством посмотрел на Йоко, потом обвел уважительным взглядом Дарелла и Сколя, после чего вдруг обратился к Йоко на японском:
– А вы что тут делаете с этими иностранцами?
– Говори по-английски, – пророкотал Сколь. – Мы тебя прекрасно понимаем. Нам нужна машина, и мы хорошо заплатим за нее.
– Но туда не проехать, – мальчишка махнул рукой в сторону гор. – Дороги не расчищены. – Он взглянул на наручные часы. – Вообще-то у меня есть грузовичок, на котором можно было бы пробиться туда, но это опасно. К тому же у меня свидание.
– Мы хорошо заплатим, – пообещал Дарелл.
– Моя девочка обидится, если я опоздаю.
– Где вездеход? – спросил Сколь.
Юноша решился.
– Сейчас выведу. Иностранцам надо помогать, какими бы сумасбродами они не казались.
Он расхохотался собственной шутке и зашагал по протоптанной дорожке к навесу, под которым стоял старенький вездеход.
* * *
Озеро покрылось тонкой корочкой льда, в которой отражались гладкие сверкающие звезды. Снега на прибрежных лиственницах и березах здесь было даже больше, чем внизу, в деревушке. Высоко над головой сияли желтые звезды, над заснеженными верхушками гор медленно плыли облака.
Дарелл прошагал назад, к вездеходу, стоявшему напротив пустующего рекана на берегу озера. Сколь и Йоко о чем-то беседовали на замерзшем причале. Русский оживленно жестикулировал.
– Как тебя зовут? – обратился Дарелл к юному японцу. – Мне понадобится еще одна услуга, за которую я щедро расплачусь.
– Зовут меня Теру. – Мальчишка улыбнулся и запустил заглохший было мотор. – К сожалению, меня уже ждут.
– Я возмещу твои неприятности. Даю сотню сразу и еще столько же по выполнении.
Японец смешался.
– Сто долларов?
– Да.
– Вы, наверное, очень богаты.
– Это очень важное поручение. Я хочу, чтобы ты снова вернулся сюда и ждал меня здесь до половины десятого. Только немного подальше, чтобы машину не было видно с дороги.
– А что потом?
– Если до девяти тридцати я не появлюсь, отправляйся в полицию и скажи, чтобы они позвонили в Токио и связались с майором Яматоей. Майор Яматоя. Запомнишь?
– Конечно. Для этого много ума не требуется.
– Ты согласен?
Юноша сказал:
– Надеюсь, в этом нет ничего противозаконного? Мне бы не хотелось впутаться в какую-нибудь неприятную историю. И так странно, что вы появились здесь втроем в такое время, когда все уже закрыто. Деньги, конечно, вы предлагаете немалые, но...
– Что тут может быть противозаконного, если я тебе предлагаю связаться с самим майором Яматоей из токийской полиции? Ну что, договорились?
– Пожалуй, да.
Дарелл вручил ему предпоследнюю сотенную бумажку из денег, которые захватила с собой Лиз Прюитт. Японец на прощание еще раз покосился на Йоко со Сколем, после чего кивнул коротко стриженой головой.
– Хорошо, будь по-вашему.
Когда шум вездехода замер вдали, Дарелл подошел к причалу. На берегу лежали перевернутые вверх килями лодки. Лед был еще слишком тонок, чтобы по нему идти. Неподалеку от гостиницы высилось основание подъемника, от которого отходил и исчезал высоко в горах металлический трос.
– Что-то слишком здесь тихо, – пробормотал Сколь. – Не по душе мне это.
Дарелл шумно выдохнул облачко пара, постепенно растаявшее в морозном воздухе.
Йоко направилась в сторону рекана.
– Обычно мы с Биллом останавливались там, – сказала она, указывая чуть в сторону от пустой гостиницы. Выглядела девушка взволнованной. Дареллу это место не понравилось сразу. Уж очень оно подходило для ловушки. К склону горы за гостиницей прилепились деревянные домики, к которым вела полузанесенная снегом тропинка. Сколь прошел вперед, обогнул гостиницу и осмотрел снег вокруг домиков. Никаких следов, оставленных людьми или машинами, он не нашел. Тем не менее Дарелл был уверен, что до них здесь уже сегодня вечером кто-то побывал.
– Вот сюда, – кивнула Йоко.
Она указала домик, расположившийся чуть особняком от других. Маленький, в традиционном японском стиле, он выходил окнами на замерзшее озеро, на противоположном берегу которого виднелся небольшой храм.
Поежившись под пронизывающим ветром, Йоко сказала:
– Похоже, здесь никого нет...
Перед домиком ветер смел весь снег и различить какие-либо следы было невозможно. Подошел Сколь. Вид у него был хмурый.
– Очень умно, Каджун.
– Что-нибудь нашли?
– По очень осторожен.
– Думаете, он здесь?
– Точно не знаю. Но мне кажется, что идти туда опасно. – Он махнул рукой в сторону домика. – Если хотите, я пойду вперед.
– Нет, это уже моя работа.
– Вы рискуете, мой друг.
– Прикройте меня, – сказал Дарелл.
– Вы не боитесь повернуться ко мне спиной?
Дарелл пристально посмотрел в скуластое лицо могучего русского.
– Не боюсь, – произнес он.
И зашагал в сторону домика.
* * *
Подойдя поближе, он заметил в одном из окон призрачный красноватый огонек, которого не было видно снизу. Как ни старался Дарелл шагать бесшумно, он все же наступил на сухой сучок, хруст которого прозвучал в морозной тишине, как пистолетный выстрел. Дарелл застыл на месте, превратившись в каменное изваяние. Несколько минут спустя, он медленно приблизился к окну и с величайшей осторожностью заглянул внутрь.
Красноватый отблеск отбрасывала хибати – глиняная корчага с тлеющим углем, – стоявшая посреди комнаты.
Значит, кто-то и впрямь побывал здесь.
Или – был до сих пор!
Внезапно душу Дарелла переполнил страх за Билла Черчилля.
* * *
Дарелл вторгся в деревянную хибару по всем правилам боевого искусства, разработанного в секретной службе. Для любого врага, затаившегося внутри, его появление должно было быть совершенно неожиданным. И Дарелл влетел в крохотный домик, как шаровая молния – с пистолетом наизготовку. Движение вправо, влево, прыжок к дальней стене и – быстрый разворот...
И – ничего не случилось.
Комнатка была пуста. Никаких внезапных выстрелов. Или взрывов. Ничего и никого. Лишь горячие угли в хибати свидетельствовали о том, что еще совсем недавно здесь кто-то побывал.
Испустив вздох облегчения, Дарелл спрятал пистолет. В углу комнатенки стояла кровать, возле которой расположились два стула. На стенах были развешены кое-какие картины Йоко. Внезапно тишину разорвал какой-то щелчок. Дарелл вздрогнул и обернулся. Возле окна на низеньком столике стоял магнитофон. Таймер сработал и бобины пришли в движение. Моторчик мерно урчал.
Вошли Сколь и Йоко.
– Что случилось? Вы – отважный человек, Каджун...
– Слушайте, – мотнул головой Дарелл.
Пустую комнату заполнили таинственные такты восточной музыки. Китайской, как показалось Дареллу. В следующее мгновение на певучую мелодию наложился западный ритм. Было в этих звуках что-то шутовское.
– Вы знаете, что это такое? – спросил изумленный Сколь.
Дарелл кивнул.
– "Тунг Фанг Хунг".
Йоко удивленно вскинула брови.
– Объясните, пожалуйста...
– Эта мелодия называется «Алеет Восток». Это фактически – национальный китайский гимн, – пояснил Дарелл.
– Но кому могло понадобиться...
– По побывал здесь – раньше нас.
– Но, если Билл был здесь...
Дарелл знаком остановил ее. Музыка кончилась, послышалось неясное шипение, потом – негромкий кашель. Было в этом кашле что-то такое неприятное и зловещее, что Сколь с Дареллом переглянулись.
– По? – спросил Сколь.
Дарелл кивнул. В тихом и почти медоточивом голосе, раздавшемся из динамика, чего-то остро недоставало. Чего – подумал Дарелл. И вдруг осознал: души. Даже точнее – человечности. А говорил По вот что:
– Мой дорогой господин Дарелл! Я знал, что вы придете сюда, хотя и надеялся, что это произойдет чуть раньше. Примите мои заверения, что ваш друг Уильям Черчилль, который ждал здесь свою миниатюрную невесту, столь бесценную для нас всех, пребывает в добром здравии и находится в надежных руках. В моих руках! Да, моя милая госпожа Йоко Камуру, ваш дружок был здесь. Если хотите снова увидеть его живым, приходите в Собу-ен, в Сад ирисов – ровно в десять. Только не опоздайте и – не наделайте глупостей. Ждать я буду ровно до десяти. – По коротко хохотнул. – Не хочу еще больше портить тебе настроение, малышка Йоко, но, боюсь, у меня для тебя скверные новости. Твой дружок тяжело болен. Его здорово лихорадит. Похоже, прогулка в «Кокусай-Онаю» не прошла ему даром, и он подцепил хатасимскую чуму. Насколько мне известно, спасти его можешь только ты. Выбирай, детка. Жду до десяти. – Он снова хохотнул – резко и неприязненно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27