А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- Почем я знаю?- опасливо ответил Биллингфорд.- Я не из тех, кто лезет с расспросами в чужие дела. Мой девиз - "Как аукнется, так и откликнется".
Армадейл, очевидно, понял, что тема исчерпана и настаивать бесполезно.
- Хорошо. Итак, вы играли в покер. Произошло ли что-либо после этого?
Биллингфорд, казалось, всерьез задумался над линией дальнейшего поведения, прежде чем отважиться на ответ. Наконец решился:
- Около половины десятого, как мне кажется, кто-то подошел к двери. Стэйвли поднялся и отправился посмотреть, кто это. Я услышал, как он сказал: "О, это ты?" или что-то в этом роде - как будто он был крайне удивлен. Затем я услышал женский голос. Слов не разобрал. Потом Стэйвли ответил, понизив голос. Они немного поговорили, и он закрыл дверь.
- А после этого? Вы выяснили, кто была та женщина?
- Только не я. Да какая-нибудь местная девчонка, я думаю. Стэйвли был мастак их охмурять. У него был какой-то особый подход, и он мог в пять минут задурить девице голову. Сделал из этого нечто вроде хобби. По-моему, слегка даже перебарщивал.
- Что произошло после этого?
- Да я не особо помню. Мы еще поиграли в покер, а потом Стэйвли начал ворчать, что в комнате слишком душно. Так он сам, в общем-то, и виноват. Эти его сигары были больно крепкие. Ну вот он и вышел воздухом подышать.
- Когда это случилось?
- В десять. Я вам уже говорил. Может, в десять пятнадцать. Я же не могу сказать минута в минуту.
- И что потом?
- Я почувствовал, что не могу заснуть. Временами я сильно мучаюсь от бессонницы. Вот я и решил пройтись по берегу - думал, поможет.
- Во сколько вы вышли из дома?
- Думаю, незадолго до одиннадцати. Я точно не заметил. В общем, Фордингбридж к тому времени уже отправился спать.
С минуту инспектор рассеянно постукивал карандашом по своему блокноту. Затем бросил быстрый взгляд на сэра Клинтона.
- В данный момент у меня больше нет вопросов,- сказал он.- Разумеется, вы понадобитесь нам на дознании. Полагаю, вы намерены на некоторое время задержаться в Линден-Сэндз?
- О да,- беззаботно отозвался Биллингфорд.- В любое время, когда я вам понадоблюсь, буду под рукой. Всегда готов поиграть с вами в "Animal, Vegetable or Mineral?", инспектор.
- Осмелюсь сказать, у вас была возможность попрактиковаться,пророкотал инспектор.- Что ж, пока можете идти. Хотя, подождите! Вы можете показать нам дорогу к коттеджу Флэтта. Мне ведь понадобится побеседовать с этим вашим другом, Фордингбриджем.
- Хотите проверить мои слова?- без тени смущения поинтересовался Биллингфорд.- Мне и раньше приходилось встречать в людях этот дух скептицизма. Чаще всего это были люди, которые в юности носили шлем констебля. Вероятно, у них происходит защемление мозговой доли, отвечающей за легковерие.
Ничего не ответив, Армадейл первым направился к выходу. Не успели они пройти и нескольких ярдов, как на пути у них появился полицейский сержант и обратился к инспектору. Перекинувшись с ним несколькими словами, Армадейл обернулся к сэру Клинтону:
- Теперь, когда у нас имеются помощники-констебли, я думаю, сэр, нам следует перенести на берег тело и уведомить доктора Рэффорда, что нам требуется заключение о смерти. Если вы не возражаете, сейчас мы отправимся на пляж. Здесь я оставлю сержанта. А затем мы можем пойти в коттедж Флэтта.
Шеф не возражал. А на шутливые протесты Биллингфорда по поводу того, что полицейские попусту тратят его время, инспектор внимания не обратил. Вся компания оправилась на берег, где к этому времени собрались практически все деревенские зеваки, ожидая прибытия лодки.
Армадейл подал сигнал рыбакам, и вскоре их судно уже причаливало к маленькому молу. Тело стали выгружать на берег, и полицейские оттеснили толпу назад. Затем инспектор дал несколько указаний сержанту, и под предводительством Сэпкоута группа людей вместе с телом убитого двинулась в сторону деревни.
Биллингфорд внезапно узнал привязанную к пристани лодку:
- Стянули мою лодку, инспектор? Что ж, мне нравится ваша смелость! Если бы я без спроса позаимствовал ваш носовой платок, представляю, какая возня поднялась бы в официальных кругах. Но когда вы крадете мою лодку, все, похоже, думают, что именно так вы и должны поступать. Ладно, братишка, больше ни слова об этом. Я-то не люблю докучать людям. "Живи и дай жить другим!" - вот мой девиз.
Но Армадейл не собирался уступать:
- Мы вымоем лодку и днем вернем ее вам,- коротко ответил он.- А теперь идемте. Мне некогда попусту тратить время.
Путь к коттеджу Флэтта оказался недолгим. Дом стоял рядом с мысом между деревней и бухтой, где обнаружили тело Стэйвли. К коттеджу вела ухабистая проселочная дорога, покрытая лужами, и образовались они значительно раньше прошедшей ночи. Сам коттедж, выглядевший весьма просторным, содержался в порядке и чистоте.
- Позовите вашего друга,- приказал Армадейл, когда они оказались у двери.
Биллингфорд без всяких протестов подчинился, и почти немедленно в глубине дома раздались приближающиеся шаги. Когда дверь отворилась, Уэндовер испытал настоящий шок. Стоящий перед ними человек практически не имел лица. Глаза его глядели на них из путаницы заживших шрамов, и от этого облик его казался нечеловеческим. На руке, придерживавшей дверь, недоставало большого и указательного пальцев. Уэндоверу никогда не приходилось видеть таких ужасных калек. Оторвав взгляд от изувеченного лица, он почти с удивлением обнаружил, что тело его совершенно нетронуто.
Незнакомец несколько секунд молча разглядывал нежданных гостей. В его манерах сквозило недоумение, которое не могло выразить его лицо.
- Зачем вы привели сюда эту компанию, Биллингфорд?- сурово спросил он.Вы же прекрасно знаете, посетители мне не нужны.- Он многозначительно махнул рукой в сторону своего изуродованного лица.
Армадейл выступил вперед.
- Вы мистер Фордингбридж, не так ли?- спросил он.
Человек, похожий на призрака, кивнул и молча устремил на него пристальный взгляд.
- Я инспектор Армадейл. Полагаю, вам известно, что ваш приятель Стэйвли был убит прошлой ночью?
Дерек Фордингбридж покачал головой:
- Я слышал, что произошло убийство. Кажется, отсюда взяли лодку, чтобы вывезти тело на берег. Но я не знал, что это Стэйвли. Кто это сделал?
- Вас не удивило, что вчера ночью он не вернулся домой?- спросил инспектор.
Некое подобие улыбки скользило по изрезанному лицу.
- Нет. Он довольно часто не ночевал дома. В этом не было ничего удивительного. Тут замешана женщина?
- Полагаю, дело пойдет быстрее, если вы предоставите мне задавать вопросы,- грубовато перебил его инспектор.- Простите, но у меня крайне мало времени. Вы можете что-нибудь рассказать о Стэйвли?
- Мы с ним некоторым образом состояли в родстве. Во время войны он женился на моей кузине Крессиде.
При этих словах лицо Армадейла просветлело.
- Тогда как вы объясните тот факт, что она замужем за мистером Стэнли Флитвудом?- резко спросил он.
Дерек равнодушно покачал головой:
- Полагаю, это случайное двоемужество. После войны Стэйвли не объявился, так что она, я думаю, записала его в число погибших. Судя по тому, что я знаю о его характере, Крессида вряд ли стала бы горевать о нем.
- А-а,- задумчиво протянул инспектор.- Это интересно. А после того как Стэйвли приехал сюда, ей приходилось с ним встречаться?
- Не могу сказать. В настоящий момент едва ли можно сказать, что я поддерживаю тесный контакт с семьей.
Припомнив, что этот человек претендует на владение поместьем Фоксхиллз, инспектор решил, что не стоит дальше развивать эту тему, и вернулся к более насущным вопросам:
- Можете ли вы сообщить мне что-нибудь о передвижениях Стэйвли вчера вечером и ночью?
- Не многое. После обеда мы играли в покер. Один раз нас прервали - к Стэйвли кто-то пришел. Потом мы снова стали играть. Спать я отправился рано. Вот и все.
- Тот, кто приходил к Стэйвли,- это был мужчина или женщина?
- Думаю, женщина, но я ее не видел. Стэйвли сам пошел открывать. Это случилось между девятью и десятью часами.
- Когда Стэйвли покинул дом?
- Не могу сказать. В любом случае, после десяти, потому что тогда я как раз отправился спать. Голова разболелась.
- Когда вы услышали об убийстве?
- Перед тем как встать. Мне сказали, что два человека хотят одолжить лодку.
Прежде чем продолжить беседу, инспектор немного помолчал. Следующий его вопрос касался другого предмета:
- Мне, разумеется, необходимо осмотреть его багаж. Могу я его увидеть?
Дерек Фордингбридж повел гостей в дом.
- Это здесь,- сказал он, указывая на дверь одной из комнат.- У него был с собой только один чемодан.
Инспектор опустился на колени и довольно бережно вытряхнул из чемодана его содержимое.
- Ничего интересного,- разочарованно сказал он, завершив осмотр.- Пара клочков бумаги. Никаких документов.
Обыск шкафов и ящиков также не принес никаких результатов. Когда инспектор поднялся, сэр Клинтон обернулся к Фордингбриджу:
- Я бы хотел встретиться с ваши четвертым компаньоном,- проговорил он задумчиво.- Может, вы позовете его, если он здесь?
На лицах Армадейла и Уэндовера отразилось некоторое изумление. Фордингбридж, однако, ничуть не удивился:
- Вы весьма проницательны. Куда нам до вас! Вы имеете в виду человека, который сказал мне, что полицейским требуется лодка? Простите, но я не могу его привести. Это был работник, которого мы привезли с собой. Вчера вечером Биллингфорд поссорился с ним и рассчитал его, так что сегодня утром он уехал.
- Как его зовут?
Биллингфорд придал своему лицу нарочито невинное выражение:
- Как его зовут? Ну, я звал его Джеком.
- Джек, а дальше?
- Просто Джек. Или, временами, "Эй, послушай!" Он на оба имени откликался.
Инспектор Армадейл начал проявлять признаки сильнейшего раздражения.
- Должны же вы еще что-нибудь о нем знать! Нанимая его, должны же вы были навести справки, что он за человек?
- О, мы это быстро выяснили. Никудышный человек. Пил мое виски.
- Не валяйте дурака!- рявкнул инспектор.- Вы не потребовали предъявить рекомендательное письмо от предыдущего нанимателя?
Глаза Биллингфорда насмешливо заблестели:
- Я? Нет. Я по натуре милосерден. Что бы со всеми нами сталось, если бы наше прошлое грубо перетряхивали и разглядывали? "Прости и забудь" - вот мой девиз. А сработаться всегда можно, если только тебя не собираются облапошить.
- То есть вы утверждаете, что вам ничего не известно об этом человеке?
- Мне не очень нравится, как вы это сформулировали, инспектор. Это почти тянет па грубость. Но я действительно не знаю, где сейчас этот работник, и, если хотите, поклянусь в этом на Библии.
В выражении лица Армадейла ясно читалось, что он был невысокого мнения о предложении Биллингфорда. Инспектор предупредил Дерека Фордингбриджа, что на дознании он, возможно, понадобится в качестве свидетеля, и, холодно кивнув Биллингфорду, двинулся прочь из коттеджа. Сэр Клинтон молчал до тех пор, пока они не оказались достаточно далеко от двери. А затем, будто адресуя свои слова всему миру, задумчиво проговорил:
- Интересно, зачем они привезли из Лондона такую обширную картотеку...
Эта реплика ошеломила Армадейла.
- Картотеку, сэр? Где она была?
- Я заметил ее в гостиной, когда мы проходили мимо открытой двери. Такой маленький шкафчик с выдвижными ящиками.
Инспектору было нечего сказать. Сэр Клинтон же, казалось, не считал нужным развивать эту тему. Пройдя еще несколько ярдов, он остановился и указал на край одной из многочисленных луж:
- Не кажется ли вам, инспектор, этот отпечаток немного знакомым? Измерьте его, прошу вас.
Глаза инспектора расширились:
- Да это же тот ботинок размера три с половиной!- воскликнул он, склоняясь над следом.
- Я заметил его еще по пути сюда, но тогда был не лучший момент, чтобы его рассматривать,- объяснил сэр Клинтон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41