А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Я могу тебе назвать такого человека, – ответила леди Уичвуд. – Джерби говорила, что она взяла с нее слово, что та не позволит нам войти в ее комнату. Ты ведь не хотела бы огорчить ее, да и по правде говоря, ей настолько плохо, что она вряд ли хотела бы видеть кого-нибудь, кроме Джерби. Подожди, пока ей станет лучше! Как только доктор Тидмарш скажет, что ее болезнь уже не опасна нам, я обещаю тебе, что сразу же пущу тебя к ней. А пока потерпи – не время.
Люсилла глубоко вздохнула, но подчинилась, только потихоньку пробормотала, что она не хочет никому доставлять хлопот. В этот момент леди Уичвуд пришла в голову счастливая мысль – Люсилла может выйти в город вместе с миссис Уордлоу, которой как раз нужно сделать кое-какие покупки, в частности, купить цветов, чтобы поставить в комнате мисс Уичвуд. От этого предложения лицо Люсиллы тут же просветлело, и она воскликнула:
– О да! Я именно так и сделаю, мэм! Спасибо вам!
Но когда леди Уичвуд предложила ей написать записку Коризанде, чтобы пригласить подругу покататься завтра утром верхом, Люсилла отрицательно покачала головой и решительно заявила, что не станет развлекаться, пока мисс Уичвуд болеет.
А вот мисс Фарлоу не стала подчиняться указаниям врача столь же покорно, как Люсилла. Едва Люси с экономкой вышла из дому, леди Уичвуд тут же пришлось отражать атаки мисс Фарлоу, которая яростно жаловалась на дерзость Джерби, посмевшей запретить ей входить в комнату к Эннис. Она заявила, что сама будет ухаживать за Эннис, мало что сказал врач, ведь лучше ее никто не сможет ухаживать за больной, и кто бы там что ни говорил, а кровное родство остается кровным родством. Закончила же мисс Фарлоу свой взволнованный монолог категорическим заявлением, что леди Уичвуд может не беспокоиться: гриппом она не заразится, потому что уже переболела им.
Понадобилось немало времени и незаурядный такт, чтобы отговорить мисс Фарлоу, не ранив при этом ее родственных чувств. Когда Мария услышала, что без нее просто не обойтись при уходе за малюткой, то вся засветилась от переполнявшей ее гордости. Мисс Фарлоу, многословно выразив свою привязанность к леди Уичвуд, заявила, что готова сделать все возможное, лишь бы облегчить бремя забот, лежащее на плечах ее дорогой, дорогой леди Уичвуд, и удалилась в детскую счастливая от осознания собственной незаменимости.
В отличие от Тома или мисс Фарлоу мисс Уичвуд была очень послушным пациентом. Она подчинялась всем указаниям врача, безропотно глотала самые отвратительные лекарства, ничего не требовала, ни на что не жаловалась и усилием воли заставляла себя не вертеться в постели в надежде принять более удобное положение, потому что знала, что это просто невозможно. Как и предполагал доктор Тидмарш, температура больной еще повысилась, и хотя нельзя было сказать, что она бредила, но определенно слегка заговаривалась, и однажды, очнувшись от тяжелого забытья, воскликнула голосом, полным муки:
– О, ну почему же он не едет? – и тут же почти сразу пришла в себя и, с удивлением всматриваясь в лицо наклонившейся над ней Джерби, прошептала: – О, это ты, Джерби! Я думала… я, должно быть, задремала.
Джерби не сочла нужным рассказать об этом случае леди Уичвуд.
На второй день температура начала снижаться, но все же оставалась достаточной высокой, и доктор Тидмарш, осмотрев больную, озабоченно покачал головой. Только на третий день температура снизилась до нормы и больше не повышалась. После столь тяжелого приступа мисс Уичвуд чувствовала себя совершенно обессиленной, так что в течение следующих суток она была в состоянии проглотить лишь несколько ложек бульона. У нее не было даже сил, чтобы поинтересоваться, что происходит в ее доме. Она почти все время спала, испытывая огромное облегчение от того, что ушла мучительная боль в костях, а голова больше не кружится.
На четвертый день в «Кэмден-Плейс» прибыл сэр Джоффри. Новость, что мисс Фарлоу заболела гриппом, сообщенная в письме женой, оставила его равнодушным. Сообщение, что гриппом заразился Том, обеспокоило его, но не до такой степени, чтобы внять уверениям леди Уичвуд, что ему совершенно не о чем беспокоиться. Но когда он получил третье письмо с известием о том, что Эннис тоже стала жертвой эпидемии гриппа, он выехал в Бат почти немедленно, хотя жена умоляла его не волноваться и убеждала, что его присутствие в Бате совершенно необязательно. Сэр Джоффри не помнил, чтобы Эннис с детства болела чем-либо более серьезным, чем обычная простуда, потому ему казалось, что уж если его сестра подхватила грипп, то Амабел может заболеть в любой момент.
Леди Уичвуд встретила его со смешанным чувством. С одной стороны, она была очень рада снова иметь возможность опереться на его сильное плечо, с другой – не могла не понимать, что его присутствие в доме становится обременительным для хозяйства с тремя больными, один из которых – младшая горничная. Леди Уичвуд была очень преданной женой, но она знала, что ее супруг не блещет ловкостью в уходе за больными. По правде говоря, его присутствие скорее обременяло, нежели сулило помощь. Пышущий силой здоровяк, он обращался с больными так, что это наносило вред их здоровью. Он либо перегружал слабого человека зарядом своих эмоций, либо говорил с ним благоговейным шепотом и вообще вел себя так, будто пришел попрощаться с человеком, на выздоровление которого не осталось никакой надежды.
Он испытал огромное облегчение, когда увидел свою Амабел не в постели и не тяжело больной, а, напротив, цветущей как никогда женщиной, не понравилось лишь, что его жена привязана с утра до ночи к детской кроватке. Ему показалось очень странным, что во всем доме не нашлось человека, который мог бы позаботиться о малютке; и Амабел не могла его убедить, что она не испытывает ни скуки, ни усталости от этого. В конце концов она рассмеялась и сказала:
– Понимаешь ли ты, любовь моя, что малышка впервые оказалась полностью на моем попечении? Если не считать огорчения от того, что я не могу повидать Тома и очень беспокоюсь из-за Эннис, я провела эти дни просто прекрасно, наслаждаясь каждой минуткой, и мне будет очень жаль завтра утром отдавать малышку няне. Доктор Тидмарш считает, что она вне опасности, но я хочу подержать малышку сегодня ночью у себя, потому что у нее режется очередной зубик и она очень беспокойна, а я хочу, чтобы няня отдохнула как следует перед тем, как снова взять на себя заботы о нашей Сюзи. Ты скоро сможешь повидать Тома, сейчас его уложили поспать. Скажи что-нибудь доброе Марии, ладно? Она так помогла мне, ухаживая за Томом.
– Очень хорошо, но расскажи мне хоть немного об Эннис! Я был несказанно изумлен, когда прочел, что она находится в таком тяжелом состоянии! Я просто не мог поверить своим глазам, потому что, насколько я помню, она никогда в жизни не болела. Должно быть, это какая-то очень сильная инфекция?
В этот момент их прервала мисс Сьюзен Уич-вуд, которая спала на кушетке в дальнем конце гостиной, а теперь проснулась и довольно громко стала требовать внимания. Леди Уичвуд упорхнула к ней и собиралась уже взять крошку на руки, когда в комнату вбежала мисс Фарлоу и попросила разрешения взять дорогую девочку.
– Едва я увидела, что подъехал сэр Джоф-фри, – щебетала Мария, – я решила сразу же взять малышку, когда она проснется… О, здравствуйте, кузен Джоффри! Такое счастье, что вы снова с нами, хотя я думаю, что вы будете огорчены, когда увидите нашу дорогую Эннис… если, конечно, Джерби разрешит вам ее увидеть! – Здесь мисс Фарлоу выразительно засмеялась. – Я уверена, вы удивитесь, когда узнаете, что Джерби стала королевой «Кэмден-Плейс»: никто из нас не смеет шевельнуть пальцем без ее разрешения! Даже меня до сегодняшнего дня не пускали к дорогой Эннис! Мне ее было очень жаль: принимать услуги горничной, когда так нуждаешься в родственном тепле. Но я не спорю, потому что знаю – пусть Джерби и тиранит окружающих, но можно быть уверенной, что она ухаживает за своей хозяйкой почти так же хорошо, как ухаживала бы я сама, и, кроме того, нужно ведь подумать и о дорогой леди Уичвуд, которая так измучена! Именно поэтому я решила, что она нуждается во мне гораздо больше, чем Эннис!
Она принялась укачивать малышку, и сэр Джоффри поспешил выйти из гостиной, чуть не таща жену за собой. Когда они поднимались по ступенькам, он сказал:
– Честное слово, Амабел, я начинаю жалеть о том, что уговорил Эннис нанять эту женщину! Но я что-то не помню, чтобы она заговаривала нас до умопомрачения, когда они с Эннис гостили у нас!
– Нет, дорогой, но дома ты не так уж часто ее видел. Именно поэтому я не люблю городские дома – какими бы удобными и просторными они ни были, уединиться в них от остальных обитателей дома просто невозможно! И какой бы доброй и услужливой ни была Мария, мне иногда хочется запереться от нее в своей спальне. Я думаю, – добавила она задумчиво, – если она когда-нибудь переедет жить к нам в «Твайнем», то я предоставлю ей отдельную гостиную.
– Переедет жить в «Твайнем»? – воскликнул сэр Джоффри. – Ты ведь не хочешь сказать, что Эннис собирается уволить ее?
– О нет! Но никто не знает, какие могут возникнуть обстоятельства, при которых ее присутствие станет необязательным. Эннис, например, может выйти замуж.
Сэр Джоффри расхохотался и сказал:
– Только не она! Ей ведь уже двадцать девять, и она – убежденная старая дева!
Жена не стала спорить с ним, но он явно продолжал обдумывать ее слова, потому что через несколько минут он спросил ее, находится ли этот Карлтонн до сих пор в Бате.
– Он уехал в Лондон дней десять назад, – ответила леди Уичвуд. – Но его племянница все еще здесь, поэтому я полагаю, что он обязательно вернется.
– Да, ты писала мне, что она еще здесь, а я всем сердцем хотел бы, чтобы ее тут не было! Заметь, я не хочу сказать о ней ничего плохого, она милая девочка, но я не одобрял поведения Эннис в этой ситуации и никогда не одобрю!
– Мистер Карлтонн тоже не одобряет. Он говорит, что Эннис не подходит на роль опекуна Люсиллы.
– Просто наглость с его стороны! – проворчал сэр Джоффри. – Но я тоже считаю, что она для этого не создана, и я сразу ей это сказал!
– Конечно, я уверена, что ты прав, – согласилась жена. – Но мне кажется – я даже точно знаю, – что мистер Карлтонн собирается освобо-дить Эннис от необходимости присматривать за его подопечной. Именно поэтому он и поехал в Лондон. Говорить об этом не следует, Джоффри, потому что Люсилла не в курсе дела и Эннис сообщила мне это по секрету.
– В первом письме, которое ты написала после моего отъезда, ты говорила, что Эннис не влюбится в него. Одному Богу известно, почему в него влюблялось так много женщин, – ведь я ни разу в жизни не встречал столь высокомерного и неприятного типа!
– Должна признаться, что мне он не нравится, но полагаю: он может показаться очень приятным человеку, которому он захочет понравиться.
– Бог мой, не хочешь ли ты сказать мне, что он подбирается к Эннис? – в ужасе воскликнул сэр Джоффри.
– Я просто не знаю, Джоффри! Он вроде бы не флиртует с ней, даже отпускает разные колкости, но, если он не пытается возбудить ее интерес к себе, тогда я просто не понимаю, зачем он так долго находился в Бате.
– А он ей нравится? – спросил ее супруг.
– Этого я тоже не знаю, – призналась леди Уичвуд. – Со стороны ничего вроде бы не подумаешь, они начинают ссориться всякий раз, когда видят друг друга, но недавно я заподозрила, что Эннис вовсе не так равнодушна к нему, как ей хотелось бы это представить.
– Должно быть, ты ошибаешься! Чтобы Эннис полюбила такого типа, как Карлтонн? Это невозможно! Да ведь его называют первым грубияном в Лондоне! Я не удивлюсь, если узнаю, что он пытается увлечь ее, ведь он славится своими похождениями, и меня начали обуревать дурные предчувствия, едва я узнал, что Люсилла – его племянница.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45